Circular No. 263/2016/TT-BTC stipulates the levels of collection, collection system, submission, management, and use of fees and charges for industrial property rights.

Circular No. 263/2016/TT-BTC stipulates the levels of collection, collection system, submission, management, and use of fees and charges for industrial property rights. The document applies to domestic and international organizations and individuals when submitting applications to protect industrial property rights in Vietnam.

문서 번호263/2016/TT-BTC
문서 유형Circular
발행 기관Ministry of Finance
서명자Vũ Thị Mai — Thứ trưởng
업데이트17. 06. 2026
분야Uncategorized
발행일14. 11. 2016
발효일01. 01. 2017
효력 만료일
상태In effect
✦ 스마트 요약

Circular No. 263/2016/TT-BTC stipulates the levels of collection, collection system, submission, management, and use of fees and charges for industrial property rights. The document applies to domestic and international organizations and individuals when submitting applications to protect industrial property rights in Vietnam.

적용 범위

Domestic and foreign organizations and individuals; state administrative agencies implementing work and services for protecting industrial property rights.

핵심 사항

  • Organizations and individuals submitting applications and documents requesting protection of industrial property rights must pay fees and charges as prescribed (Article 2).
  • The levels of collection of fees and charges are specified in the Table of Collection Levels of Fees and Charges for Industrial Property Rights attached to this Circular (Article 4).
  • Fees and charges are collected in Vietnamese Dong or Swiss Francs if submitted through the International Bureau of the World Intellectual Property Organization (WIPO) (Article 4).
  • The organization collecting fees shall remit the entire amount of charges to the state budget and retain 85% of the fee amount before remitting to the state budget (Article 6).
  • This Circular takes effect from January 1, 2017, replacing related old documents.

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • To assist state administrative agencies in collecting fees and charges for protecting industrial property rights transparently and effectively.
  • Organizations and individuals submitting applications to protect industrial property rights must bear additional costs if the new collection level is higher.
  • Increase revenue to the state budget from the management and use of fees and charges.
  • Reduce financial burden on state administrative agencies in providing services for protecting industrial property rights.

❓ 자주 묻는 질문

How are the levels of collection of fees and charges for industrial property rights defined?

The levels of collection of fees and charges are specifically defined in the Table of Collection Levels of Fees and Charges for Industrial Property Rights attached to this Circular.

Must organizations and individuals submitting applications to protect industrial property rights pay in Vietnamese Dong or Swiss Francs?

Fees are collected in Vietnamese Dong or Swiss Francs if submitted through the International Bureau of the World Intellectual Property Organization (WIPO).

What percentage of the fee amount can the organization collecting fees retain?

The organization collecting fees retains 85% of the fee amount before remitting to the state budget.

When does this Circular take effect?

This Circular takes effect from January 1, 2017.

What obligations must organizations and individuals submitting applications to protect industrial property rights fulfill?

They must pay fees and charges as prescribed in this Circular when submitting applications and documents requesting protection of industrial property rights.

전문

MINISTRY OF FINANCE
             

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
                                         

NUMBER: 263/2016/TT-BTC

HA NOI, November 14, 2016

 

CIRCULAR

REGULATIONS ON THE LEVEL OF COLLECTION, SYSTEM OF COLLECTION, PAYMENT, MANAGEMENT AND USE OF FEES AND CHARGES FOR INDUSTRIAL PROPERTY

On the basis of the Law on Fees and Charges dated November 25, 2015;

On the basis of Article 1. This Decree regulates the use of state assets to pay investors when implementing construction projects under the Build-Transfer Contract form (hereinafter referred to as BT Project) in accordance with the provisions of the law. June 25, 2015;

Decree No. Decision No. 120/2016/NĐ-CP dated August 23, 2016 of the Government detailing and guiding the implementation of certain provisions of the Law on Fees and Charges;

Decree No. 103/2006/ND-CP September 22, 2006, of the Government detailing and guiding the implementation of certain provisions of The Law on Intellectual Property concerning industrial property and Decree No. 122/2010/ND-CP December 31, 2010, of the Government amending and supplementing certain provisions of Decree No. 103/2006/ND-CP.

Decree No. 215/2013/NĐ-CP dated December 23, 2013 of the Government stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Finance;

At the proposal of the Director of the Policy Department;

The Minister of Finance promulgates this Circular to regulate the level of collection, system of collection, payment, management and use of fees and charges for industrial property.

Article 1. Scope of Regulation and Applicability

Thông tư này quy định chi tiết khoản 4 Điều 38 Luật Thủy sản số 18/2017/QH14 đã được sửa đổi, bổ sung tại điểm c khoản 21 Điều 14 Luật số 146/2025/QH15.

This Circular regulates the level of collection, system of collection, payment, management and use of fees and charges for industrial property.

Thông tư này áp dụng đối với tổ chức, cá nhân có liên quan đến hoạt động kinh doanh đối tượng thủy sản nuôi chủ lực trên lãnh thổ Việt Nam.

This Circular applies to organizations and individuals submitting applications and requests for performing tasks and services to protect industrial property rights; state management agencies performing tasks and services to protect industrial property rights; and other organizations and individuals related to the collection, payment of fees and charges for industrial property.

Article 2. Fee and Charge Payers

Organizations and individuals from Vietnam and foreign countries when submitting applications and requests for state management agencies to perform tasks and services to protect industrial property rights must pay fees and charges according to the provisions of this Circular.

Article 3. Organizations collecting fees and charges

The National Office of Intellectual Property performs tasks and services to protect industrial property rights is the organization collecting fees and charges for industrial property (hereinafter referred to as the fee collection organization).

Article 4. Rates of Fees and Charges

1. The level of collection of fees and charges for industrial property shall be implemented in accordance with the Table of Collection Levels for Fees and Charges for Industrial Property attached to this Circular.

2. Fees and charges prescribed in this Circular shall be collected in Vietnamese Dong, except in cases where fees are collected through the International Bureau of the World Intellectual Property Organization (WIPO), which shall be collected in Swiss Francs (CHF) based on the conversion rate of Vietnamese Dong according to the official exchange rate of the United Nations.

3. Organizations and individuals may pay fees and charges for industrial property in cash or through postal services to the fee collection organization or transfer funds into the account of the fee collection organization.

For fees collected through WIPO's International Bureau: The fees shall be transferred into the account of the fee collection organization opened at a commercial bank or credit institution in Vietnam.

Article 5. Declaration, Payment of Fees and Charges

1. Within the latest by the second day of each week, the fee collection organization must deposit the amount of fees collected in the previous week into the account for pending payment to the State budget opened at the Treasury.

2. The fee collection organization shall declare fees and charges monthly, settle accounts annually in accordance with Clause 3 Article 19 and pay fees and charges into the State budget in accordance with Clause 2 Article 26 of Circular No. 156/2013/TT-BTC dated November 6, 2013 issued by the Minister of Finance guiding the implementation of certain provisions of the Law on Tax Administration; the Law Amending and Supplementing Certain Provisions of the Law on Tax Administration and Decree No. 83/2013/NĐ-CP dated July 22, 2013 of the Government.

Article 6. Management and use of fees and charges

1. The organization collecting charges shall remit the entire amount of charges collected into the State budget according to the current State budget classification.

2. The organization collecting fees may retain eighty percent (85%) of the total amount of fees collected before paying into the State budget to cover expenses for performing tasks, services, and collecting fees in accordance with Article 5 of Decree No. 120/2016/NĐ-CP dated August 23, 2016 of the Government detailing certain provisions of the Law on Fees and Charges.

The remaining fifteen percent (15%) of the total amount of fees collected shall be paid into the State budget according to the current State budget classification.

Article 7. Implementation Organization

1. This Circular takes effect from January 1, 2017; replacing Circular No. 22/2009/TT-BTC dated February 4, 2009 of the Minister of Finance regulating the level of collection, system of collection, payment, management and use of fees and charges for industrial property; Clause 1 Article 1 of Circular No. 152/2013/TT-BTC dated October 29, 2013 amending and supplementing certain provisions of Circular No. 158/2010/TT-BTC dated October 12, 2010 of the Minister of Finance guiding financial regulations for the National Office of Intellectual Property.

2. For requests to perform tasks regarding industrial property submitted before the effective date of this Circular but not yet completed and not yet paid fees and charges, if now requested and performed, they must pay fees and charges according to the levels prescribed in this Circular.

3. Other contents related to the collection, payment, management, and use of fees and charges for industrial property not mentioned in this Circular shall be implemented in accordance with the Law on Fees and Charges; Decree No. 120/2016/NĐ-CP dated August 23, 2016 of the Government detailing and guiding the implementation of certain provisions of the Law on Fees and Charges; Circular No. 156/2013/TT-BTC dated November 6, 2013 of the Minister of Finance guiding the implementation of certain provisions of the Law on Tax Administration; the Law Amending and Supplementing Certain Provisions of the Law on Tax Administration and Decree No. 83/2013/NĐ-CP dated July 22, 2013 of the Government and Circular of the Minister of Finance on printing, issuing, managing and using various types of receipts for fees and charges under the State budget and any amendments, supplements or replacements (if any).

4. Organizations and individuals subject to payment of fees and charges and relevant agencies are responsible for implementing this Circular. In the process of implementation, if there are difficulties, organizations and individuals are advised to promptly report to the Ministry of Finance for consideration and guidance./.

 

Place of Receipt:
- Central Party Office;
- National Assembly's Office;
- President's Office;
- Supreme People's Procuracy;
- Supreme People's Court;
- State Audit Office;
- Ministries, agencies equivalent to ministries,
government agencies;
- Central Agencies of Mass Organizations;
- Official Gazette;
- People's Committees, Departments of Finance, Taxation Services, State Treasury at provincial and centrally-administered city levels;
- Units under the Ministry of Finance;
- Government website;
- Ministry of Finance website;
- Legal Draft Inspection Department (Ministry of Justice);
- To be filed with VT, CST (CST 5).

DEPUTY MINISTER
DEPUTY MINISTER




Vu Thi Mai

원본 문서(PDF)

새 탭에서 PDF 열기 ↗

관계도

↑ 근거 및 이 문서에 영향을 주는 문서
263/2016/TT-BTC
Circular No. 263/2016/TT-BTC stipulates the levels of collection, collection system, submission, management, and use of fees and charges for industrial property rights.
In effect

문서를 클릭하면 열립니다. 빨간 테두리=효력을 변경하는 관계.