Decree No. 04/2014/ND-CP amending and supplementing certain articles of Decree No. 51/2010/NĐ-CP dated May 14, 2010 of the Government on invoices for goods sales and service provision.

Decree No. 04/2014/ND-CP amends and supplements certain articles of Decree No. 51/2010/NĐ-CP on invoices for goods sales and service provision. This document provides detailed regulations on types of invoices, printing forms and issuance of invoices, and specifies conditions for enterprises to print their own invoices or have them printed.

文号04/2014/NĐ-CP
文件类型Decree
发布机关Ministry of Justice
签署人Nguyễn Tấn Dũng — Thủ tướng
更新25/06/2026
行业Finance
领域Uncategorized
发布日期17/01/2014
生效日期01/03/2014
失效日期01/07/2022
状态Expired
✦ 智能摘要

Decree No. 04/2014/ND-CP amends and supplements certain articles of Decree No. 51/2010/NĐ-CP on invoices for goods sales and service provision. This document provides detailed regulations on types of invoices, printing forms and issuance of invoices, and specifies conditions for enterprises to print their own invoices or have them printed.

适用范围

Business organizations, households, and individual traders engaged in goods sales and service provision.

要点

  • An enterprise may print its own invoices if it meets the conditions such as having declared value-added tax and not violating tax laws for a continuous period of 365 days.
  • Invoices can be presented in the following forms: self-printed invoices, electronic invoices, or invoices printed on demand.
  • Business organizations must notify the issuance of invoices before using them.
  • Enterprises violating invoice management and usage will be prohibited from printing their own invoices and must purchase invoices from the tax authority for a period of 12 months.
  • Production and business establishments using cash registers to print invoices for goods sales and service provision shall comply with the regulations.

🌐 本文件的社会影响

  • Positive impact: Reducing printing and invoice management costs for enterprises.
  • Negative impact: Enterprises violating tax laws will be restricted from printing their own invoices, increasing the burden of management.
  • Benefit: Enhancing transparency in business operations.
  • Challenge: Need to invest in information technology systems to use electronic invoices.

❓ 常见问题

Which enterprises are eligible to print their own invoices?

Enterprises with tax registration numbers, who have declared value-added tax and not violated tax laws for a continuous period of 365 days, are eligible to print their own invoices.

What are the advantages of electronic invoices?

Electronic invoices help save printing costs, facilitate storage and management, and enhance transparency in business operations.

What is the validity period for on-demand printed invoices?

Enterprises may purchase invoices from the tax authority for a period of 12 months. Afterward, they must switch to self-printing or continue purchasing if they do not meet the conditions.

Which enterprises need to use on-demand printed invoices?

Households and individual traders operating locally and enterprises that are not permitted to print their own or on-demand invoices according to the regulations.

What conditions must software providers for self-printed invoices meet?

Such organizations must be enterprises with a business registration certificate, including the business activity of computer programming or software publishing.

全文

DECREE

Amending and supplementing some articles of Decree No. 51/2010/NĐ-CP dated May 14, 2010

of the Government on invoices for goods sales and service provision

__________________

 

Pursuant to the Law on Organization of the Government dated December 25, 2001;

Pursuant to the Law on Tax Administration dated November 29, 2006 and the Law Amending and Supplementing Certain Provisions of the Law on Tax Administration dated November 20, 2012;

Based on the Accounting Law dated June 17, 2003;

Pursuant to the Law on Electronic Transactions dated November 29, 2005;

Pursuant to the Value Added Tax Law dated June 3, 2008, and the Law amending and supplementing some articles of the Value Added Tax Law dated June 19, 2013;

At the proposal of the Minister of Finance;

The Government promulgates this Decree amending and supplementing some articles of Decree No. 51/2010/NĐ-CP dated May 14, 2010 of the Government on invoices for goods sales and service provision,

Article 1. Amending and supplementing some articles of Decree No. 51/2010/NĐ-CP dated May 14, 2010 of the Government on invoices for goods sales and service provision as follows:

1. Amending Clause 1, Clause 2 of Article 4 as follows:

“1. Invoices prescribed in this Decree include the following types:

b) Value-added tax invoice is an invoice for goods sales and services intended for organizations subject to value-added tax under the deduction method;

c) Sales invoice is an invoice for goods sales and services intended for organizations and individuals subject to value-added tax under the direct payment method.

d) Other types of invoices, including: Tickets, cards, or other documents with different names but having forms and contents as prescribed in Clauses 2 and 3 of this Article.

2. Invoices are presented in the following forms:

a) Self-printed invoice is an invoice printed by businesses themselves on information technology devices, cash registers, or other machines when selling goods and services;

b) Electronic invoice is a set of electronic data messages regarding goods sales and services initiated, created, sent, received, stored, and managed according to the Law on Electronic Transactions and guiding documents;

c) Printed invoice is an invoice printed according to models by businesses for their trading activities of goods and services, or by the tax authority according to models to issue and sell to organizations and individuals.”

2. Amending and supplementing Clause 5 as follows:

“Article 5. Principles for creating and issuing invoices

1. Businesses meeting the conditions prescribed in Articles 6 and 7 of this Decree may print invoices themselves or initiate electronic invoices for use in selling goods and services.

2. Businesses with tax registration numbers but not meeting the conditions prescribed in Clause 1 of this Article must print invoices to serve their own goods sales and service activities.

3. Provincial or municipal tax authorities (hereinafter referred to as the Provincial Tax Department) shall print and issue invoices to issue and sell to organizations and individuals according to the provisions of Article 10 of this Decree.

4. Enterprises meeting the conditions prescribed in Article 22 of this Decree may print invoices for other organizations.

5. Businesses may simultaneously use multiple types of invoices at the same time. The State encourages the use of electronic invoices.

6. Organizations when printing invoices must not duplicate numbers in invoices with the same code.

7. Before using invoices for goods sales and service activities, organizations must notify the issuance according to the provisions of Articles 11 and 12 of this Decree.”

a) Sea freight and passenger transport.

“Article 6. Self-printed invoices

1. Enterprises established in accordance with the law in industrial parks, economic zones, export processing zones, high-tech zones; enterprises with registered capital as prescribed by the Ministry of Finance; public institutions engaged in production and business operations in accordance with the law may print invoices from the date they obtain tax registration numbers.

2. Business organizations except for the cases prescribed in Clause 1 of this Article, may print invoices for use in selling goods and services if they meet the following conditions:

a) Have been issued a tax registration number;

b) Have revenue from goods sales and service provision;

c) Not have been penalized for violations of tax laws at levels prescribed by the Ministry of Finance within 365 consecutive days up to the date of notification of self-printed invoice issuance;

d) Have systems ensuring the printing and creation of invoices when selling goods and services;

đ) Are accounting units as prescribed by the Accounting Law and have software for goods sales and service provision linked to accounting software, ensuring that invoicing and creating invoices can only be done when accounting transactions occur;

e) Have a written request to use self-printed invoices and obtained approval from the tax authority. Within five working days, the directly managing tax authority must provide comments on the enterprise's application to use self-printed invoices.

3. Self-printed invoices must ensure the principle that each invoice number is created only once. The number of invoice copies printed is based on specific requirements of sales activities. Organizations are responsible for specifying in writing the number of invoice copies.

4. For enterprises violating invoice management and usage; enterprises with high risks of tax law compliance. The Ministry of Finance will implement appropriate monitoring measures based on tax management laws and information technology laws to comply with invoice regulations.

5. Enterprises currently using self-printed invoices who violate invoice regulations leading to tax evasion or fraud, or enterprises classified as high-risk taxpayers according to the Tax Administration Law, shall not use self-printed invoices but must purchase invoices from the tax authority with a specified period as prescribed in Clause 2 of Article 10 of this Decree. The period during which self-printed invoices cannot be used starts from the effective date of the administrative penalty decision for tax evasion or fraud (for enterprises violating invoice regulations leading to tax evasion or fraud) or from the date requested by the tax authority (for enterprises classified as high-risk taxpayers). The Ministry of Finance will provide detailed guidance on this provision.

6. The Ministry of Finance will regulate and guide establishments using cash registers to print invoices for goods sales and service provision according to the law on invoice management.”

4. Amending and supplementing Clause 2 of Article 8 as follows:

“2. Organizations engaged in business activities, enterprises with tax registration numbers may print invoices for use in selling goods and providing services, except for individual households and businesses and enterprises prescribed in Clauses 4 and 5 of Article 6 of this Decree.

Before printing invoices for the first time, organizations engaged in business activities and enterprises (excluding entities eligible to produce printed invoices) must submit to the directly managing tax authority a registration document for using printed invoices. Within five working days, the directly managing tax authority must provide comments on the enterprise's registration for using printed invoices.

An enterprise currently using printed invoices that commits violations related to invoices resulting in administrative penalties for tax evasion or tax fraud, or an enterprise classified as high-risk for tax purposes under the Tax Administration Law, shall not be allowed to use printed invoices but must purchase invoices from the tax authority with a limited period as stipulated in Clause 2, Article 10 of this Decree. The period during which printed invoices cannot be used starts from the date the administrative penalty decision for tax evasion or tax fraud becomes effective (for enterprises whose invoice violations lead to tax evasion or tax fraud) or from the date the tax authority requests (for enterprises classified as high-risk for tax purposes).

5. Amend and supplement Clause 2, Article 10 as follows:

“2. Invoices printed by the Tax Bureaus shall be sold to organizations that are not enterprises but engage in business activities, households, individual businesses operating in localities, and enterprises that are not permitted to print or self-print invoices as specified in Clause 4, Clause 5, Article 6, and Clause 2, Article 8 of this Decree. Enterprises purchasing invoices from the tax authority must do so within twelve months. After the twelve-month period, if they meet the conditions for self-printing or printing invoices, the tax authority will notify the enterprise to switch to self-producing invoices for use or continue purchasing invoices from the tax authority if they do not meet the conditions for self-printing or printing invoices.”

6. Amend Article 22 as follows:

“Article 22. Conditions and responsibilities of organizations receiving invoice printing, organizations supplying software for self-printing invoices

1. Conditions and responsibilities of organizations receiving invoice printing:

a) Conditions:

Organizations receiving invoice printing must be enterprises holding a license for the printing industry.

b) Responsibilities:

- Print invoices according to the signed contract; may not transfer the entire process or any part of the invoice printing process to another printing organization;

- Manage, store, and handle printing molds, printing blanks, printed invoices, and defective printed invoices according to the agreement between both parties and the provisions of the law;

- Terminate the printing contract with the organization or individual requesting invoice printing and proceed to dispose of the printing molds and waste products in accordance with the regulations of the Ministry of Finance;

- Report quarterly on invoice printing received to the directly managing tax authority.

2. Conditions and responsibilities of organizations supplying software for self-printing invoices:

a) Conditions:

Organizations supplying software for self-printing invoices must be enterprises holding a business registration certificate (enterprise registration certificate), including computer programming or software publishing as their business scope, except when the organization supplies its own software for self-printing invoices for use.

b) Responsibilities:

- Ensure that the self-printing invoice software provided to a unit complies strictly with the regulations on self-printing invoices; do not provide counterfeit invoice printing software identical to models already supplied to other enterprises.

- Report quarterly on the provision of self-printing invoice software to the directly managing tax authority.”

Article 2. Effective Date

1. This Decree takes effect from March 1, 2014.

2. The Ministry of Finance shall provide guidance on the implementation of this Decree.

3. The Minister, Heads of Ministries equivalent to Ministries, Heads of agencies under the Government, Chairmen of Provincial People's Committees, and relevant organizations and individuals are responsible for implementing this Decree./.

原始文件(PDF)

在新标签页打开PDF ↗

关系图

↑ 依据及影响本文件的文件
被其引用 36
35/2017/TT-BYT Thông tư số 35/2017/TT-BYT Quy định giá cụ thể đối với dịch vụ kiểm nghiệm mẫu thuốc, nguyên liệu làm thuốc, thuốc dùng cho người tại cơ sở y tế công lập sử dụng ngân sách nhà nước 生效中 05/VBHN-BQP Văn bản hợp nhất số 05/VBHN-BQP Thông tư liên tịch hướng dẫn thực hiện Nghị định số 159/2006/NĐ-CP ngày 28 tháng 12 năm 2006 của Chính phủ về việc thực hiện chế độ hưu trí đối với quân nhân trực tiếp tham gia kháng chiến chống Mỹ cứu nước từ ngày 30 tháng 4 năm 1975 trở về trước có 20 năm trở lên phục vụ Quân đội đã phục viên, xuất ngũ 生效中 33/2018/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 33/2018/QĐ-UBND BAN HÀNH QUY ĐỊNH CƠ CHẾ, CHÍNH SÁCH KHUYẾN KHÍCH ĐẦU TƯ PHÁT TRIỂN VẬN TẢI HÀNH KHÁCH CÔNG CỘNG BẰNG XE BUÝT TRÊN ĐỊA BÀN TỈNH BẮC NINH 生效中 80/2016/QĐ-UBND Quyết định số 80/2016/QĐ-UBND Ban hành giá dịch vụ sử dụng cảng cá tại Cảng cá Quy Nhơn và Cảng cá Đề Gi 生效中 241/2016/TT-BTC Thông tư số 241/2016/TT-BTC Quy định giá dịch vụ trong lĩnh vực chứng khoán áp dụng tại Sở giao dịch chứng khoán và Trung tâm lưu ký chứng khoán Việt Nam 生效中 242/2016/TT-BTC Thông tư số 242/2016/TT-BTC Quy định giá dịch vụ trong lĩnh vực chứng khoán áp dụng tại các tổ chức kinh doanh chứng khoán, ngân hàng thương mại tham gia vào thị trường chứng khoản Việt Nam 生效中 45/2015/TT-BTC Thông tư số 45/2015/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí sử dụng đường bộ tuyến đường Pháp Vân - Cầu Giẽ, thành phố Hà Nội 已失效 282/2016/TT-BTC Thông tư số 282/2016/TT-BTC Quy định khung giá dịch vụ kiếm nghiệm thuôc dùng cho thực vật 已失效 74/2016/QĐ-UBND Quyết định số 74/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý nhiệm vụ khoa học và công nghệ cấp tỉnh trên địa bàn tỉnh Bình Phước 已失效 166/2016/TT-BTC Thông tư số 166/2016/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí sử dụng đường bộ trạm thu phí cầu Thái Hà, tỉnh Thái Bình 已失效 19/2019/QĐ-UBND Quyết định số 19/2019/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số nội dung của Quy định về mức bồi thường, hỗ trợ các loại cây trồng, vật nuôi là thủy sản, phần lăng, mộ và chi phí di chuyển trên địa bàn tỉnh Quảng Bình ban hành kèm theo Quyết định số 20/2018/QĐ-UBND ngày 28/8/2018 của UBND tỉnh 已失效 73/2016/QĐ-UBND Quyết định số 73/2016/QĐ-UBND Bãi bỏ 18 Chỉ thị quy phạm pháp luật trong lĩnh vực Lao động - Thương binh và Xã hội do Ủy ban nhân dân tỉnh ban hành 生效中 234/2016/TT-BTC Thông tư số 234/2016/TT-BTC Quy định về giá dịch vụ kiểm định an toàn kỹ thuật và chất lượng tàu biến, công trình biến; Sản phẩm công nghiệp lắp đặt trên tàu biển, công trình biển; đánh giá, chứng nhận hệ thống quản lý an toàn và phê duyệt, kiểm tra, đánh giá, chứng nhận lao động hàng hải hải 生效中 175/2016/TT-BTC Thông tư số 175/2016/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí sử dụng đường bộ trạm thu phí tại Km72+930 trên tuyến đường Thái Nguyên - Chợ Mới và trạm thu phí tại Km78+080 quốc lộ 3 已失效 143/2018/TT-BQP Thông tư số 143/2018/TT-BQP Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 130/2014/TT-BQP ngày 24 tháng 9 năm 2014 của Bộ trưởng Bộ Quốc phòng hướng dẫn thực hiện một số điều của Nghị định số 162/2013/NĐ-CP ngày 12 tháng 11 năm 2013 của Chính phủ quy định về xử phạt vi phạm hành chính trên các vùng biển, đảo và thềm lục địa của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam 生效中 235/2016/TT-BTC Thông tư số 235/2016/TT-BTC Quy định về giá thử nghiệm khí thải đốì với phương tiện giao thông cơ giới đường bộ và thử nghiệm mức tiêu thụ nhiên liệu đối với xe ô tô con từ 07 cho ngồi trở xuống sản xuất, lẳp ráp và nhập khẩu. 生效中 236/2016/TT-BTC Thông tư số 236/2016/TT-BTC Quy định về giá dịch vụ thẩm định thiết kế, kiểm định chất lượng, an toàn kỹ thuật và bảo vệ môi trường đối với phương tiện, thiết bị giao thông đường sắt. 生效中 41/2016/TT-BLĐTBXH Thông tư số 41/2016/TT-BLĐTBXH Quy định giá tối thiểu đối với dịch vụ kiểm định kỹ thuật an toàn lao động máy, thiết bị, vật tư và các chất có yêu cầu nghiêm ngặt về an toàn lao động 生效中 283/2016/TT-BTC Thông tư số 283/2016/TT-BTC Quy định khung giá dịch vụ tiêm phòng, tiêu độc, khử trùng cho động vật, chẩn đoán thú y và dịch vụ kiểm nghiệm thuốc dùng cho động vật 已失效 239/2016/TT-BTC Thông tư số 239/2016/TT-BTC Quy định về giá dịch vụ thử nghiệm, kiếm tra chất lượng an toàn kỹ thuật và bảo vệ môi trường đối với các loại phương tiện giao thông cơ giới đưòng bộ, xe máy chuyên dùng, linh kiện trong sản xuất, lẳp ráp và nhập khấu 生效中 240/2016/TT-BTC Thông tư số 240/2016/TT-BTC Quy định giá tối đa dịch vụ kiểm dịch y tế, y tế dự phòng tại cơ sở y tế công lập 生效中 81/2016/QĐ-UBND Quyết định số 81/2016/QĐ-UBND Ban hành quy định nội dung, mức chi đối với vận động viên, huấn luyện viên thể thao và các giải thi đấu thể thao trên địa bàn tỉnh Lào Cai, giai đoạn 2016-2020 生效中 238/2016/TT-BTC Thông tư số 238/2016/TT-BTC Quy định vé giá dịch vụ kiểm định an toàn kỹ thuật và bảo vệ môi trường đối với xe cơ giới, thiết bị và xe máy chuyên dùng đang lưu hành; đánh giá, hiệu chuẩn thiết bị kiểm tra xe cơ giới 生效中 84/2015/TT-BTC Thông tư số 84/2015/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí sử dụng đường bộ trạm thu phí tại Kml807+500, đường Hồ Chí Minh, tỉnh Đắk Nông 已失效 86/2015/TT-BTC Thông tư số 86/2015/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí sử dụng đường bộ trạm thu phí tại Km 1661+600, quốc lộ 1, tỉnh Bình Thuận 已失效 280/2016/TT-BTC Thông tư số 280/2016/TT-BTC Quy định giá tối đa sản phẩm, dịch vụ công ích thủy lợi 已失效 75/2016/QĐ-UBND Quyết định số 75/2016/QĐ-UBND Bãi bỏ các Quyết định quy phạm pháp luật do UBND tỉnh ban hành thuộc lĩnh vực quản lý của ngành Nội vụ 生效中 82/2016/QĐ-UBND Quyết định số 82/2016/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy định về trình tự lập, thẩm định, phê duyệt Kế hoạch ứng phó sự cố tràn dầu của các cơ sở trên trên địa bàn Hải Phòng 已失效 19/2019/QĐ-UBND Quyết định số 19/2019/QĐ-UBND Quy định giá tối đa dịch vụ thu gom, vận chuyển, xử lý rác thải sinh hoạt trên địa bàn tỉnh Nghệ An 生效中 33/2018/QĐ-UBND Quyết định số 33/2018/QĐ-UBND Quy định giá dịch vụ sử dụng diện tích bán hàng tại chợ trên địa bàn tỉnh Hưng Yên 已失效 75/2016/QĐ-UBND Quyết định số 75/2016/QĐ-UBND Quy định giá dịch vụ đo đạc, lập bản đồ địa chính trong trường hợp cơ quan nhà nước có thẩm quyền giao đất, cho thuê đất mới hoặc cho phép thực hiện mục đích sử dụng đất ở những nơi chưa có bản đồ địa chính có tọa trên địa bàn tỉnh Nghệ An 已失效 74/2016/QĐ-UBND Quyết định số 74/2016/QĐ-UBND Quy định giá tối đa dịch vụ thu gom, vận chuyển rác thải sinh hoạt trên địa bàn tỉnh Nghệ An 已失效 73/2016/QĐ-UBND Quyết định số 73/2016/QĐ-UBND Quy định giá dịch vụ sử dụng diện tích bán hàng tại chợ trên địa bàn tỉnh Nghệ An 生效中 82/2016/QĐ-UBND Quyết định số 82/2016/QĐ-UBND Quy định khung giá dịch vụ sử dụng cảng cá trên địa bàn tỉnh Nghệ An 生效中 80/2016/QĐ-UBND Quyết định số 80/2016/QĐ-UBND Quy định giá dịch vụ trông giữ xe trên địa bàn tỉnh Nghệ An 生效中 81/2016/QĐ-UBND Quyết định số 81/2016/QĐ-UBND Quy định giá tối đa dịch vụ sử dụng đò trên địa bàn tỉnh Nghệ An 生效中
依据 12
21/2012/QH13 Luật Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Quản lý thuế số 21/2012/QH13 生效中 13/2008/QH12 Luật Thuế giá trị gia tăng số 13/2008/QH12 已失效 51/2005/QH11 Nghị quyết số 51/2005/QH11 Về nhiệm vụ năm 2006 生效中 78/2006/QH11 Luật Quản lý thuế số 78/2006/QH11 生效中 03/2003/QH11 Luật Kế toán số 03/2003/QH11 已失效 32/2001/QH10 Luật Tổ chức Chính phủ số 32/2001/QH10 已失效 80/2015/TT-BTC Thông tư số 80/2015/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp và quản lý sử dụng phí luồng, lạch đối với luồng sông Sài Gòn (từ cầu đường sắt Bình Lợi đến cảng Bến Súc) 已失效 37/2017/TT-BTC THÔNG TƯ SỐ 37/2017/TT-BTC SỬA ĐỔI, BỔ SUNG THÔNG TƯ SỐ 39/2014/TT-BTC NGÀY 31/3/2014 CỦA BỘ TÀI CHÍNH, THÔNG TƯ SỐ 26/2015/TT-BTC NGÀY 27/02/2015 CỦA BỘ TÀI CHÍNH 生效中 176/2016/TT-BTC Thông tư số 176/2016/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 10/2014/TT-BTC ngày 17 tháng 1 năm 2014 của Bộ Tài chính về xử phạt vi phạm hành chính về hóa đơn 已失效 119/2014/TT-BTC Thông tư số 119/2014/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 156/2013/TT-BTC ngày 06/11/2013, Thông tư số 111/2013/TT-BTC ngày 15/8/2013, Thông tư số 219/2013/TT-BTC ngày 31/12/2013, Thông tư số 08/2013/TT-BTC ngày 10/01/2013, Thông tư số 85/2011/TT-BTC ngày 17/6/2011, Thông tư số 39/2014/TT-BTC ngày 31/3/2014 và Thông tư số 78/2014/TT-BTC ngày 18/6/2014 của Bộ Tài chính để cải cách, đơn giản các thủ tục hành chính về thuế 生效中 252/2016/TT-BTC Thông tư số 252/2016/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí sử dụng đường bộ trạm thu phí tại Km11+625 Quốc lộ 38 已失效 218/2015/TT-BTC Thông tư số 218/2015/TT-BTC Hướng dẫn chính sách và quản lý thuế đối với thương nhân thực hiện hoạt động mua bán, trao đổi hàng hoá tại chợ biên gỉới, chợ cửa khẩu, chợ trong Khu kinh tế cửa khẩu theo Quyết định số 52/2015/QĐ-TTg ngày 20/10/2015 của Thủ tướng Chính phủ. 生效中
04/2014/NĐ-CP
Decree No. 04/2014/ND-CP amending and supplementing certain articles of Decree No. 51/2010/NĐ-CP dated May 14, 2010 of the Government on invoices for goods sales and service provision.
Expired
↓ 受本文件影响的文件
指导 3
31/2013/QH13 Luật Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Thuế giá trị gia tăng số 13/2008/QH12 số 31/2013/QH13 已失效

点击文件即可打开。红色边框=改变效力的关系。