Decree No. 95/2011/ND-CP amending and supplementing certain articles of Decree No. 202/2004/ND-CP dated December 10, 2004 of the Government on administrative penalties for violations in the field of currency and banking activities.

Decree No. 95/2011/ND-CP amends and supplements certain articles of Decree No. 202/2004/ND-CP on administrative penalties for violations in the field of currency and banking activities. This document specifies the specific monetary fines for violations such as transferring foreign currency abroad in violation of regulations, illegal gold trading, and adds provisions on managing fine revenues.

文号95/2011/NĐ-CP
文件类型Decree
发布机关State Bank of Vietnam
签署人Nguyễn Tấn Dũng — Thủ tướng
更新26/06/2026
行业Banking
领域Monetary PolicyOther
发布日期20/10/2011
生效日期20/10/2011
失效日期12/12/2014
状态Expired
✦ 智能摘要

Decree No. 95/2011/ND-CP amends and supplements certain articles of Decree No. 202/2004/ND-CP on administrative penalties for violations in the field of currency and banking activities. This document specifies the specific monetary fines for violations such as transferring foreign currency abroad in violation of regulations, illegal gold trading, and adds provisions on managing fine revenues.

适用范围

Banks, credit institutions, individuals engaged in activities related to currency and banking operations.

要点

  • Banks, credit institutions shall be subject to administrative penalties for violations concerning foreign exchange, gold trading, with monetary fines ranging from VND 50,000,000 to VND 100,000,000 and from VND 300,000,000 to VND 500,000,000.
  • Banks, credit institutions shall not engage in unauthorized foreign exchange operations or gold trading; if they violate these regulations, their assets will be confiscated and their operating licenses revoked.
  • Individuals/authorities with jurisdiction shall issue decisions on administrative penalties according to the prescribed authority.
  • Fine revenues from gold trading and foreign currency transactions must be deposited into the state budget through the State Treasury account.
  • Organizations and individuals who are not credit institutions shall be subject to administrative penalties for violations concerning foreign exchange management according to the stipulated regulations.

🌐 本文件的社会影响

  • Positive impact: Strengthened management and strict handling of violations in the field of currency, protecting the rights and interests of citizens and businesses.
  • Negative impact: Increased legal costs for credit institutions and individuals involved in foreign exchange and gold trading activities.

❓ 常见问题

How will individuals violating foreign exchange regulations be penalized?

Individuals will be fined between VND 50,000,000 and VND 100,000,000 if they transfer or carry foreign currency out of and into Vietnam in violation of regulations.

How will organizations violating gold trading regulations be penalized?

Organizations violating gold trading regulations will have their assets confiscated and their Gold Business Operation License revoked for a period of up to 12 months or indefinitely.

How will organizations and individuals that are not credit institutions be penalized for violating foreign exchange regulations?

These organizations and individuals will be penalized according to the authority of relevant agencies, specifically the Chairman of the People's Committee at the provincial level, and the Economic Police Department under the Ministry of Public Security.

How will fine revenues from gold trading and foreign currency transactions be utilized?

These fine revenues must be deposited into the state budget through the State Treasury account and may be used to support the funding of agencies and organizations as prescribed.

What is the authority to impose administrative penalties?

Bank inspectors performing official duties have the authority to impose warnings and monetary fines up to VND 500,000; the Chief Inspector and Banking Supervision Authority has the authority to impose monetary fines up to VND 30,000,000.

全文

 DECREE

Amending and supplementing some articles of Decree No. 202/2004/NĐ-CP dated December 10, 2004 of the Government on administrative penalties for violations in the field of currency and banking activities

concerning administrative penalties for violations in the field of currency and banking activities

______________________________

 

THE GOVERNMENT

Pursuant to the Law on Organization of the Government dated December 25, 2001;

Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam dated June 16, 2010;

Pursuant to the Law on Credit Organizations dated June 16, 2010;

Pursuant to the Foreign Exchange Decree dated December 13, 2005;

Pursuant to the Administrative Violation Handling Law dated July 2, 2002; the Ordinance amending and supplementing some articles of the Administrative Violation Handling Law dated April 2, 2008;

Considering the proposal of the Governor of the State Bank of Vietnam,

DECREE

Article 1. Amending and supplementing some articles of Decree No. 202/2004/NĐ-CP dated December 10, 2004 of the Government on administrative penalties for violations in the field of currency and banking activities as follows:

1. Amending and supplementing Clause 3, Clause 5, Clause 7 Article 18 as follows:

“3. A fine of VND 50,000,000 to VND 100,000,000 shall be imposed for any of the following acts:

a) Lending, leasing finance, or repaying domestic debts in foreign currency not in accordance with the provisions of the law;

b) Transferring or carrying foreign currency out of the country and into Vietnam not in accordance with the provisions of the law, except as provided for in Clause 6 of this Article;

c) Paying for goods and services in foreign currency to foreigners not in accordance with the provisions of the law;

d) Buying, selling, or paying for foreign currency not in accordance with the provisions of the law;

đ) Paying for goods and services in gold not in accordance with the provisions of the law;

e) Engaging in business, buying, or selling gold not in accordance with the provisions of the law.”

“5. A fine of VND 300,000,000 to VND 500,000,000 shall be imposed for any of the following acts:

a) Conducting foreign exchange transactions without authorization from competent authorities or with expired or suspended foreign exchange operation permits;

b) Providing remittance services without authorization from competent authorities;

c) Exporting or importing foreign currency, gold without a permit from the State Bank;

d) Listing prices or advertising goods, services, land use rights in foreign currency or gold not in accordance with the provisions of the law.”

“7. Applying additional administrative sanctions:

a) Confiscating the contraband items which are foreign currency, Vietnamese dong (VND), or gold for violations stipulated at point b, point d, point đ, point e Clause 3 of this Article;

b) Revoking the Certificate of Registration for Currency Exchange Agents for a period of twelve months upon first violation and indefinitely upon repeat violation for Currency Exchange Agents violating the provisions at point d Clause 3;

c) Revoking the Gold Business Operation Permit for a period of twelve months upon first violation and indefinitely upon repeat violation for organizations violating the provisions at point e Clause 3 of this Article.”

2. Repealing point đ Clause 4 Article 18.

3. ||| Supplement Article 18a as follows:

“Article 18a. Management and use of fines for administrative violations

1. Fines collected from administrative penalties in the field of gold and foreign currency trading must be deposited into the state budget through accounts opened at the National Treasury.

2. The management and use of fines for administrative violations in the field of gold and foreign currency trading to support funding for agencies and organizations implementing according to the provisions of the Administrative Violation Handling Ordinance, Decree No. 124/2005/NĐ-CP dated October 6, 2005 of the Government on receipts for fines and the management and use of penalty payments, and current laws on administrative penalties.”

4. Amend and supplement Article 37 as follows:

“Article 37. Authority to impose administrative penalties

1. Banking inspectors performing their duties have the right:

a) To issue warnings;

b) Impose a fine up to 500,000 VND;

c) To confiscate contraband items and means of transportation used for administrative violations up to VND 2,000,000 in value;

d) To apply measures to remedy consequences as prescribed in Clause 3 Article 7 of this Decree.

2. Heads of Banking Inspection and Supervision Departments of the State Bank of Vietnam branches in provinces and centrally-administered cities have the right:

a) To issue warnings;

b) Impose fines up to thirty million dong;

c) To apply additional administrative sanctions and measures to remedy consequences as prescribed in point a Clause 2 and Clause 3 Article 7 of this Decree;

d) To propose the Governor of the State Bank of Vietnam branches in provinces and centrally-administered cities to suspend temporarily or indefinitely the implementation of one or more business operations related to administrative violations according to the provisions of the Law on the State Bank of Vietnam and the Law on Credit Institutions.

3. Heads of Banking Inspection and Supervision Departments of the State Bank of Vietnam have the right:

a) To issue warnings;

b) To impose a maximum fine of VND 500,000,000;

c) To apply additional administrative sanctions and measures to remedy consequences as prescribed in point a Clause 2 and Clause 3 Article 7 of this Decree;

d) To propose the Governor of the State Bank of Vietnam to suspend temporarily or indefinitely the implementation of one or more business operations related to administrative violations according to the provisions of the Law on the State Bank of Vietnam and the Law on Credit Institutions.

4. Chairmen of provincial People's Committees; Directors of the Economic Order Crime Investigation Bureau, the Social Order Crime Investigation Bureau, the Drug Crime Investigation Bureau, and the Exit and Entry Administration Bureau as stipulated in Article 30 and Clause 7, Clause 8 Article 31 of the Administrative Violation Handling Ordinance, when discovering individuals or organizations that are not credit institutions engaging in violations of foreign exchange management regulations as specified in points b, d, đ, e Clause 3, points a, c, d, e, g Clause 4, and Clause 5 Article 18 of this Decree, have the authority to issue decisions on administrative penalties according to this Decree, while also being required to notify the State Bank of Vietnam.

5. Market Management Agencies as stipulated in Article 37 of the Administrative Violation Handling Ordinance, when discovering individuals or organizations that are not credit institutions engaging in violations as specified in point d Clause 5 Article 18 of this Decree, have the responsibility to prepare records and transfer them to the entities specified in Clause 3 and Clause 4 of this Decree for handling according to this Decree.”

Article 2. Effective date

This Decree takes effect from the date of issuance.

Article 3. Responsibility for Implementation

The Governor of the State Bank of Vietnam, Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of agencies under the Government, Chairmen of provincial and centrally-administered city People's Committees are responsible for enforcing this Decree./.

原始文件(PDF)

在新标签页打开PDF ↗

关系图

95/2011/NĐ-CP
Decree No. 95/2011/ND-CP amending and supplementing certain articles of Decree No. 202/2004/ND-CP dated December 10, 2004 of the Government on administrative penalties for violations in the field of currency and banking activities.
Expired

点击文件即可打开。红色边框=改变效力的关系。