命令第141号 关于将公历8月19日定为越南国庆日

命令第141号规定,将公历8月19日定为越南国庆日,以纪念1945年八月革命。本文件自发布之日起生效并实施。

문서 번호141/B
문서 유형法令
발행 기관中央账户
서명자Huỳnh Thúc Kháng — Bộ trưởng
업데이트18. 06. 2026
분야未分类
발행26. 07. 1946
발효10. 08. 1946
발효일
상태Expired
✦ 스마트 요약

命令第141号规定,将公历8月19日定为越南国庆日,以纪念1945年八月革命。本文件自发布之日起生效并实施。

적용 범위

在越南领土范围内所有公民和组织

핵심 사항

  • 公历8月19日是越南国庆日(第一条)
  • 国庆日根据命令第22-C号于1946年被加入正式节日名单中(第二条)
  • 各部部长及北、中、南行政委员会主席负责执行本命令(第三条)
  • 本命令由越南民主共和国政府主席胡秋越发布
  • 国庆日是纪念1945年八月革命的日子

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • 创建一个正式节日以颂扬越南的革命历史和传统
  • 帮助提高对八月革命在民族历史中重要性的认识
  • 可能会引发组织纪念活动的需求,给地方管理部门带来时间压力

❓ 자주 묻는 질문

越南国庆日是哪一天?

越南国庆日是公历8月19日。

国庆日的意义是什么?

国庆日纪念1945年八月革命,标志着越南民主共和国的诞生。

本命令由谁发布?

命令第141号由越南民主共和国政府主席胡秋越发布。

전문

指 令

将公历8月19日定为越南国庆日

越南民主共和国政务院总理

根据指今第22-C号1946年2月18日关于确定正式节日的规定,

鉴于内务部长的提议,

经政府委员会协商一致,

现发布指 令

第一条

公历8月19日,纪念1945年八月革命的日子,从现在起为越南国庆日。

第二条

“越南国庆”将加入根据第22-C号指今1946年2月18日确定的正式节日清单中。

第三条

各部部长和北、中、南行政委员会主席负责执行本指令。

 

潘希旦

(签署)

 

 

이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.

다운로드

이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.

관계도

이 문서의 관계도가 아직 없습니다.