Decree No. 09/2015/ND-CP Adjusting Pensions, Social Insurance Benefits, and Monthly Allowances for Retired Village Cadres

Decree No. 09/2015/ND-CP adjusts the pension levels, social insurance benefits, and monthly allowances for retired village cadres from January 1, 2015. The increase rate is 8%, applicable to specific subjects as defined in the Decree.

Số hiệu09/2015/NĐ-CP
Loại văn bảnDecree
Cơ quan ban hànhMinistry of Home Affairs
Người kýNguyễn Tấn Dũng — Thủ tướng
Cập nhật24/06/2026
NgànhLabour, War Invalids and Social Affairs
Lĩnh vựcUncategorized
Ngày ban hành22/01/2015
Ngày áp dụng10/03/2015
Ngày hết hiệu lực
Tình trạngIn effect
✦ Tóm lược thông minh

Decree No. 09/2015/ND-CP adjusts the pension levels, social insurance benefits, and monthly allowances for retired village cadres from January 1, 2015. The increase rate is 8%, applicable to specific subjects as defined in the Decree.

Đối tượng áp dụng

Civil servants, public officials, employees, workers; military personnel, police officers, and personnel working in confidential services receiving monthly pensions; village, ward, town cadres; persons receiving monthly disability benefits.

Các điểm cốt lõi

  • Village, ward, town cadres → their pensions, social insurance benefits, and monthly allowances will be increased by 8% from January 1, 2015.
  • State budget → ensures funding for subjects enjoying benefits before October 1, 1995; persons currently receiving allowances under the Prime Minister's Decision and military personnel, police officers.
  • Social Insurance Fund → ensures funding for subjects enjoying benefits from October 1, 1995 onwards.
  • Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs → guides the implementation of pension adjustments, social insurance benefits, and monthly allowances.
  • Vietnam Social Security → implements the adjustment and payment of pensions, social insurance benefits, and monthly allowances.

🌐 Tác động xã hội từ văn bản này

  • Positive impact: Village, ward, town cadres see an 8% increase in income.
  • Negative impact: State budget expenses increase due to additional payments of 8% to the above-mentioned subjects.

❓ Câu hỏi thường gặp

What is the rate of pension increase?

Pensions, social insurance benefits, and monthly allowances are adjusted to increase by 8%.

Who is responsible for implementing the adjustment?

The Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs, the Ministry of Home Affairs, the Ministry of Defense, the Ministry of Public Security, and Vietnam Social Security will implement the adjustment according to regulations.

From which source will the adjustment funding come?

If the subject enjoys benefits before October 1, 1995 or is currently receiving allowances under the Prime Minister's Decision, the state budget will ensure funding; otherwise, it will be from the Social Insurance Fund.

When does this Decree take effect?

This Decree takes effect from March 10, 2015.

Which subjects are being adjusted?

Village, ward, town cadres; persons currently receiving monthly disability benefits; military personnel, police officers, and personnel working in confidential services.

Toàn văn

THE GOVERNMENT

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness

Number: 09/2015/NĐ-CP
Hanoi, January 22, 2015

DECREE

Adjustment of pensions, social insurance benefits, and monthly allowances
and
monthly allowance for village cadres who have retired

________________

 

Pursuant to the Law on Organization of the Government dated December 25, 2001;

Based on the Labor Code dated June 18, 2012;

Pursuant to the Social Insurance Law dated June 29, 2006;

Pursuant to Resolution No. 78/2014/QH13 dated November 10, 2014 of the National Assembly on the state budget estimate for 2015;

At the proposal of the Minister of Labor, Invalids and Social Affairs,

The Government promulgates this Decree adjusting pensions, social insurance allowances, and monthly allowances for village cadres who have retired.

PART I

GENERAL PROVISIONS

1. This Decree adjusts the pension levels, social insurance benefits, and monthly allowances for individuals receiving pensions, social insurance benefits, and monthly allowances prior to July 1, 2023, including:

This Decree regulates the pension, social insurance benefits, and monthly allowances for the following categories:

1. Civil servants, public officials, civil servants, and workers (including those with voluntary social insurance participation periods, persons retiring from the agricultural social insurance fund of Nghe An Province pursuant to Decision No. 41/2009/QD-TTg dated March 16, 2009 of THEDeputy ministers of ministerial-level agencies, organize credit institutions, foreign bank branches are responsible for organizing the implementation of this Circular.ướharged with the task of approving the Prime Minister's proposal regarding the appointment of Ministers for the term 2021 - 2026 for the following gentlemen:Deputy ministers of ministerial-level agencies,);1. Fulfilling requirements stipulated in Article 13 of Decree No. 135/2021/NĐ-CP.military personnel, police officers, and those engaged ino ypoliciesu đconfidential workưởReview the implementation of recommendations from previous inspections.ograms andforcemenconcerning the classification and determination of state management authority in the field of crop productionmonthly allowances.

2. Village, ward, and town cadres as prescribed in Decree No. 92/2009/NĐ-CP dated October 22, 2009, Decree No. 121/2003/NĐ-CP dated October 21, 2003, and Decree No. 09/1998/NĐ-CP dated January 23, 1998 of the Government currently receiving pensions and monthly allowances.

3. Persons currently receiving monthly disability benefits as provided by law; persons currently receiving monthly allowances under Decision No. 91/2000/QĐ-TTg dated August 4, 2000, and Decision No. 613/QĐ-TTg dated May 6, 2010 ofTHEDeputy ministers of ministerial-level agencies, organize credit institutions, foreign bank branches are responsible for organizing the implementation of this Circular.ướharged with the task of approving the Prime Minister's proposal regarding the appointment of Ministers for the term 2021 - 2026 for the following gentlemen:Deputy ministers of ministerial-level agencies,; rubber plantation workers đconfidential workưởost fonational specialized agency under the People's Committee of the province/city.of the Government stipulating functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Home Affairsmonthly allowances.

4. Village, ward, and town cadres currently receiving monthly allowances under Decision No. 130/CP dated June 20, 1975 of the Council of Ministers and Decision No. 111-HĐBT dated October 13, 1981 of the Council of State Ministers.

5. Military personnel currently receiving monthly allowances under Decision No. 142/2008/QĐ-TTg dated October 27, 2008, and Decision No. 38/2010/QĐ-TTg dated May 6, 2010 of THEDeputy ministers of ministerial-level agencies, organize credit institutions, foreign bank branches are responsible for organizing the implementation of this Circular.ướharged with the task of approving the Prime Minister's proposal regarding the appointment of Ministers for the term 2021 - 2026 for the following gentlemen:Deputy ministers of ministerial-level agencies,.

6. Police officers currently receiving monthly allowances under Decision No. 53/2010/QĐ-TTg dated August 20, 2010 of THEDeputy ministers of ministerial-level agencies, organize credit institutions, foreign bank branches are responsible for organizing the implementation of this Circular.ướharged with the task of approving the Prime Minister's proposal regarding the appointment of Ministers for the term 2021 - 2026 for the following gentlemen:Deputy ministers of ministerial-level agencies,.

7. Military personnel, police officers, and confidential workers receiving allowances like military personnel and police officers currently receiving monthly allowances under Decision No. 62/2011/QĐ-TTg dated November 9, 2011 of THEDeputy ministers of ministerial-level agencies, organize credit institutions, foreign bank branches are responsible for organizing the implementation of this Circular.ướharged with the task of approving the Prime Minister's proposal regarding the appointment of Ministers for the term 2021 - 2026 for the following gentlemen:Deputy ministers of ministerial-level agencies,.

Article 2. Time and Level of Adjustment

As of January 1, 2015, increase the pension, social insurance allowance, and monthly allowance levels for the subjects specified in Article 1 of this Decree by 8%.

1. The funding for the implementation of the policy on exemption and subsidy of tuition fees shall be guaranteed by the state budget in accordance with the provisions of the law on the decentralization of budget management.

The funding for adjusting pensions, social insurance benefits, and monthly allowances applicable to the subjects specified in Article 1 of this Decree shall be as follows:

1. The state budget shall ensure for: Subjects enjoying social insurance benefits before October 1, 1995; those receiving monthly allowances under Decision No. 91/2000/QĐ-TTg dated August 4, 2000, and Decision No. 613/QĐ-TTg dated May 6, 2010 of THEDeputy ministers of ministerial-level agencies, organize credit institutions, foreign bank branches are responsible for organizing the implementation of this Circular.ướharged with the task of approving the Prime Minister's proposal regarding the appointment of Ministers for the term 2021 - 2026 for the following gentlemen:Deputy ministers of ministerial-level agencies, and other . The Department of Environmental Health Inspection - Ministry of Health shall be responsible for disseminating, guiding, and supervising the implementation of this Circular throughout the country.i tutedregulations This Circular promulgates the Regulation on Distance Learning for Bachelor's Degree Programs.- social development in ethnic minority and mountainous areasperiodClause 4,n lClause 5, Clause 6, Clausen l7n lt 1 Secn ltion of this Decree; implement according to Decree No. 159/2006/NĐ-CP dated December 28, 2006, Decree No. 11/2011/NĐ-CP dated January 30, 2011, and Decree No. 23/2012/NĐ-CP dated April 3, 2012 3. Amend Clause 3 Article 2 as follows:ion2. The social insurance fund shall ensure for subjects enjoying social insurance benefits from October 1, 1995 onwards, including those currently receiving pensions and monthly allowances under Decree No. 92/2009/NĐ-CP dated October 22, 2009, Decree No. 121/2003/NĐ-CP dated October 21, 2003, and Decree No. 09/1998/NĐ-CP dated January 23, 1998 of the Government.councillORS This Circular promulgates the Regulation on Distance Learning for Bachelor's Degree Programs.1. The Minister of Labor, Invalids and Social Affairs shall be responsible for guiding the implementation of the adjustment of pensions, social insurance allowances, and monthly allowances stipulated in Clauses 1, 2, and 3 of Article 1 of this Decree.ưởReview the implementation of recommendations from previous inspections.ograms andforcemenconcerning the classification and determination of state management authority in the field of crop production2. The Minister of Interior shall take the lead and coordinate with the Minister of Finance to guide the implementation of the adjustment of monthly allowances for the subjects specified in Clause 4 of Article 1 of this Decree.councillORS This Circular promulgates the Regulation on Distance Learning for Bachelor's Degree Programs.This Circular takes effect from February 12, 2024, and applies to distance learning bachelor's degree programs admitted after the date this Circular comes into force.No. 3. The Minister of Defense shall take the lead and coordinate with the Minister of Finance to guide the implementation of the adjustment of monthly allowances for the subjects specified in Clause 5 of Article 1 and the subjects within the responsibility of the Ministry of Defense as specified in Clause 7 of Article 1 of this Decree.3. Amend Clause 3 Article 2 as follows:4. The Minister of Public Security shall take the lead and coordinate with the Minister of Finance to guide the implementation of the adjustment of monthly allowances for the subjects specified in Clause 6 of Article 1 and the subjects within the responsibility of the Ministry of Public Security as specified in Clause 7 of Article 1 of this Decree.amend5. The Minister of Finance shall be responsible for ensuring the funding for the adjustment of pensions, social insurance allowances, and monthly allowances for the subjects covered by the state budget.councillORS This Circular promulgates the Regulation on Distance Learning for Bachelor's Degree Programs.This Circular takes effect from February 12, 2024, and applies to distance learning bachelor's degree programs admitted after the date this Circular comes into force.No. 6. The Vietnam Social Security shall be responsible for implementing the adjustment and payment of pensions, social insurance allowances, and monthly allowances for the subjects specified in Clauses 1, 2, and 3 of Article 1 of this Decree.3. Amend Clause 3 Article 2 as follows:-CP This Decree takes effect from March 10, 2015. The subjects specified in Article 1 of this Decree shall be adjusted for increased pensions, social insurance allowances, and monthly allowances from January 1, 2015.amendLaw 2011 and DecreecouncillORS This Circular promulgates the Regulation on Distance Learning for Bachelor's Degree Programs.This Circular takes effect from February 12, 2024, and applies to distance learning bachelor's degree programs admitted after the date this Circular comes into force.No. 23/2012/ND-3. Amend Clause 3 Article 2 as follows:-CP dated March 3, 2012amendyear 2012 specialized agency under the People's Committee of the province/city.Deputy ministers of ministerial-level agencies,a PrimeDeputy ministers of ministerial-level agencies,.

2. The Social Insurance Fund shall ensure benefits for individuals receiving social insurance benefits from October 1, 1995 onwards, including those currently receiving pensions and monthly allowances under Decree No. 92/2009/ND-CP dated October 22, 2009, Decree No. 121/2003/ND-CP dated October 21, 2003, and Decree No. 09/1998/ND-CP dated January 23, 1998 of the Government.

Article 4. Organization of Implementation

1. The Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs shall be responsible for guiding the implementation of adjustments to pensions, social insurance allowances, and monthly allowances as stipulated in Clauses 1, 2, and 3 of Article 1 of this Decree.

2. The Minister of Home Affairs shall take the lead and coordinate with the Minister of Finance to guide the implementation of adjustments to monthly allowances for the subjects specified in Clause 4 of Article 1 of this Decree.

3. The Minister of National Defense shall take the lead and coordinate with the Minister of Finance to guide the implementation of adjustments to monthly allowances for the subjects specified in Clause 5 of Article 1 of this Decree and those within the responsibility of the Ministry of National Defense as specified in Clause 7 of Article 1 of this Decree.

4. The Minister of Public Security shall take the lead and coordinate with the Minister of Finance to guide the implementation of adjustments to monthly allowances for the subjects specified in Clause 6 of Article 1 of this Decree and those within the responsibility of the Ministry of Public Security as specified in Clause 7 of Article 1 of this Decree.

5. The Ministry of Finance shall be responsible for ensuring funds for the adjustment of pensions, social insurance allowances, and monthly allowances for subjects covered by the state budget.

The Vietnam Social Security shall be responsible for implementing adjustments and paying pensions, social insurance allowances, and monthly allowances for the subjects specified in Clauses 1, 2, and 3 of Article 1 of this Decree.

Chapter II

IMPLEMENTING PROVISIONS

Article 5. Effective Date

This Decree takes effect from March 10, 2015. Subjects specified in Article 1 of this Decree shall have their pensions, social insurance allowances, and monthly allowances adjusted from January 1, 2015.

Article 6. Responsibility for Implementation

Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of agencies under the Government, Chairpersons of People's Committees of provinces and centrally governed cities are responsible for implementing this Decree.

 

PRIME MINISTER
PRIME MINISTER
(Signed)
Nguyen Tan Dung

Văn bản gốc (PDF)

Mở PDF trong tab mới ↗

Bản đồ quan hệ

↑ Cơ sở & văn bản tác động lên văn bản này
Được dẫn chiếu bởi 10
09/2016/NQ-HĐND Nghị quyết số 09/2016/NQ-HĐND Ban hành Quy định về chính sách đối với Quỹ đất nông nghiệp tách ra khỏi lâm phần theo quy hoạch 03 loại rừng trên địa bàn tỉnh Bình Phước Hết hiệu lực 55/2016/NĐ-CP Nghị định số 55/2016/NĐ-CP Điều chỉnh mức lương hưu, trợ cấp mất sức lao động, trợ cấp hằng tháng và trợ cấp đối với giáo viên mầm non có thời gian làm việc trước năm 1995 Còn hiệu lực 09/2016/NQ-HĐND Nghị quyết số 09/2016/NQ-HĐND Ban hành định mức phân bổ dự toán chi thường xuyên ngân sách địa phương năm 2017 Hết hiệu lực
Căn cứ 8
58/2014/QH13 Luật Bảo hiểm xã hội số 58/2014/QH13 Hết hiệu lực 78/2014/QH13 Nghị quyết số 78/2014/QH13 Về dự toán ngân sách nhà nước năm 2015 Còn hiệu lực 10/2012/QH13 Bộ luật Lao động số 10/2012/QH13 Hết hiệu lực 32/2001/QH10 Luật Tổ chức Chính phủ số 32/2001/QH10 Hết hiệu lực 01/2015/TT-BNV Thông tư số 01/2015/TT-BNV Hướng dẫn thực hiện điều chỉnh mức trợ cấp hàng tháng từ ngày 01 tháng 01 năm 2015 đối với cán bộ xã đã nghỉ việc theo Quyết định số 130-CP ngày 20 tháng 6 năm 1975 của Hội đồng Chính phủ và Quyết định số 111-HĐBT ngày 13 tháng 10 năm 1981 của Hội đồng Bộ trưởng Hết hiệu lực 32/2015/TT-BTC Thông tư số 32/2015/TT-BTC Hướng dẫn xác định nhu cầu, nguồn và phương thức chi thực hiện điều chỉnh tiền lương đối với cán bộ, công chức, viên chức và người hưởng lương trong lực lượng vũ trang có hệ số lương từ 2,34 trở xuống theo Nghị định số 17/2015/NĐ-CP ngày 14/02/2015 của Chính phủ; điều chỉnh trợ cấp đối với cán bộ xã đã nghỉ việc theo Nghị định số 09/2015/NĐ-CP ngày 22/01/2015 của Chính phủ. Còn hiệu lực 05/2015/TT-BLĐTBXH Thông tư số 05/2015/TT-BLĐTBXH Hướng dẫn điều chỉnh lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội và trợ cấp hàng tháng theo Nghị định số 09/2015/NĐ-CP ngày 22/01/2015 của Chính Phủ Còn hiệu lực 40/2015/TTLT-BQP-BTC Thông tư liên tịch số 40/2015/TTLT-BQP-BTC Hướng dẫn điều chỉnh trợ cấp hàng tháng đổỉ với quân nhân, người làm công tác cơ yếu hưởng lương như quân nhân, công an nhân dân đã phục viên, xuất ngũ, thôi việc đang hưởng chế độ trợ cấp hàng tháng Hết hiệu lực
09/2015/NĐ-CP
Decree No. 09/2015/ND-CP Adjusting Pensions, Social Insurance Benefits, and Monthly Allowances for Retired Village Cadres
In effect
↓ Văn bản chịu tác động từ văn bản này
Dẫn chiếu 14
23/2012/NĐ-CP Nghị định số 23/2012/NĐ-CP Quy định một số chế độ đối với đối tượng tham gia chiến tranh bảo vệ Tổ quốc, làm nhiệm vụ quốc tế ở Căm-pu-chi-a, giúp bạn Lào sau  ngày 30 tháng 4 năm 1975 có từ đủ 20 năm trở lên phục vụ trong quân đội, công an đã phục viên, xuất ngũ, thôi việc Còn hiệu lực 121/2003/NĐ-CP Nghị định số 121/2003/NĐ-CP Về chế độ, chính sách đối với cán bộ, công chức ở xã, phường, thị trấn Hết hiệu lực 11/2011/NĐ-CP Nghị định số 11/2011/NĐ-CP Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 159/2006/NĐ-CP ngày 28 tháng 12 năm 2006 của Chính phủ về việc thực hiện chế độ hưu trí đối với quân nhân trực tiếp tham gia kháng chiến chống Mỹ cứu nước từ ngày 30 tháng 4 năm 1975 trở về trước có 20 năm trở lên phục vụ quân đội đã phục viên, xuất ngũ Còn hiệu lực 09/1998/NĐ-CP Nghị định số 09/1998/NĐ-CP Sửa đổi, bổ sung Nghị định 50/CP ngày 26 tháng 7 năm 1995 của Chính phủ về chế độ sinh hoạt phí đối với cán bộ xã, phường, thị trấn Hết hiệu lực 92/2009/NĐ-CP Nghị định số 92/2009/NĐ-CP Về chức danh, số lượng, một số chế độ chính sách đối với cán bộ, công chức xã, phường, thị trấn và những người hoạt động không chuyên trách ở cấp xã Hết hiệu lực 159/2006/NĐ-CP Nghị định số 159/2006/NĐ-CP Về việc thực hiện chế độ hưu trí đối với quân nhân trực tiếp tham gia kháng chiến chống Mỹ cứu nước từ ngày 30 tháng 04 năm 1975 trở về trước có 20 năm trở lên phục vụ quân đội đã phục viên, xuất ngũ Còn hiệu lực 102/2015/TT-BTC Thông tư số 102/2015/TT-BTC Hướng dẫn xây dựng dự toán ngân sách nhà nước năm 2016 Còn hiệu lực 613/QĐ-TTg Quyết định số 613/QĐ-TTg Về việc trợ cấp hàng tháng cho những người có từ đủ 15 năm đến dưới 20 năm công tác thực tế đã hết thời hạn hưởng trợ cấp mất sức lao động Còn hiệu lực 62/2011/QĐ-TTg Quyết định số 62/2011/QĐ-TTg Về chế độ, chính sách đối với đối tượng tham gia chiến tranh bảo vệ Tổ quốc, làm nhiệm vụ quốc tế ở Căm-pu-chi-a, giúp bạn Lào sau ngày 30 tháng 4 năm 1975 đã phục viên, xuất ngũ, thôi việc Còn hiệu lực 53/2010/QĐ-TTg Quyết định số 53/2010/QĐ-TTg Quy định về chế độ đối với cán bộ, chiến sĩ Công an nhân dân tham gia kháng chiến chống Mỹ có dưới 20 năm công tác trong Công an nhân dân đã thôi việc, xuất ngũ về địa phương Còn hiệu lực 38/2010/QĐ-TTg Quyết định số 38/2010/QĐ-TTg Về việc sửa đổi, bổ sung Quyết định số 142/2008/QĐ-TTg ngày 27 tháng 10 năm 2008 của Thủ tướng Chính phủ về việc thực hiện chế độ đối với quân nhân tham gia kháng chiến chống Mỹ cứu nước có dưới 20 năm công tác trong quân đội đã phục viên, xuất ngũ về địa phương Còn hiệu lực 142/2008/QĐ-TTg Quyết định số 142/2008/QĐ-TTg Về thực hiện chế độ đối với quân nhân tham gia kháng chiến chống Mỹ cứu nước có dưới 20 năm công tác trong quân đội đã phục viên, xuất ngũ về địa phương Còn hiệu lực 41/2009/QĐ-TTg Quyết định số 41/2009/QĐ-TTg Về việc chuyển Bảo hiểm xã hội nông dân Nghệ An sang Bảo hiểm xã hội tự nguyện Còn hiệu lực 91/2000/QĐ-TTg Quyết định số 91/2000/QĐ-TTg Về việc trợ cấp cho những người đã hết tuổi lao động tại thời điểm ngừng hưởng trợ cấp mất sức lao động hàng tháng Còn hiệu lực
Liên quan 1

Bấm vào một văn bản để mở. Viền đỏ = quan hệ làm thay đổi hiệu lực.