Decree No. 209/2025/ND-CP Amending and supplementing some articles of 11 Decrees of the Government under the domain of management by the Ministry of National Defense

Decree No. 52/2025/ND-CP amending and supplementing some articles of Decree No. 146/2013/ND-CP dated November 29, 2013 and Decree No. 158/2013/ND-CP dated November 12, 2013 on the regime and policies for reserve military personnel; amending some articles of Decree No. 159/2006/ND-CP and Decree No. 11/2011/ND-CP on the implementation of retirement benefits for military personnel directly participating in the resistance war against the United States to save the country from April 30, 1975 and onwards who have served 20 years or more in the military and have been retired or discharged; amending some articles of Decree No. 21/2009/ND-CP and Decree No. 19/2022/ND-CP on the regime and policies for officers who have ceased active service; officers who died or passed away while on active duty; officers on active duty transferring to professional soldiers or defense civil servants. At the same time, replacing and abolishing some phrases in other Decrees.

문서 번호209/2025/NĐ-CP
문서 유형Decree
발행 기관Ministry of National Defense
서명자Phạm Minh Chính — Thủ tướng
업데이트12. 06. 2026
산업National Defense
분야MilitaryNational Defense
발행일21. 07. 2025
발효일21. 07. 2025
효력 만료일
상태In effect
✦ 스마트 요약

Decree No. 52/2025/ND-CP amending and supplementing some articles of Decree No. 146/2013/ND-CP dated November 29, 2013 and Decree No. 158/2013/ND-CP dated November 12, 2013 on the regime and policies for reserve military personnel; amending some articles of Decree No. 159/2006/ND-CP and Decree No. 11/2011/ND-CP on the implementation of retirement benefits for military personnel directly participating in the resistance war against the United States to save the country from April 30, 1975 and onwards who have served 20 years or more in the military and have been retired or discharged; amending some articles of Decree No. 21/2009/ND-CP and Decree No. 19/2022/ND-CP on the regime and policies for officers who have ceased active service; officers who died or passed away while on active duty; officers on active duty transferring to professional soldiers or defense civil servants. At the same time, replacing and abolishing some phrases in other Decrees.

적용 범위

This applies to Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of government agencies, Chairmen of provincial People's Committees, municipal People's Committees directly under the central government, and related organizations.

핵심 사항

  • Amend regulations on the regime and policies for reserve military personnel
  • Replace the phrase 'Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs' with 'Ministry of Home Affairs'
  • Replace the phrase 'Social Insurance of the Ministry of National Defense' with 'Military Social Insurance'
  • Amend some articles of Decree No. 159/2006/ND-CP and Decree No. 11/2011/ND-CP
  • Replace and abolish some phrases in other Decrees

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • Improve the regime and policies for reserve military personnel
  • Enhance the effectiveness of state management over social insurance for Army officers
  • Ensure the rights of workers in the national defense sector

❓ 자주 묻는 질문

When does this Decree take effect?

Decree No. 52/2025/ND-CP takes effect from July 21, 2025.

How will policy beneficiaries who submitted applications before the effective date of this Decree be handled?

In cases where administrative procedure documents received by agencies, units, and localities from policy beneficiaries prior to the effective date of this Decree but not yet resolved shall continue to be processed according to the provisions of the law at the time of receipt.

전문

THE GOVERNMENT
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

Number: 209/2025/NĐ-CP

Hanoi, July 21, 2025

 

DECREE

Amending and supplementing certain Articles of 11 Decrees of the Government within the scope of management under the Ministry of National Defense

Pursuant to the Law on Government Organization No. 63/2025/QH15;

Pursuant to the Law amending and supplementing certain Articles of 11 laws on military affairs and national defense number 98/2025/QH15;

Pursuant to Resolution No. 190/2025/QH15 of the National Assembly on the handling of some issues related to the restructuring of state administrative bodies;

Pursuant to Resolution number 76/2025/UBTVQH15 of the Standing Committee of the National Assembly regarding the reorganization of administrative units in 2025;

"Based on the proposal of the Minister of National Defense;"

The Government promulgates this Decree amending and supplementing certain Articles of 11 Decrees of the Government within the scope of management under the Ministry of National Defense.

Article 1. Amending and supplementing certain Articles of Decree number 23/2012/NĐ-CP dated April 3, 2012 of the Government stipulating certain regimes for subjects who participated in the war to protect the Fatherland, international missions in Cambodia, and assistance to Laos after April 30, 1975, having served at least 20 years in the military or police and have been discharged, retired, or resigned.

1. Amending and supplementing points b and d Clause 2 Article 6 as follows:

a) Amending and supplementing point b Clause 2 as follows:

“b) Within no more than 7 working days from the date of receiving complete files as prescribed, the People's Committee of the commune completes the consolidation and preparation of the file to report to the Military Command, Political Department/Command of Hanoi Capital City for military personnel, telegraph officers; provincial public security for public security personnel.”

b) Amending and supplementing Point d Clause 2 as follows:

“d) Within no more than 7 working days from the date of receiving complete files as prescribed (in each batch), the Military Command, Political Department/Command of Hanoi Capital City completes the review and finalization of the file, reports to the Military Region Command, Command of Hanoi Capital City; provincial public security completes the review and finalization of the file, summarizes and reports to the Social Insurance of the Public Security Force;”

2. Replacing and abolishing the following phrases, clauses, and points:

a) Replacing the phrase “Labor - War Invalids and Social Affairs” with the phrase “Civil Service” at point a Clause 1, point b Clause 2 Article 4.

b) Replacing the phrase “Social Insurance of the Ministry of Public Security” with the phrase “Social Insurance of the Public Security Force” at point e Clause 2 Article 6.

c) Replacing the phrase “Social Insurance of the Ministry of National Defense” with the phrase “Social Insurance of the Military” at point đ, point e Clause 2 Article 6;

d) Replacing the phrase “Ministry of Labor - War Invalids and Social Affairs” with the phrase “Ministry of Civil Service” at Clause 1, Clause 2 Article 8.

đ) Abolishing the phrase “registering household registration” at point a Clause 2 Article 6.

e) Abolishing point c Clause 2 Article 6.

Article 2. Amending and supplementing certain Articles of Decree number 102/2018/NĐ-CP dated July 20, 2018 of the Government stipulating support regimes and other preferential regimes for Vietnamese people who have contributed to the revolution, those who participated in resistance wars, wars to protect the Fatherland, and international missions residing abroad.

1. Amending and supplementing point b Clause 2 Article 7 as follows:

“b) For the subjects specified in Clause 2, Clause 3, and Clause 4 Article 2 of this Decree, the relatives in Vietnam are authorized to prepare the file and receive the support regime:

The person authorized to submit one set of files according to Clause 3 Article 6 of this Decree to the People's Committee of the commune, ward, or special economic zone (hereinafter referred to as the People's Committee of the commune) where the authorized person usually resides;

The Chairman of the People's Committee of the commune is responsible for directing the competent agencies under his authority to receive the files submitted by the authorized person. In each batch, within five working days from the date of receiving valid files, organize a meeting to review; complete the file for each subject who meets the conditions for enjoying the regime (one set per subject); prepare the minutes of the review meeting according to Model 5, the request letter according to Model 2, and the list of subjects according to Model 3C in Appendix II issued together with this Decree, report to the Provincial People's Committee through the Military Command of the province;

The Military Command of the province within ten working days from the date of receiving valid files reported by the People's Committee of the commune, completes the review, consolidation, and completion of the file of the subject, prepares the request letter according to Model 2, and the list of subjects according to Model 3C in Appendix II issued together with this Decree, attached with the file of the subject (one set per subject), reports to the Head of the Military Region Command through the Political Department of the Military Region.

The Political Department of the Military Region, within ten working days from the date of receiving valid files reported by the Military Command of the province, completes the verification, and submits to the Head of the Military Region Command for issuing the decision to enjoy the support regime, signing the "Certificate" for the subjects; store one set of files per subject;

The Command of Hanoi Capital City directs the Political Department, within ten working days from the date of receiving valid files reported by the People's Committee of the commune, to complete the verification, submit to the Head of the Command for issuing the decision to enjoy the support regime, sign the "Certificate" for the subjects; store one set of files per subject.”.

2. Replacing and abolishing the following phrases and words:

a) Replacing the following phrases:

Replace the phrase “Labor - War Invalids and Social Affairs” with the phrase “Civil Service” at point a Clause 1 and point a Clause 2 Article 7, point a Clause 1 Article 9, Clause 2 Article 10, Model 3, Model 4, and Model 5 in Appendix II issued together with Decree number 102/2018/NĐ-CP.

Replace the phrase “Policy Department” with the phrase “Policy and Social Department” at point a Clause 2 Article 7, point a Clause 1 Article 9, Model 3A, and Model 4 in Appendix II issued together with Decree number 102/2018/NĐ-CP.

Replace the phrase “Military Command of the district” with the phrase “People's Committee of the commune” at point b Clause 1 Article 9.

Replace the phrase “Ministry of Information and Communications” with the phrase “Ministry of Culture, Sports and Tourism” at Clause 5 Article 10.

Replace the phrase “ID number (Passport)” with the phrase “ID card/Personal identification code/Citizen Identity Card/Citizen Card/Passport” at Model 1A, 1B, 1C, 2A, and 2B in Appendix II issued together with Decree number 102/2018/NĐ-CP.

b) Abolishing the following phrases and words:

Abolish the phrase “or certified copy by the competent authority in Vietnam either domestically or abroad” at point b Clause 1, point b Clause 3 Article 6.

Abolish the phrase “or certified copy by the diplomatic mission or consular office of Vietnam abroad” at point d Clause 1, point b Clause 2 Article 6.

Abolish the phrase “registering household registration” at Model 1A, 1B, 1C, 2A, 2B, 3, 3B, 3C, and 5 in Appendix II issued together with Decree number 102/2018/NĐ-CP.

Repeal the term "district" in Model Nos. 1A, 1B, 2A, and 2B of Appendix II promulgated together with Decree No. 102/2018/NĐ-CP.

Repeal the term "district (city district)" in Model No. 5 of Appendix II promulgated together with Decree No. 102/2018/NĐ-CP.

Article 3. Amending and supplementing certain articles of Decree No. 78/2020/NĐ-CP dated July 6, 2020 of the Government on reserve officers of the Vietnam People's Army.

1. Amend and supplement Point b Clause 2 Article 4 as follows:

“b) Specific criteria

Professional military personnel, non-commissioned officers preparing for discharge, reserve non-commissioned officers who have held the position of deputy platoon leader or squad leader and equivalent positions; having completed secondary education or higher, if lacking, select to complete junior high school graduation, for ethnic minority individuals select educational level grade 7 or higher; age limit for professional military personnel not exceeding 35 years old, non-commissioned officers preparing for discharge and reserve non-commissioned officers not exceeding 30 years old;

Cadres, civil servants, public officials; age limit not exceeding 35 years old; specifically, for training reserve officers in the medical and pharmaceutical fields, the age limit does not exceed 40 years old; for training reserve political officers must be members of the Communist Party of Vietnam;

Citizens who have graduated from university or higher, age limit not exceeding 35 years old; university graduates when they graduate, age limit not exceeding 32 years old.”

2. Amending and supplementing Clause 1 of Article 6 as follows:

“1. The Military Command Board at the commune shall select cadres, civil servants, public officials, citizens who have graduated from university or higher, and reserve non-commissioned officers currently working, residing, or permanently residing in the locality, report to the Military Command Board at the province, Military Command of Ho Chi Minh City, Military Command of Hanoi for review. The Military Command Board at the province, Military Command of Ho Chi Minh City shall propose the Military Region Command for verification. After obtaining the results, the Military Command of Hanoi, Military Command of Ho Chi Minh City, and the Military Command Board at the province (hereinafter referred to collectively as the Military Command Board at the province) shall submit to the Chairman of the People's Committee at the same level for a decision to call up for reserve officer training.”

3. Amend and supplement Point a Clause 2 and Clause 4 Article 7

a) Amend and supplement Point a Clause 2 as follows:

“a) The Military Command Board at the commune shall establish files for cadre, civil servant, public official, citizen who have graduated from university or higher, and reserve non-commissioned officers; relevant agencies and organizations shall be responsible for providing the files”;

b) Amend and supplement Clause 4 as follows:

“4. Military academies and schools assigned to train reserve officers, during the training period shall be responsible for supplementing and completing the reserve officer file (original file) based on the recruitment and training file of reserve officers, including: Reserve officer curriculum vitae, decision on promotion to reserve officer rank, certificate of completion of reserve officer training, and other related documents. Upon completion of the training course, hand over the file to the Military Command Board at the province where the reserve officer resides or works.”

4. Amend and supplement Article 10 as follows:

“Article 10. Procedures and formalities for registering and managing reserve officers

1. Initial registration

a) Within 10 working days from the date the subject specified in Clause 1 Article 9 of this Decree about place of permanent residence or place of work (according to the introduction letter of the competent authority), must bring the introduction letter and reserve officer card to directly register or send via electronic environment to the Military Command Board at the commune or the Military Command Board of the agency or organization to register into the reserve officer cadre. In case the agency or organization does not have a Military Command Board, the head or legal representative of the agency or organization shall be responsible for organizing the above subjects to directly register or send via electronic environment to the Military Command Board at the commune where they reside for registration;

b) From the 25th to the 30th of each month, the Military Command Board at the commune or the Military Command Board of the agency or organization shall compile a list of registered reserve officers and report to the Military Command Board at the province where the reserve officer resides or works for management.

2. Supplementary registration

a) Within 10 working days from the date the reserve officer has changes in the registered factors, directly register or send via electronic environment to the Military Command Board at the commune or the Military Command Board of the agency or organization for supplementary registration. In case the agency or organization does not have a Military Command Board, the head or legal representative of the agency or organization shall be responsible for organizing the reserve officer to directly register or send via electronic environment to the Military Command Board at the commune where they reside for supplementary registration;

b) From the 25th to the 30th of each month, the Military Command Board at the commune, the Military Command Board of the agency or organization shall compile supplementary registrations of reserve officers and report to the Military Command Board at the province.

3. Registration for relocation

a) Before relocating from one commune to another commune, reserve officers must go to the Military Command Board at the commune of origin to handle the transfer procedures to the Military Command Board at the new place of residence or work;

b) Within 10 working days from the date of arrival at the new place of residence or work, reserve officers must directly register or send via electronic environment to the Military Command Board at the commune or the Military Command Board of the agency or organization at the new location for registration according to Clause 1 of this Article.

4. Absence registration

a) When reserve officers are absent from their place of residence or current workplace

Absent for 30 days or more, reserve officers must report to the Military Command Board at the commune or the agency or organization where they are currently working, studying, or employed. From the 25th to the 30th of each month, if there are reserve officers absent, the Military Command Board at the commune, the Military Command Board of the agency or organization shall compile and report to the Military Command Board at the province;

For reserve officers who have been assigned and appointed to reserve mobilization units and are absent for three months or more, the Military Command Board at the commune must notify the unit receiving the reserve officer source; upon receiving a general mobilization order or partial mobilization order, reserve officers must return immediately to their place of residence or current workplace to prepare for duty.

b) Reserve officers who are assigned to work, study, or perform tasks abroad or leave the country for personal reasons must report to the Military Command Board of the commune where they reside or to the Military Command Board of the agency or organization where they work, study, or perform tasks and submit their reserve officer card. From the 25th to the 30th of each month, the Military Command Board of the commune or the Military Command Board of the agency or organization where the reserve officer works, studies, or performs tasks must register their absence and return the reserve officer card at the Provincial Military Command Board.

Within ten working days from the date of returning to their place of permanent residence or place of work or study from abroad, reserve officers must complete supplementary registration in accordance with the provisions of Clause 2 of this Article.

5. Separate Registration

a) Reserve officers who are exempted from being called up for active service during wartime according to the provisions of Articles 5, 6, 7, 8, and 9 of Decree No. 14/2016/NĐ-CP dated March 15, 2016 of the Government on professions suitable for female citizens within the age range required for military service; citizens exempted from conscription during wartime and the training of second-class reserve soldiers; within ten working days from the date of receiving a decision appointing them to positions exempted from being called up for active service during wartime, the Military Command Board of the agency or organization, or if there is no such board, the head or legal representative of the agency or organization where the reserve officer works, studies, or performs tasks must notify the Provincial Military Command Board in writing or via electronic means to register them as exempted from being called up for active service during wartime.

b) If reserve officers no longer hold the positions specified in point a of this clause, within ten working days from the date they cease holding positions exempted from being called up for active service during wartime, the Military Command Board of the agency or organization, or if there is no such board, the head or legal representative of the agency or organization must notify the Provincial Military Command Board of the place of permanent residence in writing or via electronic means to complete supplementary registration.”

"4. The Minister of Industry and Trade decides to issue procurement regulations, procedures for issuing badges, flags, insignias, signs, and uniforms for civil servants working at the Department of Domestic Market Management and Development. The People's Council of provinces and centrally-administered cities decides to issue procurement regulations, procedures for issuing badges, flags, insignias, signs, and uniforms for civil servants working at the Market Management Sub-department."

“4. The Military Command Board of the commune and the Military Command Board of the agency or organization, or the head or legal representative of the agency or organization where reserve officers work, study, or perform tasks shall be responsible for registering and managing reserve officers.”

6. Amend and supplement Clause 1 of Article 12 as follows:

“1. Management of original reserve officer files

a) The Command of Ho Chi Minh City and the Provincial Military Command Boards manage reserve officer files up to the rank of Lieutenant Colonel;

b) The Command of Hanoi Capital manages reserve officer files up to the rank of Major;

c) The military regions manage reserve officer files up to the rank of Major;

d) The Ministry of National Defense manages reserve officer files from the rank of Senior Major upwards.”

7. Amend and supplement Clause 2, Clause 3, and points a and b of Clause 5 of Article 13

a) Amend and supplement Clause 2 as follows:

“2. Plan for health examination and inspection

a) The Military Command Board of the commune, based on the number of reserve officers residing in the locality, the quota for selecting candidates for reserve officer training, and in collaboration with the commune-level healthcare facility, plans health examinations and inspections for reserve officers who have been assigned and appointed to reserve mobilization units and candidates selected for reserve officer training, and submits it for approval by the People's Committee of the commune;

b) Agencies and organizations under ministries, provincial People's Committees, and universities and colleges located within the commune have the responsibility to coordinate with the Military Command Board of the commune in conducting health examinations and inspections for reserve officers and candidates selected for reserve officer training.”

b) Amend and supplement Clause 3 as follows:

“3. Organization of health examinations and inspections

a) The commune-level military service health examination council conducts health examinations for candidates selected for reserve officer training; the commune-level healthcare facility inspects reserve officers according to the plan approved by the People's Committee of the commune and bears legal responsibility for the conclusions of health examinations and classifications;

b) The head of the Military Command Board of the commune, agencies, and organizations are responsible for issuing summonses and notifying reserve officers and candidates selected for reserve officer training to attend health examinations and inspections;

c) Reserve officers and candidates selected for reserve officer training must present the summons for health examination and inspection issued by the head of the Military Command Board of the commune; identity cards or reserve officer cards.”

c) Amend and supplement points a and b of Clause 5 as follows:

“a) The health record of reserve officers is established by the commune-level healthcare facility and managed by the Military Command Board of the commune; the results of health inspections of reserve officers are fully recorded in the health records of each reserve officer for management purposes;

b) The health examination form of candidates selected for reserve officer training is implemented according to the model of the military service health examination form and military recruitment health examination form established by the commune-level health examination council; upon completion of the health examination, it is handed over to the Military Command Board of the commune (for officials, civil servants, employees; citizens who have graduated from university and above and reserve non-commissioned officers) or handed over to higher education institutions (for students who have graduated from university) to complete the reserve officer training file.”

8. Amend and supplement Clause 1 of Article 14 as follows:

“1. Each year, the Provincial Military Command Board establishes a plan for re-examination of existing reserve officers in the locality, submits it for approval by the Chairman of the Provincial People's Committee; coordinates with reserve mobilization units to re-examine reserve officers who have been assigned and appointed to reserve mobilization units; directs the Military Command Board of the commune, the Military Command Board of the agency or organization, or if there is no such board, the head or legal representative of the agency or organization with a presence on the territory to organize re-examinations of reserve officers who have not yet been assigned and appointed to reserve mobilization units.”

9. Amend and supplement Clause 2 of Article 15 as follows:

“2. Provincial Military Command Boards and higher levels shall have dedicated staff responsible for reserve officer affairs.”

10. Amend and supplement Clause 1 of Article 16 as follows:

"1. Periodic report: Quarterly, the People's Militia Committee of the commune, the People's Militia Committee of the agency or organization where reserve officers work, study, or reside shall be responsible for compiling the quantity and quality of reserve officers and reporting to the Provincial Military Command of their place of permanent residence before the 15th day of the last month of each quarter, and annually before December 15."

11. Amend and supplement Clause 4 of Article 17 as follows:

"4. Upon completion of the training course, the training unit shall evaluate and assess each reserve officer, and notify in writing the People's Militia Committee of the commune and the agency or organization where the reserve officer works, studies, or resides."

12. Amend and supplement Clause 2 of Article 18 as follows:

"2. Age limit for initial appointment: Company commander not exceeding 37 years old, battalion officer not exceeding 42 years old, regiment officer not exceeding 47 years old, brigade officer not exceeding 52 years old; in areas with insufficient sources, appointments may be made at a higher age but not exceeding two years more than the aforementioned ages."

13. Amend Clause 1 and Point a of Clause 4 of Article 22

a) Amend and supplement Clause 1 as follows:

"1. Implementation process"

a) The Provincial Military Command shall review and compile a list of reserve officers who meet the criteria and conditions, have a need for arrangement, appointment, promotion, or do not meet the criteria and conditions and must be relieved of duty, and notify the People's Militia Committee of the commune, the People's Militia Committee of the agency or organization where the reserve officer permanently resides or works, studies;

b) The People's Militia Committee of the commune, the People's Militia Committee of the agency or organization shall provide comments and evaluations, report to the Party committee and the same-level party organization for consideration and opinion on each reserve officer, and report to the Provincial Military Command;

c) The Provincial Military Command shall compile the list, exchange with the mobilization reserve unit, report to the same-level party committee for consideration and decision on reserve officers with ranks and positions within its authority, and propose to the superior level for review and decision on reserve officers with ranks and positions within the superior level's authority."

b) Amend and supplement Point a of Clause 4 as follows:

"a) When there is a decision on the arrangement, appointment, relief of duty, or promotion of reserve officers, the People's Militia Committee of the commune, the People's Militia Committee of the agency or organization where the reserve officer works, studies, or resides shall organize the delivery of the decision to the reserve officer and notify in writing the unit receiving the reserve officer source."

14. Repeal Article 20.

Article 4. Amend and supplement some articles of Decree No. 79/2020/NĐ-CP dated July 8, 2020 of the Government on the system and policies for building and mobilizing the reserve forces

1. Amend and supplement Clause 2 of Article 5 as follows:

"2. Implementation organization

After the end of the concentrated training, exercise, readiness inspection for mobilization, combat readiness, and mobilization, the direct training unit, exercise unit, readiness inspection unit for mobilization, combat readiness, and mobilization shall compile a list of reserve personnel; confirm the number of days of concentrated training, exercise, readiness inspection for mobilization, combat readiness, and mobilization; family allowance rate for reserve personnel, and send it to the Provincial Military Command for guidance to the agencies, units, and localities where the reserve personnel are called to concentrate for payment of family allowances to the reserve personnel."

2. Amend and supplement Point b of Clause 2 of Article 8 as follows:

"b) In case of granting compensation for death due to accident or illness

The relatives of the subject directly or through electronic means or via postal service shall submit the death notice or death certificate of the subject or extract from the death registration or certified copy of the court's decision declaring death (in case of disappearance) to the direct training unit. If the direct training unit has the necessary conditions to access and search for one of the above information (documents) from the National Population Database or the Electronic Household Registration Database, then the relatives of the subject do not need to submit one of these documents to the direct training unit.

Within ten working days from the date of receipt of a complete application as prescribed, the direct training unit shall be responsible for reviewing, completing the file, deciding on the grant of compensation according to point c of Clause 1 of this Article, and notifying the family of the subject to collect directly or transfer funds."

3. Replace the phrase "People's Militia Committee of the district" with the phrase "Provincial Military Command" in Clause 4 of Article 3 and Clause 8 of Article 7.

Article 5. Effective Date

1. This Decree shall take effect from July 21, 2025.

2. Replace some phrases

a) Replace the phrase "Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs" with the phrase "Ministry of Home Affairs" in Clause 1 of Article 7 of Decree No. 159/2006/NĐ-CP dated December 28, 2006 of the Government on the implementation of retirement benefits for military personnel directly participating in the resistance war against America to save the country from April 30, 1975 onwards, who have served over 20 years in the army and have been discharged; Clause 1 and Clause 2 of Article 3 of Decree No. 11/2011/NĐ-CP dated January 30, 2011 of the Government amending and supplementing some provisions of Decree No. 159/2006/NĐ-CP dated December 28, 2006 of the Government on the implementation of retirement benefits for military personnel directly participating in the resistance war against America to save the country from April 30, 1975 onwards, who have served over 20 years in the army and have been discharged;

b) Replace the phrase "Social Insurance Department of the Ministry of Defense" with the phrase "Military Social Insurance" in Clause 2 and Clause 3 of Article 5 of Decree No. 21/2009/NĐ-CP dated February 23, 2009 of the Government detailing and guiding the implementation of some provisions of the Law on Officers of the Vietnam People's Army regarding the system and policies for officers retiring from active service; officers in active service who died or passed away; officers in active service transferring to professional soldiers or defense civil servants amended and supplemented at point b of Clause 4 of Article 1 of Decree No. 52/2025/NĐ-CP dated March 1, 2025 of the Government; point b of Clause 2, point a and point b of Clause 3 of Article 3 of Decree No. 19/2022/NĐ-CP dated February 22, 2022 of the Government stipulating measures to implement policies for professional soldiers, defense workers, and defense civil servants transferring to other sectors, defense workers, and defense civil servants ceasing employment as provided for in the Law on Professional Soldiers, Defense Workers, and Defense Civil Servants.

c) Abolish and replace the following phrases:

Repeal the phrase "Minister of Labor, Invalids and Social Affairs" in Clause 3, Article 26 of Decree No. 32/2013/NĐ-CP dated April 16, 2013 of the Government detailing and guiding the implementation of certain provisions of the Cryptography Law on the regime and policies for cryptography personnel.

Replace the phrase "County-level Cryptography" with the phrase "Commune-level Cryptography" in Table 3: Standards for the area of some public works and auxiliary facilities in barracks in Item 03 Area Standards for Collective Living, Working, Public Activities, and Some Auxiliary Facilities in Barracks issued together with Decree No. 32/2013/NĐ-CP.

Replace the phrase "County-level Cryptography Department and Equivalent" with the phrase "Commune-level Cryptography" in Table 13: Standards for Equipment in the Cryptography Department at Item 04 Standard Quotas for Equipment issued together with Decree No. 32/2013/NĐ-CP.

Replace the phrase "County-level Cryptography and Equivalent" with the phrase "Commune-level Cryptography" in Table 14: Standards for Equipment in the Telegraph Room at Item 04 Standard Quotas for Equipment issued together with Decree No. 32/2013/NĐ-CP.

d) Replace the following phrases:

Replace the phrase "Department of Labor, Invalids and Social Affairs" with the phrase "Civil Service Department" in Clause 2, Article 8 of Decree No. 27/2016/NĐ-CP dated April 6, 2016 of the Government stipulating certain regimes and policies for non-commissioned officers, soldiers serving in the military, discharged soldiers, and relatives of serving non-commissioned officers and soldiers.

Replace the phrase “Local Social Insurance” with the phrase “Provincial Social Insurance (Regional Social Insurance)” in Clause 3, Article 8 of Decree No. 27/2016/NĐ-CP.

3. In cases where the forms of documents that are part of administrative procedures received by agencies, units, and localities from policy beneficiaries before this Decree takes effect have not yet been resolved, they shall continue to be processed according to the laws in force at the time of receipt.

Article 6. Responsibility for Implementation

The Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of government agencies, Chairpersons of provincial and centrally governed city People's Committees are responsible for implementing this Decree.

 


Place of Receipt:

- Central Party Committee Secretariat;
- Prime Minister, Deputy Prime Ministers;
- Ministries, ministerial-level agencies, and agencies under the Government;
- Provincial People's Councils, People's Committees of centrally governed cities;
- Central Party Office and Party Committees;
- General Secretary's Office;
- President's Office;
- Ethnic Council and Committees of the National Assembly;
- National Assembly's Office;
- Supreme People's Court:
- Supreme People's Procuracy;
- State Audit Office;
- Vietnam Fatherland Front Central Committee;
- Central agencies of political-social organizations;
- VPCP: Deputy Chairman, all Vice Chairmen, Assistants to the Prime Minister, Director of the Government Portal, all Departments, Bureaus, subordinate units, Official Gazette;
- To be filed: VT, NC (2b).

PRIME MINISTER
PRIME MINISTER

(Signed)


PHAM MINH CHINH

원본 문서(PDF)

새 탭에서 PDF 열기 ↗

관계도

209/2025/NĐ-CP
Decree No. 209/2025/ND-CP Amending and supplementing some articles of 11 Decrees of the Government under the domain of management by the Ministry of National Defense
In effect
↓ 이 문서의 영향을 받는 문서
개정·보충 9
27/2016/NĐ-CP Nghị định số 27/2016/NĐ-CP quy định chế độ, chính sách đối với hạ sĩ quan, binh sĩ phục vụ tại ngũ, xuất ngũ và thân nhân của hạ sĩ quan, binh sĩ tại ngũ 발효 중 21/2009/NĐ-CP Nghị định số 21/2009/NĐ-CP Quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật sĩ quan Quân đội nhân dân Việt Nam về chế độ, chính sách đối với sĩ quan thôi phục vụ tại ngũ; sĩ quan tại ngũ hy sinh, từ trần; sĩ quan tại ngũ chuyển sang quân nhân chuyên nghiệp hoặc công chức quốc phòng 발효 중 79/2020/NĐ-CP Nghị định số 79/2020/NĐ-CP quy định chế độ, chính sách trong xây dựng, huy động lực lượng dự bị động viên 발효 중 102/2018/NĐ-CP Nghị định số 102/2018/NĐ-CP Quy định chế độ hỗ trợ và một số chế độ đãi ngộ khác đối với người Việt Nam có công với cách mạng, người tham gia kháng chiến, chiến tranh bảo vệ Tổ quốc và làm nhiệm vụ quốc tế đang định cư ở nước ngoài 발효 중 11/2011/NĐ-CP Nghị định số 11/2011/NĐ-CP Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 159/2006/NĐ-CP ngày 28 tháng 12 năm 2006 của Chính phủ về việc thực hiện chế độ hưu trí đối với quân nhân trực tiếp tham gia kháng chiến chống Mỹ cứu nước từ ngày 30 tháng 4 năm 1975 trở về trước có 20 năm trở lên phục vụ quân đội đã phục viên, xuất ngũ 발효 중 23/2012/NĐ-CP Nghị định số 23/2012/NĐ-CP Quy định một số chế độ đối với đối tượng tham gia chiến tranh bảo vệ Tổ quốc, làm nhiệm vụ quốc tế ở Căm-pu-chi-a, giúp bạn Lào sau  ngày 30 tháng 4 năm 1975 có từ đủ 20 năm trở lên phục vụ trong quân đội, công an đã phục viên, xuất ngũ, thôi việc 발효 중 159/2006/NĐ-CP Nghị định số 159/2006/NĐ-CP Về việc thực hiện chế độ hưu trí đối với quân nhân trực tiếp tham gia kháng chiến chống Mỹ cứu nước từ ngày 30 tháng 04 năm 1975 trở về trước có 20 năm trở lên phục vụ quân đội đã phục viên, xuất ngũ 발효 중 78/2020/NĐ-CP Nghị định số 78/2020/NĐ-CP Về sĩ quan dự bị Quân đội nhân dân Việt Nam 발효 중 19/2022/NĐ-CP Nghị định số 19/2022/NĐ-CP Quy định biện pháp thi hành chế độ, chính sách đối với quân nhân chuyên nghiệp, công nhân và viên chức quốc phòng chuyển ngành, công nhân và viên chức quốc phòng thôi việc theo quy định của Luật Quân nhân chuyên nghiệp, công nhân và viên chức quốc phòng 발효 중
통합 7
46/VBHN-BQP Văn bản hợp nhất số 46/VBHN-BQP Quy định một số chế độ đối với đối tượng tham gia chiến tranh bảo vệ Tổ quốc, làm nhiệm vụ quốc tế ở Căm-pu-chi-a, giúp bạn Lào sau ngày 30 tháng 4 năm 1975 có đủ 20m năm trở lên phục vụ trong Quân đội, Công an đã phục viên, xuất ngũ, thôi việc 발효 중 40/VBHN-BQP Văn bản hợp nhất số 40/VBHN-BQP QUy định một số chế đọ, chính sách đối với hạ sĩ quan, binh sĩ phục vụ tại ngũ, xuất ngũ và thân nhân hạ sĩ quan, binh sĩ tại ngũ 발효 중 45/VBHN-BQP Văn bản hợp nhất số 45/VBHN-BQP Nghị định về việc thực hiện chế độ hưu trí đối với quân nhân trực tiếp tham gia kháng chiến chống Mỹ cứu nước từ ngày 30 tháng 4 năm 1975 trở về trước có đủ 20 năm trở lên phục vụ Quân đội đã phục viên, xuất ngũ 발효 중 42/VBHN-BQP Văn bản hợp nhất số 42/VBHN-BQP Quy định chế độ hỗ trợ và một số chế độ đãi ngộ khác đối với người Việt Nam có công với cách mạng, người tham gia kháng chiến, chiến tranh bảo vệ Tổ quốc và làm nhiệm v ụ quốc tế định cư ở nước ngoài 발효 중 41/VBHN-BQP Văn bản hợp nhất số 41/VBHN-BQP Quy định chi tiết và hướng dãn thi hành một số điều của Luật Sĩ quan Quân đội nhân dan Việt Nam về chế độ, chính sách đối với sĩ quan thôi phục vụ tại ngũ; sĩ quan tại ngũ hy sinh, từ trần; sĩ quan tại ngũ chuyển sang quân nhân chuyên nghiệp hoặc công chức quốc phòng 발효 중 43/VBHN-BQP Văn bản hợp nhất số 43/VBHN-BQP Quy định chế độ, chính sách trong xay dựng, huy đọng lực lượng dự bị động viên 발효 중 44/VBHN-BQP Văn bản hợp nhất số 44/VBHN-BQP Quy định biện pháp thi hành chế độ, chính sách đối với quân nhân chuyên nghiệp, công nhân và viên chức quốc phòng chuyển ngành, công nhân và viên chức quốc phòng thôi việc theo quy định của Luật Quân nhân chuyên nghiệp, công nhân và viên chức quốc phòng 발효 중

문서를 클릭하면 열립니다. 빨간 테두리=효력을 변경하는 관계.