This Circular regulates the determination of equivalent teaching ranks for teachers in publicly funded educational institutions to ensure objectivity and transparency when appointing new ranks after a change in work position. The text applies to teachers and related organizations, but does not apply to teachers under the Ministry of National Defense and the Ministry of Public Security.
Đối tượng áp dụng
[Teachers in publicly funded educational institutions within the national education system; relevant organizations and individuals]
Các điểm cốt lõi
- A teacher is determined to be equivalent to a teaching rank when transferred to a new position in accordance with legal provisions (Article 2).
- The determination of equivalence must ensure standards for training level and complexity of work (Article 2).
- Teaching ranks within the same group are considered equivalent to each other (Article 3).
- This text does not apply to teachers under the Ministry of National Defense, Ministry of Public Security (Article 1).
- Private educational institutions may apply this regulation for managing and developing their teaching staff (Article 4).
🌐 Tác động xã hội từ văn bản này
- To create a transparent and objective mechanism for determining equivalent ranks for teachers when transferring positions.
- To enable more effective management of the teaching staff in publicly funded educational institutions.
- This may impose administrative burdens on teachers and educational institutions due to the complexity of the equivalence determination process.
❓ Câu hỏi thường gặp
Who is this text applicable to?
[Teachers in publicly funded educational institutions within the national education system; relevant organizations and individuals]
What criteria are used for determining equivalent teaching ranks for teachers?
Standards for training level and complexity of work.
Under what circumstances does this text not apply?
[Teachers under the Ministry of National Defense, Ministry of Public Security]
How can private educational institutions apply this regulation?
To manage and develop their teaching staff.
When did this text come into effect?
April 15, 2026
Toàn văn
|
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING ------ |
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Sovereign - Free - Happy --------------- |
|
No.: 32/2026/TT-BGDDT |
Hanoi, April 15, 2026 |
CIRCULAR
REGULATING THE DETERMINATION OF EQUIVALENT TEACHING RANKS
BASED ON THE EDUCATOR LAW NO. 73/2025/QH15;
BASED ON DECREE NO. 93/2026/NĐ-CP dated March 31, 2026 OF THE GOVERNMENT REGULATING AND GUIDING THE IMPLEMENTATION OF SOME ARTICLES OF THE EDUCATOR LAW;
BASED ON DECREE NO. 37/2025/NĐ-CP dated February 26, 2025 OF THE GOVERNMENT REGULATING THE FUNCTION, MISSION, POWERS, AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING;
IN ACCORDANCE WITH THE RECOMMENDATION OF THE DIRECTOR OF THE OFFICE OF EDUCATOR AND MANAGEMENT OF EDUCATION STAFF;
THE MINISTER OF EDUCATION AND TRAINING ISSUES THIS CIRCULAR REGULATING THE DETERMINATION OF EQUIVALENT TEACHING RANKS.
ARTICLE 1. SCOPE OF APPLICATION AND APPLICABLE SUBJECTS
1. SCOPE OF APPLICATION
This Circular regulates the determination of equivalent teaching ranks, including: purpose, principles, and determination of equivalent teaching ranks.
2. APPLICABLE SUBJECTS
a) This Circular applies to educators in public educational institutions under the national education system and relevant organizations and individuals;
b) This Circular does not apply to educators in educational institutions under the jurisdiction of the Ministry of National Defense or the Ministry of Public Security.
ARTICLE 2. PURPOSE AND PRINCIPLES OF DETERMINING EQUIVALENT TEACHING RANKS
1. PURPOSE
The determination of equivalent teaching ranks serves as a basis for appointing corresponding teaching ranks after the implementation of position changes in accordance with legal provisions.
2. PRINCIPLES OF DETERMINING EQUIVALENT TEACHING RANKS
a) Determination of equivalent teaching ranks is carried out based on rank and grade of the rank (hereinafter referred to collectively as rank);
b) The determination of equivalent teaching ranks must ensure equivalence in terms of educational qualifications or at the same level of complexity of work according to the requirements of the position and be consistent with the salary scale issued along with Decree No. 204/2004/NĐ-CP on remuneration for civil servants, public officials, staff members, and military personnel;
c) Ensuring transparency, objectivity, fairness, equality, and compliance with legal provisions.
ARTICLE 3. DETERMINATION OF EQUIVALENT TEACHING RANKS
Teaching ranks are determined as equivalent in accordance with the annex attached to this Circular. Among them, teaching ranks within the same group are considered equivalent.
ARTICLE 4. APPLICABLE PROVISIONS
1. In cases where positions other than those of educators are changed to educator positions in accordance with legal provisions, the provisions of this Circular and relevant legal provisions shall be used as a basis for determining equivalence and appointing corresponding teaching ranks.
2. Private educational institutions under the national education system may apply the provisions of this Circular in their management and development of the faculty.
ARTICLE 5. ENFORCEMENT
1. This Circular takes effect from April 15, 2026. 2. The Deputy Director General, Director of the Office of Educator and Management of Education Staff, Heads of Relevant Units under the Ministry of Education and Training, Chairmen of People's Committees of Provinces and Municipalities Directly Under Central Government, Directors of Departments of Education and Training, Heads of Educational Institutions, and relevant organizations and individuals are responsible for enforcing this Circular.
3. In case any referenced documents in this Circular are amended, supplemented, or replaced, the provisions of the new documents shall be applied.
Should any difficulties arise during implementation, please report to the Ministry of Education and Training for guidance or consideration and resolution./.
RECIPIENTS:
|
- Office of the National Assembly; - Office of the Government; - Committee on Culture, Science, Technology, and Education of the National Assembly; - Central Propaganda and Organization Department; - Office of Legislative Affairs and Organizational Training (Ministry of Justice); - National Council for Education and Human Resource Development; - Ministries, agencies at ministerial level, and subordinate organizations under the Government; - People's Committees of Provinces and Municipalities Directly Under Central Government; - Minister; - Deputy Ministers of MOET (as per paragraph 2 of Article 5); - State Gazette; National Legal Information System; National Database on Laws and Regulations; Government Portal; MOET Portal; Departmental Portals; - Retained: VT, PC, NGCBQLGD. MINISTER DEPUTY MINISTERS |
Pham Ngoc Thuong ANNEX LIST OF TEACHING RANKS DETERMINED AS EQUIVALENT |
(Issued with Circular No. 32/2026/TT-BGDDT dated April 15, 2026 of the Minister of Education and Training)
Group (type of staff, group)
|
Teacher Rank Teacher Rank |
Teacher Rank |
Teacher Rank |
Teacher Rank |
Teacher Rank |
Teacher Rank |
Teacher Rank |
Teacher Rank |
Lecturer Rank |
Lecturer Rank |
Preschool |
|
Primary School |
Junior High School |
Senior High School |
Pre-University |
Continuing Education |
Lower Secondary |
Upper Secondary |
Higher Secondary |
University |
Group I |
|
|
(type A3, group A3.1) Senior Lecturer |
|
|
|
|
|
|
|
|
Senior Lecturer |
Group II |
|
(type A2, group A2.1) Level I |
|
Level I |
Level I |
Level I |
Level I |
Level II |
|
Senior Lecturer |
Senior Lecturer |
Group III |
|
(type A2, group A2.2) Level I |
Level II |
Level II |
Level II |
Level II |
Level II |
Level I |
Group IV |
|
|
|
|
(type A1) Level II |
Level III |
Level III |
Level III |
Level III |
Level III |
Level II |
Level III |
Lecturer |
Lecturer |
Group V |
|
(type A0) Level III |
Level III |
|
|
|
|
|
|
Lecturer |
Lecturer |
|
Văn bản gốc (PDF)
Bản đồ quan hệ
Bấm vào một văn bản để mở. Viền đỏ = quan hệ làm thay đổi hiệu lực.
Bản dịch
Văn bản này có sẵn ở các ngôn ngữ sau: