✦ 스마트 요약
本文件公布两个条例,规定了国内组织获得国家分配的土地和租赁土地的权利和义务,以及外国组织和个人在越南租用土地时的权利和义务,旨在调整与土地使用相关的法律关系。
🌐 이 문서의 사회적 영향
업데이트 중.
❓ 자주 묻는 질문
업데이트 중.
전문
命令
公布关于国内组织被国家分配土地和租赁土地的权利与义务条例及外国组织和个人在越南租赁土地的权利与义务条例
由国家划拨土地、出租土地以及关于外国组织和个人在越南租用土地的条例规定的权利和义务
的组织和个人的权利和义务
______________________________
国家主席
社会主义共和国越南
根据1992年《越南社会主义共和国宪法》第103条和第106条;
根据《组织法》第78条,
现予公布:
一、关于国内被国家分配土地和租赁土地的组织的权利与义务条例,已于越南社会主义共和国第九届全国人民代表大会常务委员会于1994年10月14日通过。
二、关于外国组织和个人在越南租赁土地的权利与义务条例,已于越南社会主义共和国第九届全国人民代表大会常务委员会于1994年10月14日通过。/。
이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.
관계도
37-L/CTN
命令第37-L/CTN 公布关于国家分配土地和出租土地的国内组织的权利和义务条例以及外国组织和个人在越南租用土地的权利和义务条例
生效中
문서를 클릭하면 열립니다. 빨간 테두리=효력을 변경하는 관계.
번역본
이 문서는 다음 언어로 제공됩니다:
Tiếng Việt
Lệnh số 37-L/CTN Công bố Pháp lệnh về Quyền và nghĩa vụ của các tổ chức trong nước được Nhà nước giao đất, cho thuê đất và Pháp lệnh về Quyền và nghĩa vụ của các tổ chức, cá nhân nước ngoài thuê đất tại Việt Nam
English
Decree No. 37-L/CTN Proclaims the Ordinance on Rights and Obligations of Domestic Organizations Granted Land by the State or Leasing Land from the State, and the Ordinance on Rights and Obligations of Foreign Organizations and Individuals Leasing Land in Vietnam
한국어
지시 번호 37-L/CTN 법령에 대한 공포 국내 기관에게 국가로부터 토지의 사용과 임대를 위임받은 조직 및 외국인 개인 또는 단체가 베트남에서 토지를 임대할 때의 권리와 의무에 관한 법령