命令第141号 关于将公历8月19日定为越南国庆日

命令第141号规定,将公历8月19日定为越南国庆日,以纪念1945年八月革命。本文件自发布之日起生效并实施。

Số hiệu141/B
Loại văn bản法令
Cơ quan ban hành中央账户
Người kýHuỳnh Thúc Kháng — Bộ trưởng
Cập nhật18/06/2026
Lĩnh vực未分类
Ban hành26/07/1946
Áp dụng10/08/1946
Hiệu lực
Tình trạngExpired
✦ Tóm lược thông minh

命令第141号规定,将公历8月19日定为越南国庆日,以纪念1945年八月革命。本文件自发布之日起生效并实施。

Đối tượng áp dụng

在越南领土范围内所有公民和组织

Các điểm cốt lõi

  • 公历8月19日是越南国庆日(第一条)
  • 国庆日根据命令第22-C号于1946年被加入正式节日名单中(第二条)
  • 各部部长及北、中、南行政委员会主席负责执行本命令(第三条)
  • 本命令由越南民主共和国政府主席胡秋越发布
  • 国庆日是纪念1945年八月革命的日子

🌐 Tác động xã hội từ văn bản này

  • 创建一个正式节日以颂扬越南的革命历史和传统
  • 帮助提高对八月革命在民族历史中重要性的认识
  • 可能会引发组织纪念活动的需求,给地方管理部门带来时间压力

❓ Câu hỏi thường gặp

越南国庆日是哪一天?

越南国庆日是公历8月19日。

国庆日的意义是什么?

国庆日纪念1945年八月革命,标志着越南民主共和国的诞生。

本命令由谁发布?

命令第141号由越南民主共和国政府主席胡秋越发布。

Toàn văn

指 令

将公历8月19日定为越南国庆日

越南民主共和国政务院总理

根据指今第22-C号1946年2月18日关于确定正式节日的规定,

鉴于内务部长的提议,

经政府委员会协商一致,

现发布指 令

第一条

公历8月19日,纪念1945年八月革命的日子,从现在起为越南国庆日。

第二条

“越南国庆”将加入根据第22-C号指今1946年2月18日确定的正式节日清单中。

第三条

各部部长和北、中、南行政委员会主席负责执行本指令。

 

潘希旦

(签署)

 

 

Văn bản này đang được cập nhật văn bản gốc, vui lòng xem nội dung toàn văn và kiểm tra lại sau.

Tải văn bản

Văn bản này đang được cập nhật văn bản gốc, vui lòng xem nội dung toàn văn và kiểm tra lại sau.

Bản đồ quan hệ

Chưa có lược đồ liên kết cho văn bản này.