This Circular details the delegation of tasks and powers of the Ministry of Foreign Affairs in areas such as consular affairs, protection of Vietnamese citizens abroad, prevention of human trafficking, and labor migration from Vietnam under contract. It takes effect from May 5, 2026.
适用范围
This Circular applies to units under the Ministry of Foreign Affairs, overseas missions of Vietnam, and other relevant agencies.
要点
- Delegation of tasks and powers in consular affairs
- Protection of Vietnamese citizens abroad
- Guidance on combating human trafficking
- Guidance on safeguarding the rights and interests of Vietnamese workers working abroad under contract
- Requirement for units with delegated tasks to report periodically on the results of task implementation
🌐 本文件的社会影响
- Enhancing the effectiveness of consular work and protection of citizens abroad
- Strengthening efforts in combating human trafficking
- Safeguarding the rights and interests of Vietnamese workers working abroad
- Improving the legal environment for diplomatic activities
❓ 常见问题
When does this Circular take effect?
This Circular takes effect from May 5, 2026.
What must units with delegated tasks do?
Units with delegated tasks shall be responsible before the law and the Ministry of Foreign Affairs for the results of task implementation and shall report periodically on the evaluation of task execution.
To which agencies is this Circular addressed?
This Circular is sent to agencies such as the Prime Minister's Office, Central Party Committee Office, Office of the President, National Assembly Office, ministries, and other units under the Ministry of Foreign Affairs.
全文
|
MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS _____
No: 02 /2026/TT-BNG |
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAMIndependence - Freedom - Happiness ________________________ Hanoi, date 05 month 5 year 2026 |
CIRCULAR
Regulations on delegation of authority to units under the Ministry of Foreign Affairs for performing duties and powers in certain fields
_____________
Based on the Law on Organization of the Government No. 63/2025/QH15;
Based on the Criminal Procedure Code No. 101/2015/QH13, as amended and supplemented by Decree No. 02/2021/QH15, Decree No. 34/2024/QH15, Decree No. 59/2024/QH15, and Decree No. 99/2025/QH15;
Based on the Law on Vietnamese Nationality No. 24/2008/QH12, as amended and supplemented by Decree No. 56/2014/QH13 and Decree No. 79/2025/QH15;
Based on the Law on Adoption No. 52/2010/QH12;
Based on the Civil Registration Law No. 60/2014/QH13;
Based on the Law on Entry, Exit, Transit and Residence of Foreigners in Vietnam No. 47/2014/QH13, as amended and supplemented by Decree No. 51/2019/QH14 and Decree No. 23/2023/QH15;
Based on the Law on International Treaties No. 108/2016/QH13, as amended and supplemented by Decree No. 137/2025/QH15;
Based on the Vietnamese Border Protection Law No. 66/2020/QH14, as amended and supplemented by Decree No. 98/2025/QH15;
Based on the Law on International Agreements No. 70/2020/QH14;
Based on the Law on Prevention and Combating Human Trafficking No. 53/2024/QH15, as amended and supplemented by Decree No. 86/2025/QH15;
Based on the Law on Issuance of Normative Legal Documents No. 64/2025/QH15, as amended and supplemented by Decree No. 87/2025/QH15;
Based on Decree No. 140/2004/NĐ-CP of the Government, detailing certain provisions of the Law on International Borders;
Based on Decree No. 112/2014/NĐ-CP of the Government, regulating border crossings between land borders, as amended and supplemented by Decree No. 34/2023/NĐ-CP and Decree No. 299/2025/NĐ-CP;
Based on Decree No. 23/2015/NĐ-CP of the Government, concerning the issuance of copies from original records, certification of copies from originals, certification of signatures, and certification of contracts and transactions, as amended and supplemented by Decree No. 280/2025/NĐ-CP and Decree No. 18/2026/NĐ-CP;
Based on Decree No. 64/2015/NĐ-CP of the Government, concerning mechanisms for cooperation between Ministries, agencies at the same level as ministries, people's committees of provinces and centrally-run cities in managing entry, exit, transit, and residence of foreigners in Vietnam;
Based on Decree No. 123/2015/NĐ-CP of the Government, detailing certain provisions and measures for implementing the Civil Registration Law, as amended and supplemented by Decree No. 87/2020/NĐ-CP, Decree No. 104/2022/NĐ-CP, Decree No. 07/2025/NĐ-CP, and Decree No. 18/2026/NĐ-CP;
Based on Decree No. 106/2021/NĐ-CP of the Government, detailing certain provisions of the Vietnamese Border Protection Law, as amended and supplemented by Decree No. 299/2025/NĐ-CP;
Based on Decree No. 112/2021/NĐ-CP of the Government, detailing certain provisions and measures for implementing the Law on Vietnamese Workers Working Abroad under Contracts, as amended and supplemented by Decree No. 372/2025/NĐ-CP;
Based on Decree No. 26/2022/NĐ-CP of the Government concerning foreign honorary consular staff in Vietnam;
Based on Decree No. 58/2022/NĐ-CP of the Government, regulating registration and management activities of foreign non-governmental organizations in Vietnam;
Based on Decree No. 28/2025/NĐ-CP of the Government concerning functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Foreign Affairs, as amended and supplemented by Decree No. 109/2025/NĐ-CP;
Based on Decree No. 191/2025/NĐ-CP of the Government, detailing certain provisions and measures for organizing and guiding implementation of the Vietnamese Nationality Law, as amended and supplemented by Decree No. 18/2026/NĐ-CP;
Based on Decree No. 313/2025/NĐ-CP of the Government concerning management and utilization of non-reimbursable foreign aid not falling under official development assistance from foreign agencies, organizations, or individuals to Vietnam;
Based on Decision No. 08/2024/QĐ-TTg of the Prime Minister, detailing functions, tasks, powers, and organizational structure of the Diplomatic Academy directly subordinate to the Ministry of Foreign Affairs;
In accordance with the request of the Director of the Legal and International Treaties Department;
The Minister of Foreign Affairs promulgates this Circular on regulations for delegation of authority to units under the Ministry of Foreign Affairs for performing duties and powers in certain fields.
Chương I
QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
Thông tư này quy định về phân cấp cho các đơn vị thuộc Bộ Ngoại giao thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn trong các lĩnh vực: tổ chức bộ máy; công tác phi chính phủ nước ngoài; biên giới, lãnh thổ; công tác thỏa thuận quốc tế; công tác điều ước quốc tế; ban hành văn bản quy phạm pháp luật; quốc tịch; hộ tịch; nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh, cư trú của người nước ngoài; công chứng, chứng thực; nuôi con nuôi; lãnh sự danh dự nước ngoài tại Việt Nam; tố tụng hình sự; phòng, chống mua bán người; người lao động Việt Nam đi làm việc ở nước ngoài theo hợp đồng Điều 2..
Nguyên tắc phân cấp 1. Bảo đảm sự lãnh đạo thống nhất của Đảng và sự quản lý tập trung của Nhà nước đối với các hoạt động đối ngoại, nhằm thực hiện hiệu quả đường lối, chính sách đối ngoại của Đảng và Nhà nước, vì lợi ích quốc gia, dân tộc, vì sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc.
2. Bảo đảm phù hợp với quy định của Hiến pháp; phù hợp với các nguyên tắc, quy định về phân cấp của Luật Tổ chức Chính phủ số 63/2025/QH15.
3. Bảo đảm phù hợp với năng lực chuyên môn của các đơn vị, đáp ứng mục tiêu đơn giản hóa các thủ tục hành chính, giảm bớt khâu trung gian, giảm thiểu các chi phí tổ chức thực hiện, phát huy trách nhiệm, quyền tự chủ, tự chịu trách nhiệm của các đơn vị và trách nhiệm của người đứng đầu, tăng cường tính chủ động và linh hoạt trong việc thực hiện nhiệm vụ.
4. Bảo đảm không làm gián đoạn việc thực hiện điều ước quốc tế, thỏa thuận quốc tế và không làm ảnh hưởng đến việc thực hiện các cam kết quốc tế của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
Chương II
QUY ĐỊNH CỤ THỂ
Điều 3. Phân cấp thẩm quyền trong lĩnh vực tổ chức bộ máy
Học viện Ngoại giao có thẩm quyền ban hành quyết định quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của các Khoa chuyên ngành thuộc Học viện Ngoại giao theo quy định tại khoản 2 Điều 3 Quyết định số 08/2024/QĐ-TTg quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Học viện Ngoại giao trực thuộc Bộ Ngoại giao.
Điều 4. Phân cấp thẩm quyền trong lĩnh vực công tác phi chính phủ nước ngoài
Cục Ngoại vụ và Ngoại giao văn hóa có thẩm quyền:
1. Tham gia giám sát việc thực hiện các khoản viện trợ của các tổ chức phi chính phủ nước ngoài theo cam kết viện trợ và thực hiện đúng hoạt động đã đăng ký của các tổ chức phi chính phủ nước ngoài với cơ quan nhà nước có thẩm quyền quy định tại khoản 2 Điều 30 Nghị định số 313/2025/NĐ-CP về quản lý và sử dụng viện trợ không hoàn lại không thuộc hỗ trợ phát triển chính thức của cơ quan, tổ chức, cá nhân nước ngoài dành cho Việt Nam.
2. Cung cấp thường xuyên, đầy đủ thông tin về tình hình cấp, gia hạn, sửa đổi, bổ sung Giấy đăng ký và hoạt động của các tổ chức phi chính phủ nước ngoài để làm cơ sở cho việc tiến hành vận động và thẩm định viện trợ của các tổ chức phi chính phủ nước ngoài theo quy định tại khoản 3 Điều 30 Nghị định số 313/2025/NĐ-CP.
3. Theo dõi, đôn đốc việc thực hiện kết luận kiểm tra quy định tại khoản 5 Điều 22 Nghị định số 58/2022/NĐ-CP về đăng ký và quản lý hoạt động của các tổ chức phi chính phủ nước ngoài tại Việt Nam.
3. To monitor and督促执行根据2022年第58号政府令第22条第5款关于外国非政府组织在越南活动的登记和管理检查结论的规定。
Article 5. Decentralization of Authority in the Border and Territorial Affairs Field
The National Border Committee has authority to:
1. Notify the diplomatic organs of countries sharing a border with Vietnam about restrictions or temporary suspension of international border crossings after a decision by the Prime Minister as provided for at Point d, Clause 4, Article 11 of the Law on Vietnamese Border Defense No. 66/2020/QH14, amended and supplemented by Law No. 98/2025/QH15.
2. Train and guide core and specialized border defense forces in foreign affairs and border-related matters as provided for at Clauses 2 and 5 of Article 30 of the Law No. 66/2020/QH14, amended and supplemented by Law No. 98/2025/QH15.
3. Receive applications for opening or upgrading international border crossings, land-border crossing points (bilateral crossings) as provided for at Point c, Clause 1, Article 20 of Decree No. 112/2014/NĐ-CP on the Management of Land Border Crossings, amended and supplemented by Decree No. 34/2023/NĐ-CP and Decree No. 299/2025/NĐ-CP.
4. Provide and exchange information and documents with the Ministry of National Defense regarding the Party's policies, State laws related to border defense tasks within its jurisdiction in accordance with current law; information on international treaties relevant to border defense tasks as provided for at Clause 2, Article 8 of Decree No. 106/2021/NĐ-CP on Detailed Provisions for Certain Articles of the Law on Vietnamese Border Defense, amended and supplemented by Decree No. 299/2025/NĐ-CP.
Article 6. Decentralization of Authority in the Field of International Agreement Work
The Office of Legislative Affairs and International Treaties has authority to:
1. Organize the reproduction, publication of international agreements concluded or proposed for conclusion by the Ministry of Foreign Affairs on behalf of the State, National Assembly, Government, except where international agreements are not allowed to be published in accordance with the agreement between Vietnam and the foreign party involved or as provided for at Clause 3, Article 42 of the Law on International Agreements No. 70/2020/QH14.
2. Urge the implementation of international agreements concluded by departments under the Ministry of Foreign Affairs as provided for at Clause 4, Article 42 of the Law No. 70/2020/QH14.
3. Statistically compile international agreements concluded as provided for at Clause 2, Article 44 of the Law No. 70/2020/QH14.
4. Promote and educate on international agreements as provided for at Clause 4, Article 46 of the Law No. 70/2020/QH14.
5. Inspect the signing and implementation of international agreements as provided for at Clause 5, Article 46 of the Law No. 70/2020/QH14.
Article 7. Decentralization of Authority in the Field of International Treaty Work
1. The Consular Bureau shall inspect international treaties as provided for at Clauses 1, 2 and Point a, Clause 3, Article 18, Articles 41 and 54 of the Law on International Treaties No. 108/2016/QH13, amended and supplemented by Law No. 137/2025/QH15, concerning international treaties on judicial assistance, extradition, transfer of persons sentenced to imprisonment, entry-exit, residence of Vietnamese citizens and foreigners except for international treaties where the Ministry of Foreign Affairs is the proposing agency for signing.
2. The Office of Legislative Affairs and International Treaties shall inspect international treaties in cases provided for at Clauses 1, 2 and Point a, Clause 3, Article 18, Articles 41 and 54 of the Law No. 108/2016/QH13, amended and supplemented by Law No. 137/2025/QH15, except for cases falling under the authority of the Consular Bureau as provided for in this Clause and cases involving international treaties on borders, territories, security, defense.
2. 法律法规司将审查根据第18条第1款、第41条第2款以及第54条第3款a项修正并补充的2016年第108号议会法所规定的情况下的国际条约,但不包括根据本条第1款规定的领事司职权范围内的事项,以及涉及边界、领土、国家安全和国防的国际条约审查。
Article 8. Delegation of Authority in the Field of Issuing Regulatory Documents
Units under the Ministry of Foreign Affairs shall provide written comments for review on policies of laws, resolutions of the National Assembly, ordinances of the Standing Committee of the National Assembly, projects, and draft regulatory documents according to the law on issuing regulatory documents for regulatory documents within their scope of responsibility as assigned by the Minister of Foreign Affairs.
Article 9. Delegation of Authority in the Field of Citizenship
The Department of Consular Affairs has authority to:
1. Guide and direct diplomatic missions to ensure uniformity in implementing the provisions on citizenship stipulated at point a, clause 1, Article 34 of Decree No. 191/2025/NĐ-CP, which details certain provisions and measures for organizing and guiding the implementation of the Law on Vietnamese Citizenship as amended and supplemented by Decree No. 18/2026/NĐ-CP.
2. Guide diplomatic missions in updating, utilizing, and applying the citizenship database stipulated at point b, clause 1, Article 34 of Decree No. 191/2025/NĐ-CP as amended and supplemented by Decree No. 18/2026/NĐ-CP.
3. Inspect the work on citizenship at diplomatic missions stipulated at point c, clause 1, Article 34 of Decree No. 191/2025/NĐ-CP as amended and supplemented by Decree No. 18/2026/NĐ-CP.
4. Provide vocational training on citizenship for diplomatic and consular staff stipulated at point d, clause 1, Article 34 of Decree No. 191/2025/NĐ-CP as amended and supplemented by Decree No. 18/2026/NĐ-CP.
5. Guide diplomatic missions to regularly update foreign citizenship laws for the purpose of performing state management functions and resolving matters related to citizenship stipulated at point e, clause 1, Article 34 of Decree No. 191/2025/NĐ-CP as amended and supplemented by Decree No. 18/2026/NĐ-CP.
6. Recover documents related to Vietnamese citizenship issued in violation of the law stipulated at point h, clause 1, Article 34 of Decree No. 191/2025/NĐ-CP as amended and supplemented by Decree No. 18/2026/NĐ-CP.
7. Compile information and statistical data on matters related to citizenship handled at diplomatic missions, and send such information to the Ministry of Justice stipulated at point i, clause 1, Article 34 of Decree No. 191/2025/NĐ-CP as amended and supplemented by Decree No. 18/2026/NĐ-CP.
Article 10. Delegation of Authority in the Field of Civil Status
The Department of Consular Affairs has authority to:
1. Guide, direct, and inspect civil status registration and management at diplomatic missions stipulated at point a, clause 1, Article 67 of Law No. 60/2014/QH13.
2. Organize vocational training on civil status for diplomatic and consular staff stipulated at point b, clause 1, Article 67 of Law No. 60/2014/QH13.
3. Establish a Civil Status Register to manage information on the civil status of Vietnamese citizens registered at diplomatic missions and use it as a basis for issuing copies of extracts from the Civil Status Register stipulated in Article 55 and point c, clause 1, Article 67 of Law No. 60/2014/QH13.
4. Update, utilize electronic civil status databases, and issue copies of extracts from the Civil Status Register stipulated at point d, clause 1, Article 67 of Law No. 60/2014/QH13.
5. Compile information and statistics on civil status matters handled by diplomatic missions and send such information to the Ministry of Justice stipulated at point đ, clause 1, Article 67 of Law No. 60/2014/QH13.
6. Notify competent authorities in other countries where a deceased person holds citizenship as provided in paragraph 4, Article 20 of Decree No. 123/2015/NĐ-CP, which details certain provisions and measures for implementing the Law on Civil Status as amended and supplemented by Decrees Nos. 87/2020/NĐ-CP, 104/2022/NĐ-CP, No. 07/2025/NĐ-CP, and No. 18/2026/NĐ-CP.
7. Notify diplomatic missions to record relevant information in the Civil Status Register as provided at point c, clause 2, Article 39 of Decree No. 123/2015/NĐ-CP as amended and supplemented by Decrees Nos. 87/2020/NĐ-CP, 104/2022/NĐ-CP, No. 07/2025/NĐ-CP, and No. 18/2026/NĐ-CP.
7. 将通知有关登记机关,在根据2015年第123号政府令第39条第2款c项修正并补充的2020年第87号政府令、2022年第104号政府令、2025年第7号政府令和2026年第18号政府令规定的户口簿上添加注记。
Article 11. Delegation of Authority in the Field of Entry, Exit, Transit, and Residence of Foreign Nationals
The Consular Bureau has authority to:
1. Direct competent authorities issuing Vietnamese visas abroad to implement provisions of the law related to entry, exit, transit, and residence of foreign nationals in Vietnam as provided in paragraph 3 of Article 48 of Law No. 47/2014/QH13, amended by Laws Nos. 51/2019/QH14 and 23/2023/QH15.
2. Notify competent authorities of foreign countries of the model documents for international travel certificates issued by Vietnamese authorities to stateless persons residing in Vietnam as provided in point a, paragraph 2 of Article 6 of Decree No. 64/2015/NĐ-CP on cooperation mechanisms among Ministries, agencies at the same level, and provincial people's committees in managing entry, exit, transit, and residence of foreign nationals in Vietnam.
3. Receive model documents for international travel certificates issued by competent authorities of foreign countries to stateless persons residing in those countries and request the Ministry of Public Security for comments before responding to the foreign side on whether or not to allow the person with such a document to enter, exit, transit, or reside in Vietnam as provided in point b, paragraph 2 of Article 6 of Decree No. 64/2015/NĐ-CP.
Article 12. Delegation of Authority in the Field of Notarization and Certification
The Consular Bureau has authority to:
1. Decide on inspections regarding notarial activities conducted by diplomatic staff abroad according to the authority provided in paragraph 9 of Circular No. 05/2025/TT-BTP of the Minister of Justice, detailing certain provisions and enforcement measures for the Law on Notarization.
2. Guide, direct, and inspect certification work at foreign missions as provided in point a, paragraph 1 of Article 42 of Decree No. 23/2015/NĐ-CP on issuing copies from original records, certifying copies from originals, certifying signatures, and certifying contracts and transactions, amended by Decrees Nos. 280/2025/NĐ-CP and 18/2026/NĐ-CP.
3. Organize vocational training for certification work for diplomatic staff and consular officials working at foreign missions as provided in point b, paragraph 1 of Article 42 of Decree No. 23/2015/NĐ-CP, amended by Decrees Nos. 280/2025/NĐ-CP and 18/2026/NĐ-CP.
4. Annually compile the situation and statistical data on certification work of foreign missions to send to the Ministry of Justice as provided in point c, paragraph 1 of Article 42 of Decree No. 23/2015/NĐ-CP, amended by Decrees Nos. 280/2025/NĐ-CP and 18/2026/NĐ-CP.
Article 13. Delegation of Authority in the Field of Adoption
The Consular Bureau has authority to:
1. Direct foreign missions of Vietnam to implement necessary measures to protect Vietnamese children who are adopted abroad as provided in paragraph 1 of Article 48 of Law No. 52/2010/QH12 on Adoption.
2. Guide foreign missions of Vietnam to register adoptions as provided in paragraph 2 of Article 48 of Law No. 52/2010/QH12.
Article 14. Delegation of Authority in the Field of Honorary Consular Affairs in Vietnam
The Department of Consular Affairs and the Office of Foreign Affairs of Ho Chi Minh City have the authority to:
1. Notify the honorary consular authority or honorary consul of information regarding Vietnamese citizens detained, temporarily imprisoned awaiting trial, or otherwise held within the consular area, simultaneously informing the individual of their rights as specified in Clause 3 of Article 19 of Decree No. 26/2022/NĐ-CP on Staff of Foreign Honorary Consular Authorities in Vietnam.
2. Notify the honorary consular authority or honorary consul when a Vietnamese citizen dies within the consular area; or cases requiring a guardian as specified in Clause 4 of Article 19 of Decree No. 26/2022/NĐ-CP.
3. Notify the honorary consular authority or honorary consul regarding a foreign-flagged vessel that has sunk or grounded within Vietnam's territorial waters or inland waterways, or when an aircraft or other transportation vehicle registered in the country has suffered an accident on Vietnamese territory as specified in Clause 5 of Article 19 of Decree No. 26/2022/NĐ-CP.
Article 15. Delegation of Authority in the Field of Criminal Procedure
The Department of Consular Affairs and the Office of Foreign Affairs of Ho Chi Minh City have the authority to notify diplomatic missions of foreign countries where their citizens are detained or arrested under Article 116 of the Criminal Procedure Code No. 101/2015/QH13, as amended by Law No. 02/2021/QH15, Law No. 34/2024/QH15, Law No. 59/2024/QH15, and Law No. 99/2025/QH15.
Article 16. Delegation of Authority in the Field of Combating Human Trafficking
The Department of Consular Affairs has the authority to:
1. Direct and guide Vietnamese missions abroad in implementing anti-human trafficking efforts and conducting protective measures for victims, including those who are Vietnamese citizens being transported out of the country as potential victims; coordinating with relevant Vietnamese authorities and foreign counterparts to rescue, receive, identify, and repatriate such victims or individuals under investigation as victims, ensuring their return to Vietnam as specified in Clause 1 of Article 54 of Law No. 53/2024/QH15 on Combating Human Trafficking, amended by Law No. 86/2025/QH15.
2. Direct efforts to coordinate with relevant foreign missions and Vietnamese authorities to repatriate foreign victims as specified in Clause 2 of Article 54 of Law No. 53/2024/QH15, amended by Law No. 86/2025/QH15.
Article 17. Delegation of Authority in the Field of Vietnamese Workers Engaged in Employment Abroad under Contract
The Department of Consular Affairs has the authority to:
1. Direct and guide Vietnamese missions abroad in conducting consular protection, safeguarding lawful rights and interests of Vietnamese workers employed abroad in accordance with Vietnamese law, local laws, and international treaties to which both Vietnam and the host country are parties as specified in Item a of Clause 2 of Circular No. 112/2021/NĐ-CP on Detailed Provisions for Certain Articles and Implementation Measures of the Law on Vietnamese Workers Engaged in Employment Abroad under Contract, amended by Circular No. 372/2025/NĐ-CP.
2. Direct efforts to coordinate with domestic authorities in addressing issues arising abroad related to Vietnamese workers as specified in Item b of Clause 2 of Circular No. 112/2021/NĐ-CP, amended by Circular No. 372/2025/NĐ-CP.
3. Direct and guide Vietnamese missions abroad in collecting information on Vietnamese workers employed overseas through the System for Databases of Vietnamese Workers Engaged in Employment Abroad under Contract as specified in Item d of Clause 2 of Circular No. 112/2021/NĐ-CP, amended by Circular No. 372/2025/NĐ-CP.
4. Direct and guide Vietnamese missions abroad in conducting public awareness campaigns on national policies regarding Vietnamese workers engaged in employment abroad under contract as specified in Item d of Clause 2 of Circular No. 112/2021/NĐ-CP, amended by Circular No. 372/2025/NĐ-CP.
5. Direct and guide Vietnamese missions abroad in encouraging overseas Vietnamese workers to register their contracts after departure as specified in Item e of Clause 2 of Circular No. 112/2021/NĐ-CP, amended by Circular No. 372/2025/NĐ-CP.
Chapter III
PROVISIONS FOR IMPLEMENTATION
Article 18. Implementation Responsibilities
1. The Ministry of Foreign Affairs shall be responsible for monitoring, guiding, and inspecting the implementation of delegated tasks and powers, ensuring that the delegated contents are effectively and efficiently carried out.
2. Units granted delegation shall bear legal responsibility before the Ministry of Foreign Affairs and the Minister of Foreign Affairs for the results of implementing their delegated tasks and powers, and shall report and evaluate the implementation of such tasks and powers on a yearly basis.
3. The Department of Law and International Treaties shall be responsible for advising, guiding, monitoring, urging, and reporting to the Ministry of Foreign Affairs and the Minister of Foreign Affairs on the implementation status and results of delegated tasks as provided in this Circular.
Article 19. Effective Date
1. This Circular shall come into effect from May 5, 2026. 2. Where the referenced documents for application under this Circular are amended, supplemented, or replaced by new documents but the content related to the authority of the Ministry of Foreign Affairs remains unchanged, the delegation provided in this Circular shall continue to be applied according to the amended, supplemented, or replaced documents. 3. In case of difficulties and impediments during implementation, it is requested that relevant agencies and units report such issues to the Ministry of Foreign Affairs (Department of Law and International Treaties) for research and resolution./.
2. 当本 circular 中引用的文件被修改、补充或由新文件替代,但涉及外交部职权的内容未发生变化时,则根据本 circular 的分级继续适用于这些修改、补充或替代的文件。
For reference:
|
Prime Minister; - Deputy Prime Ministers; - Central Party Committee Office and its Committees; - Office of the President; - Government Office; - National Assembly Office; - National Defense, Security, and Foreign Affairs Committee of the National Assembly; - Ministries and agencies at the same level; - Supreme People's Court; - Supreme People's Procuratorate; - KT. MINISTER |
DEPUTY MINISTER Le Anh Tuan
People's Committees of provinces and municipalities directly under the Central Government;
|
|
- Central organs of political-social organizations; - Units under the Ministry of Foreign Affairs; - Vietnamese Missions Abroad; - Official Gazette; - Government Digital Information Portal; - Ministry of Foreign Affairs Digital Information Portal; - Office for Checking Legal Documents - and Implementation of Law (Ministry of Justice); National Database on Laws; - Retained: HC, - LPQT. - 存:HC, LPQT。 |
|
原始文件(PDF)
关系图
点击文件即可打开。红色边框=改变效力的关系。