Decree No. 97 On Doubling Postal, Telegraph and Telephone Taxes Effective from December 1, 1945

Decree No. 97 doubles postal, telegraph, and telephone taxes effective from December 1, 1945. Previous conflicting regulations are abolished.

Số hiệu97
Loại văn bảnDecree
Cơ quan ban hànhCentral Account
Người kýHuỳnh Thúc Kháng — Bộ trưởng
Cập nhật18/06/2026
Lĩnh vựcUncategorized
Ban hành05/06/1946
Áp dụng20/06/1946
Hiệu lực
Tình trạngExpired
✦ Tóm lược thông minh

Decree No. 97 doubles postal, telegraph, and telephone taxes effective from December 1, 1945. Previous conflicting regulations are abolished.

Đối tượng áp dụng

Users of postal services, telegrams, and telephone

Các điểm cốt lõi

  • Users of postal services → must pay doubled tax from December 1, 1945 → Article 1
  • The November 19, 1945 Decree and previous conflicting regulations → are abolished → Article 2
  • Ministers of the Ministry of Finance and the Ministry of Public Works and Transportation → must implement this Decree → Article 3

🌐 Tác động xã hội từ văn bản này

  • Users of postal services, telegrams, and telephone bear increased financial burden due to higher taxes
  • The State increases revenue from tax hikes to meet urgent needs during the resistance period

❓ Câu hỏi thường gặp

When does the new tax rate take effect?

From December 1, 1945, according to Article 1.

How are previous conflicting regulations handled?

They are completely abolished, according to Article 2.

Who is responsible for implementing this Decree?

The Ministers of Finance and Public Works and Transportation, according to Article 3.

Toàn văn

DECREE

On Doubling Postal, Telegraph and Telephone Taxes Effective from December 1, 1945

CHAIRMAN OF THE VIETNAMESE DEMOCRATIC REPUBLIC GOVERNMENT

At the proposal of the Minister of Public Works;

After the Government Council has reached an agreement,

ISSUES THE DECREE:

Article 1

As of December 1, 1945, postal, telegraph and telephone taxes (including envelope tax) shall be doubled.

Article 2

The Decree dated November 19, 1945 and any provisions contrary to this Decree are hereby abolished.

Article 3

The Ministers of Finance and Public Works shall implement this Decree in accordance with their respective duties.

 

Huynh Thuc Khang

(Signed)

 

 

Văn bản này đang được cập nhật văn bản gốc, vui lòng xem nội dung toàn văn và kiểm tra lại sau.

Tải văn bản

Văn bản này đang được cập nhật văn bản gốc, vui lòng xem nội dung toàn văn và kiểm tra lại sau.

Bản đồ quan hệ

Chưa có lược đồ liên kết cho văn bản này.