Decree No. 34/2008/ND-CP on the recruitment and management of foreign workers in Vietnam

Decree No. 34/2008/ND-CP stipulates the recruitment and management of foreign workers in Vietnam, including conditions, procedures for issuing work permits, duration, responsibilities of enterprises and state agencies. This applies to foreign workers working under various forms such as labor contracts, internal transfers within enterprises, service offerings, etc.

Document No.34/2008/NĐ-CP
Document typeDecree
Issuing authorityMinistry of Home Affairs
Signed byNguyễn Tấn Dũng — Thủ tướng
Updated28/06/2026
FieldUncategorized
Issued date25/03/2008
Effective date12/04/2008
Expiry date01/11/2013
StatusExpired
✦ Smart summary

Decree No. 34/2008/ND-CP stipulates the recruitment and management of foreign workers in Vietnam, including conditions, procedures for issuing work permits, duration, responsibilities of enterprises and state agencies. This applies to foreign workers working under various forms such as labor contracts, internal transfers within enterprises, service offerings, etc.

Scope of application

Foreign workers working in Vietnam and enterprises, organizations in Vietnam employing foreign workers.

Key points

  • Foreign workers working in Vietnam must be at least 18 years old, have suitable health, no criminal record related to national security, and hold a work permit (except in certain cases).
  • Enterprises recruiting foreign workers under labor contracts must announce their recruitment needs in the press thirty days prior.
  • Foreign workers transferring internally within enterprises must ensure that at least twenty percent of managers, executives, and experts are Vietnamese citizens.
  • Work permits are issued according to the duration of the labor contract or the dispatch document for foreign workers to work in Vietnam, with a maximum term not exceeding thirty-six months.
  • Foreign workers entering Vietnam to work must present their work permit when necessary and report to the Department of Labor - Invalids and Social Affairs when working in another province.

🌐 Social impact of this document

  • Creating favorable conditions for enterprises to effectively utilize foreign labor, contributing to diversifying human resources.
  • Reducing administrative burdens for foreign workers and enterprises.
  • Unfair competition may arise between domestic and foreign labor if management is not strict.
  • Strengthening supervision and management to prevent violations of labor laws.

❓ Frequently asked questions

What conditions must foreign workers working in Vietnam meet?

They must be at least 18 years old, have suitable health, no criminal record related to national security, and hold a work permit (except in certain cases).

What announcement must enterprises recruiting foreign workers under labor contracts make?

They must announce their recruitment needs in the press thirty days prior.

What requirements are there for foreign workers transferring internally within enterprises?

Each enterprise must have at least twenty percent of managers, executives, and experts as Vietnamese citizens.

What is the maximum duration of a work permit?

Not exceeding thirty-six months.

When must foreign workers entering Vietnam to work present their work permit?

When conducting procedures related to immigration and upon request by authorized state agencies.

Full text

 

DECREE

Regulations on the recruitment and management of foreign workers in Vietnam

_______________________________

THE GOVERNMENT

Pursuant to the Law on Organization of the Government dated December 25, 2001;

Based on the Labor Code dated June 23, 1994; Law Amending and Supplementing Certain Provisions of the Labor Code in 2002;

Based on the Investment Law dated November 29, 2005;

Considering the proposal of the Minister of Labor, Invalids and Social Affairs,

DECREE:

Chapter 1:

GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope and Applicability

This Decree stipulates the recruitment and management of foreign workers in Vietnam; procedures and formalities for issuing work permits and the use of work permits; responsibilities of foreign workers, employers, and state agencies in the recruitment and management of foreign workers in Vietnam.

The subjects to which this Decree applies are foreign workers working in Vietnam and businesses and organizations in Vietnam that employ foreign workers, specifically as follows:

1. Foreign workers working in Vietnam under the following forms:

a) Performing labor contracts;

b) Internal transfer within a business with a commercial presence in Vietnam;

c) Performing economic, trade, financial, banking, insurance, scientific and technological, cultural, sports, educational, and health contracts;

d) Service provider under a contract;

đ) Offering services;

e) Foreign representatives of non-governmental organizations permitted to operate according to Vietnamese law.

2. Businesses and organizations employing foreign workers, including:

a) Businesses operating under the Enterprise Law and Investment Law;

b) Overseas contractors (main contractors, sub-contractors) undertaking projects in Vietnam;

c) Representative offices and branches of economic, trade, financial, banking, insurance, scientific and technological, cultural, sports, educational, and health organizations;

d) Political-social organizations, political-social-professional organizations, social organizations, social-professional organizations; non-governmental organizations;

đ) State-run units;

e) Health, cultural, educational, and sports facilities established with permission from competent authorities;

g) Offices of foreign or international projects in Vietnam;

h) Management offices of foreign joint venture partners according to business cooperation contracts in Vietnam;

i) Law firms operating in Vietnam according to Vietnamese law;

k) Cooperatives and Cooperative Federations established and operating under the Cooperative Law.

These businesses and organizations mentioned above are collectively referred to as employers.

Article 2. Interpretation of Terms

In this Decree, the following terms are understood as follows:

1. A foreigner is a person who does not have Vietnamese nationality according to the Nationality Law of Vietnam.

2. Managers, Executive Directors are foreign individuals directly managing foreign enterprises that have established a commercial presence in Vietnam, subject only to general supervision or direction from the board of directors or shareholders of the enterprise or equivalent level; managing the enterprise includes directing the enterprise itself or a department or unit subordinate to the commercial presence, supervising and controlling the work of specialized staff, managerial staff, or other supervisory staff, having the authority to hire and fire or recommend hiring, firing, or other human resources activities. These managers and executive directors do not directly perform tasks related to the provision of services by the commercial presence.

3. Experts are foreign individuals with high professional and technical qualifications in services, research equipment, technology, or management (including engineers or those with qualifications equivalent to or higher than engineers; traditional craft masters) and individuals with extensive experience in their profession, in production and business management, and other managerial tasks.

4. Foreigners transferring internally within a business: Includes the managers, executive directors, and experts mentioned above of a foreign enterprise that has established a commercial presence in the territory of Vietnam, temporarily transferring within the enterprise from the commercial presence in the territory of Vietnam, and previously recruited by the foreign enterprise at least twelve months prior.

5. Foreign service providers are individuals who do not reside in Vietnam and do not receive remuneration from any source in Vietnam, participating in activities related to representing a service provider to negotiate the sale of that provider's services, provided that they do not sell the service directly to the public and the service provider does not directly participate in providing the service.

6. Service providers under contract are foreign individuals working in a foreign enterprise without a commercial presence in Vietnam. These individuals have worked for a foreign enterprise without a commercial presence in Vietnam for at least two years and must meet the conditions for "experts" as stipulated in Clause 3 of Article 2 above.

7. Vietnamese counterparties, including:

a) Legal representatives of Vietnamese businesses and organizations that have signed contracts with foreign counterparts for the foreign side to provide services, offer services, and perform economic, trade, financial, banking, insurance, scientific and technological, cultural, sports, educational, and health contracts.

b) Representatives of foreign enterprises that have established a commercial presence in the territory of Vietnam according to Vietnamese law.

8. Commercial presence means a service provider of one nationality entering another country, establishing a legal entity, and providing services in that country. For example: a commercial bank opening a branch abroad.

Chapter 2:

RECRUITMENT AND MANAGEMENT OF FOREIGNERS WORKING IN VIETNAM

NUMBER: 16/2025/TT-BVHTTDL

Article 3. Foreigners working in Vietnam must meet the following conditions

1. At least 18 years old;

2. Have health suitable for job requirements;

3. Be managers, directors, or experts as prescribed in Clause 2 and Clause 3, Article 2 of this Decree;

For foreigners applying to practice medicine, pharmacy privately, directly diagnose and treat patients in Vietnam, or work in education and vocational training, they must meet the conditions stipulated by Vietnamese law on private medical and pharmaceutical practice or on education and vocational training.

4. Not have a criminal record for offenses against national security; not be under investigation for criminal responsibility, serving a criminal sentence according to Vietnamese law and foreign laws.

5. Hold a labor permit issued by competent state agencies of Vietnam, except cases where a labor permit is not required as stipulated in Clause 1, Article 9 of this Decree.

Article 4. Recruitment of foreigners to work in Vietnam through labor contracts

1. Employers may recruit foreigners when such foreigners meet all the conditions prescribed in Article 3 of this Decree to perform management, directorship, and expert jobs that domestic workers cannot meet according to production and business needs.

2. Application dossier for recruitment of foreigners: Foreigners submit two (2) sets of application dossiers to employers, with one set managed by the employer and another set used by the employer to apply for a labor permit. Each set includes:

a) A foreigner's employment application form according to the model prescribed by the Ministry of Labor, Invalids, and Social Affairs;

b) A criminal record certificate issued by the competent authority of the country where the foreigner resided before coming to Vietnam. In case the foreigner has been residing in Vietnam for at least six (6) months, only a criminal record certificate issued by the Department of Justice of Vietnam where the foreigner resides is required;

c) A self-written resume of the foreigner according to the model prescribed by the Ministry of Labor, Invalids, and Social Affairs;

d) A health certificate issued abroad or in Vietnam according to the regulations of the Vietnamese Ministry of Health;

đ) A copy of certification regarding the foreigner's high-level professional and technical qualifications. For traditional craft artisans or experienced professionals in production management without certificates or diplomas, there must be a confirmation of at least five (5) years of experience in their profession, production management, or administration from a competent foreign authority;

e) Three (3) color photographs (dimensions 3cm x 4cm, bareheaded, frontal view, clear face, visible ears, no glasses, white background), taken no more than six (6) months prior to submission of the application dossier;

3. Documents in the application dossier issued by foreign authorities or certified must be legalized according to Vietnamese law; Male and translated into Vietnamese; translations and copies must be notarized according to Vietnamese law.

4. Procedures and formalities for recruiting foreigners to work in Vietnam:

a) At least thirty (30) days before recruitment, employers must announce the need for recruitment in central or local newspapers (print, radio, television, online) including: number of people needed, job description, professional level, salary, working conditions, and other necessary requirements if the employer deems necessary;

If the employer recruits foreigners through a job introduction organization, there is no need to announce the recruitment need in central or local newspapers as prescribed above;

b) Employers must provide all relevant Vietnamese laws concerning the rights and obligations of foreigners working in Vietnam; foreigners must thoroughly study the Vietnamese laws provided by the employer and prepare necessary documents and comply with the provisions of this Decree;

c) Foreigners wishing to work in Vietnam must submit the application dossier for employment as prescribed in Clause 2 of this Article to the employer. The employer accepts the application dossier of foreigners when it meets all the required documents stipulated in this Decree and must proceed to apply for a labor permit for the foreigner to work in Vietnam according to this Decree;

d) Upon issuance of a labor permit, both the foreigner and the employer must enter into a written labor contract in accordance with Vietnamese labor law; the employer is responsible for sending a copy of the signed labor contract to the agency issuing the labor permit for the foreigner. The contents of the labor contract must not contradict the contents already recorded in the issued labor permit.

Article 5. Foreigners entering Vietnam to work under the internal transfer form of enterprises

1. Foreigners working in Vietnam in accordance with point b, Clause 1, Article 1 of this Decree must have a document from a foreign enterprise dispatching foreigners to work at the commercial presence of that foreign enterprise on Vietnamese territory and ensure all conditions as prescribed in Article 3 of this Decree.

2. In case of internal transfer within an enterprise, each enterprise having a presence on Vietnamese territory must have at least 20% of the total number of managers, directors, and experts as Vietnamese citizens. However, each foreign enterprise will be allowed to have a minimum of three (3) managers, directors, and experts who are not Vietnamese nationals.

3. The representative of a foreign enterprise that has established a commercial presence on Vietnamese territory in accordance with Vietnamese law shall be responsible for providing all relevant provisions of Vietnamese law concerning the rights and obligations of foreigners working on Vietnamese territory. Foreigners must study and fully comply with the provisions of Vietnamese law provided by their employer.

4. Foreigners must prepare the documents as prescribed in points b, c, d, đ, e, Clause 2, Article 4 of this Decree.

5. The representative of a foreign enterprise that has established a commercial presence on Vietnamese territory shall handle the procedures to apply for a work permit for foreigners to work in Vietnam in accordance with this Decree before the foreigners start working in Vietnam.

Article 6. Foreigners entering Vietnam to perform various types of contracts (excluding labor contracts)

1. Foreigners working in Vietnam in accordance with points c and d, Clause 1, Article 1 of this Decree must ensure all conditions as prescribed in Article 3 of this Decree and provide a signed contract between the Vietnamese party and the foreign party regarding the agreement for foreigners to work in Vietnam.

2. The Vietnamese party must be responsible for providing all relevant provisions of Vietnamese law concerning the rights and obligations of foreigners. Foreigners must study and fully comply with the provisions of Vietnamese law.

3. Foreigners must prepare the documents as prescribed in points b, c, d, đ, e, Clause 2, Article 4 of this Decree.

4. The Vietnamese party must handle the procedures to apply for a work permit for foreigners to work in Vietnam in accordance with this Decree before the foreigners start working in Vietnam.

Article 7. Foreigners entering Vietnam to offer services

Foreigners entering Vietnam to work in accordance with point đ, Clause 1, Article 1 of this Decree must notify the Department of Labor - Invalids and Social Affairs of the locality where they plan to offer services at least seven (7) days prior to arrival, including the following information: name, age, nationality, passport number, start date and end date of work, specific tasks of the foreigners.

Article 8. Foreign individuals representing foreign non-governmental organizations permitted to operate in accordance with Vietnamese law

1. Foreign individuals working in Vietnam pursuant to point e, Clause 1, Article 1 of this Decree must ensure they meet all conditions stipulated in Article 3 of this Decree.

2. Foreign individuals must be responsible for researching and fully implementing Vietnamese laws regarding the rights and obligations of foreigners in Vietnam.

3. Foreigners must prepare the documents as prescribed in points b, c, d, đ, e, Clause 2, Article 4 of this Decree.

4. Representatives of foreign non-governmental organizations permitted to operate in accordance with Vietnamese law must complete procedures to apply for work permits for foreign individuals to work in Vietnam in accordance with this Decree before the foreign individuals start working in Vietnam.

Article 9. Issuing Work Permits

1. Foreign individuals working in Vietnam Male must have a work permit, except in the following cases:

a) Foreign individuals entering Vietnam to work for less than three months;

b) Foreign individuals who are members of limited liability companies with two or more shareholders;

c) Foreign individuals who are owners of single-member limited liability companies;

d) Foreign individuals who are members of the Board of Directors of joint-stock companies;

đ) Foreign individuals entering Vietnam to offer services;

e) Foreign individuals entering Vietnam to handle urgent situations such as complex technical or technological issues that affect or pose a risk to production and business operations, which cannot be resolved by Vietnamese experts and other foreign experts currently in Vietnam within three months; after three months of working in Vietnam, foreign individuals must complete procedures to apply for a work permit in accordance with this Decree;

g) Foreign lawyers who have been granted a license to practice law in Vietnam by the Ministry of Justice in accordance with Vietnamese law.

2. Provincial Departments of Labor, Invalids, and Social Affairs under the central government issue work permits for foreign individuals working in Vietnam according to the model prescribed by the Ministry of Labor, Invalids, and Social Affairs.

3. The application dossier for a work permit includes:

a) A request for a work permit from the employer, the Vietnamese partner, or the representative of a foreign non-governmental organization permitted to operate in accordance with Vietnamese law, in the format prescribed by the Ministry of Labor, Invalids, and Social Affairs;

b) For foreign individuals hired through labor contracts, the documents specified in points a, b, c, d, đ, and e, Clause 2, Article 4 of this Decree must be provided;

c) For foreign individuals transferred internally within a company, the documents specified in points b, c, d, đ, and e, Clause 2, Article 4 of this Decree must be provided, along with a document from the foreign company sending the foreign individual to work at its commercial presence in Vietnam;

d) For foreign individuals specified in points c and d, Clause 1, Article 1 of this Decree, the documents specified in points b, c, d, đ, and e, Clause 2, Article 4 of this Decree must be provided, along with a contract signed between the Vietnamese partner and the foreign partner;

đ) For foreign individuals specified in point e, Clause 1, Article 1 of this Decree, the documents specified in points b, c, d, đ, and e, Clause 2, Article 4 of this Decree must be provided, along with a certificate of permission for the foreign non-governmental organization to operate in accordance with Vietnamese law;

4. The validity period of the work permit issued shall be based on the duration of the anticipated labor contract or the duration specified by the foreign party for sending the foreign individual to work in Vietnam. In cases where the foreign individual enters Vietnam without a labor contract, the validity period of the work permit shall be based on the contract signed between the Vietnamese partner and the foreign partner. For foreign individuals representing foreign non-governmental organizations permitted to operate in accordance with Vietnamese law, the validity period of the work permit shall be based on the duration specified in the certificate of permission for the foreign non-governmental organization to operate in accordance with Vietnamese law.

The validity period of the work permit for the aforementioned cases shall not exceed thirty-six months.

5. Procedures for issuing work permits:

a) At least twenty days prior to the date when the foreign individual is expected to begin working at the enterprise, agency, or organization in Vietnam, the employer or Vietnamese partner, or the representative of a foreign non-governmental organization permitted to operate in accordance with Vietnamese law, must submit the application dossier for a work permit to the provincial Department of Labor, Invalids, and Social Affairs where the foreign individual will regularly work.

If the foreign individual does not work regularly, the application dossier for a work permit must be submitted to the provincial Department of Labor, Invalids, and Social Affairs where the employer's main office is located.

b) Within fifteen days from the date of receiving a complete and valid application dossier for a work permit, the provincial Department of Labor, Invalids, and Social Affairs must issue a work permit for the foreign individual. If a work permit is not issued, a written response must be given stating the reasons.

c) For foreign individuals who have already been granted a work permit and whose permit is still valid, if they wish to enter into additional labor contracts with other employers, the application dossier for a work permit must include the documents specified in points a and đ, Clause 2, Article 4, and point a, Clause 3, Article 9 of this Decree, along with a copy of the valid work permit.

6. For foreign individuals entering Vietnam to work without requiring a labor permit as stipulated in Clause 1, Article 9 of this Decree, the employer or the Vietnamese partner must report a list of foreign individuals before 07 (seven) days (counting from the day the foreign individual starts working) to the Department of Labor, Invalids, and Social Affairs at the location where the foreign individual regularly works, containing the following information: name, age, nationality, passport number, start date and end date of work, job responsibilities of the foreign individual, along with the relevant documents of the foreign individual as specified in Point b, c, d, đ, Clause 2, Article 4 of this Decree, and must ensure compliance with the conditions set forth in Clause 1, 2, 3, 4, Article 3 of this Decree. As for the cases stipulated in Point e, Clause 1 of this Article, the deadline for reporting the list of foreign individuals is within 30 (thirty) days from the day the foreign individual starts working.

Article 10. Extension of Labor Permit

1. Cases eligible for extension of labor permit:

a) The employer has plans and is currently training Vietnamese workers to replace the position held by the foreign worker, but the Vietnamese workers have not yet replaced them and the foreign worker has not been subject to disciplinary action under Point b and Point c, Clause 1, Article 84 of the amended Labor Code.

b) Foreign individuals entering Vietnam to work as stipulated in Point c and Point d, Clause 1, Article 1 of this Decree, for jobs that require more than 36 (thirty-six) months.

2. Documents for requesting extension of labor permit:

a) For foreign individuals working under a labor contract, including:

- A request for extension of labor permit from the employer according to the prescribed form of the Ministry of Labor, Invalids, and Social Affairs. It must clearly state the reasons why Vietnamese workers have not been trained to replace them, the names of Vietnamese workers who have been and are being trained, training costs, training duration, and training location to replace foreign workers;

- A copy of the labor contract (certified by the employer);

- The previously issued labor permit.

b) For foreign individuals working under the forms specified in Point c and Point d, Clause 1, Article 1 of this Decree, including:

- A request for extension of labor permit from the Vietnamese partner according to the prescribed form of the Ministry of Labor, Invalids, and Social Affairs;

- A copy of the contract signed between the Vietnamese partner and the foreign party;

- The previously issued labor permit.

3. Duration of extension of labor permit:

The duration of extension of labor permit depends on the additional working period of the foreign individual for the employer as determined in the labor contract or the dispatch document from the foreign side sending the foreign individual to work in Vietnam or the contract signed between the Vietnamese partner and the foreign party.

The maximum duration of extension for each extension is 36 (thirty-six) months.

4. Procedure for extending labor permit:

a) At least 30 (thirty) days before the labor permit expires, the employer or the Vietnamese partner must submit the application documents for extension of labor permit to the Department of Labor, Invalids, and Social Affairs that issued the labor permit.

b) Within 15 (fifteen) days from the date of receiving complete application documents for extension of labor permit, the Department of Labor, Invalids, and Social Affairs must extend the labor permit. In case of refusal to extend the labor permit, it must provide a written response stating the reasons.

Article 11. Reissuing Work Permits

1. Cases for reissuing work permits:

a) The work permit is lost;

b) The work permit is damaged.

2. Documents for requesting reissuance of work permits include:

a) A request for reissuance of a work permit by a foreigner according to the form prescribed by the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs, which must clearly explain the reason for loss or damage;

b) A document requesting reissuance of a work permit by the employer, the Vietnamese partner, or the representative of a foreign non-governmental organization;

c) The previously issued work permit that is damaged.

3. Content of reissued work permits: The reissued work permit for foreigners must ensure all contents as in the previously issued work permit.

4. Procedure for reissuing work permits:

a) Within three (3) days from the date when the foreigner discovers the loss or damage of the work permit, the foreigner is responsible for reporting to the employer, the Vietnamese partner, or the representative of a foreign non-governmental organization, and the employer, the Vietnamese partner, or the representative of a foreign non-governmental organization must notify the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs that issued the work permit. Within thirty (30) days from the date of loss or damage of the work permit, the employer, the Vietnamese partner, or the representative of a foreign non-governmental organization must submit the application documents for reissuance of the work permit to the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs that issued the work permit;

b) Within fifteen (15) days from the date of receiving complete application documents for reissuance of the work permit, the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs must reissue the work permit. In case of refusal to reissue the work permit, it must be replied in writing with clear reasons.

Article 12. Cases where work permits become invalid or void

1. The work permit has expired.

2. Termination of labor contracts.

3. The content of the labor contract does not match the content of the issued work permit.

4. Economic, trade, financial, banking, insurance, scientific and technical, cultural, sports, educational, and health contracts expire or terminate.

5. Notification from the foreign side ceasing to send foreigners to work in Vietnam.

6. Work permits revoked by competent state agencies due to violation of Vietnamese laws.

7. Enterprises, organizations, Vietnamese partners, or foreign non-governmental organizations in Vietnam cease operations.

8. Foreigners are imprisoned, die, or go missing as declared by the Court.

Article 13. Using Work Permits

1. Foreigners are responsible for keeping their work permits valid during the period they are still effective.

2. Foreigners must present their work permits when handling procedures related to immigration and upon request by competent state agencies.

3. When foreigners come to work in provinces or centrally administered cities (not the province or city where the foreigners usually work) for ten (10) consecutive days or more than thirty (30) cumulative days within one (1) year, the employer, the Vietnamese partner, or the representative of a foreign non-governmental organization must notify in writing about the foreigners coming to work and attach a copy of the issued work permit to the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs in the place where the foreigners come to work, in accordance with regulations of the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs.

Chapter 3:

IMPLEMENTATION

Article 14. Inspection, Examination, and Handling of Violations

1. Ministries, ministerial-level agencies, government agencies, and People's Committees at all levels shall be responsible for inspecting and auditing the implementation of the provisions of the Labor Code and this Decree.

2. Employers and individuals who violate the Labor Code, this Decree, and other relevant laws shall be subject to administrative sanctions or criminal prosecution according to the nature and degree of violation as stipulated by Vietnamese law.

3. Foreign workers currently working in Vietnam Male without having been granted a work permit must complete the procedures to request a work permit in accordance with this Decree. If foreign workers have worked in Vietnam for six months without a work permit, the Department of Labor - Invalids and Social Affairs shall request the Ministry of Public Security to issue a decision to deport them from Vietnam in accordance with the law.

Article 15. Responsibilities of the Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs

To take the lead and coordinate with the Ministry of Public Security, the Ministry of Justice, and the Ministry of Foreign Affairs to guide the implementation of this Decree regarding the legal procedures for consular legalization, criminal records, temporary residence cards, permanent residence cards, issuance of work permits, extension of work permits, and reissuance of work permits for foreign workers in Vietnam.

Article 16. Responsibilities of the Ministry of Health

To guide the format, content, and authority to issue health certificates, and the validity period of health certificates for foreign workers in Vietnam.

Article 17. Responsibilities of the People's Councils of provinces and centrally governed cities

The provincial and centrally governed city People's Councils shall decide on the collection of fees for issuing work permits for foreign workers in Vietnam in accordance with the law on fees and charges.

Article 18. Responsibilities of the Department of Labor, Invalids, and Social Affairs

1. To receive and store applications for work permits, applications for extension of work permits, and applications for reissuance of work permits.

2. To issue work permits, extend work permits, and reissue work permits in accordance with this Decree.

3. To monitor, compile, and report on the situation of foreign workers employed in enterprises, agencies, and organizations within their jurisdiction.

4. To inspect and audit the implementation of the provisions of the Labor Code and this Decree.

Article 19. Responsibilities of employers and partners in Vietnam

Male and non-governmental organizations from foreign countries

1. To comply with the provisions of Vietnamese labor laws and other relevant laws of Vietnam.

2. To complete the procedures to request work permits, extend work permits, and reissue work permits for foreign workers in Vietnam and pay the fee for issuing work permits as prescribed by law.

3. To fully implement labor contracts concluded with foreign workers in Vietnam.

4. To manage the registration files of foreign workers employed in Vietnam, and simultaneously supplement related documents concerning foreign workers in Vietnam.

5. To manage foreign workers employed in enterprises and organizations.

6. To report on the employment of foreign workers in Vietnam in accordance with the regulations of the Ministry of Labor - Invalids and Social Affairs.

Chapter 4:

IMPLEMENTING PROVISIONS

Article 20. Effective Date

1. For foreign nationals in Vietnam including students, spouses, domestic helpers, and foreign nationals not falling under the scope defined in Clause 1, Article 1 of this Decree who wish to work for enterprises, organizations, and individuals in Vietnam, they are not required to submit application and procedural documents for work permits. Enterprises, organizations, and individuals employing such foreign nationals must report to the local Department of Labor - Invalids and Social Affairs seven days prior to the commencement of work by the foreign national, providing a list of the foreign national's details including name, age, nationality, passport number, start date and end date of work, and job responsibilities as prescribed by the Ministry of Labor - Invalids and Social Affairs.

2. This Decree shall take effect fifteen days after its publication in the Official Gazette.

This Decree replaces Decree No. 105/2003/NĐ-CP dated September 17, 2003 of the Government detailing and guiding the implementation of certain provisions of the Labor Code on the recruitment and management of foreign workers in Vietnam; Decree No. 93/2005/NĐ-CP dated July 13, 2005 amending and supplementing certain provisions of Decree No. 105/2003/NĐ-CP dated September 17, 2003 of the Government detailing and guiding the implementation of certain provisions of the Labor Code on the recruitment and management of foreign workers in Vietnam, and abolishes provisions contrary to this Decree.

For foreign workers who have already been granted work permits that remain valid until the effective date of this Decree, those work permits will continue to be valid and there is no need to obtain new work permits.

Article 21. Responsibility for Implementation

1. The Ministry of Labor - Invalids and Social Affairs shall be responsible for guiding the implementation of this Decree.

2. Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of government-affiliated agencies, Chairpersons of provincial People's Committees directly under the central government shall be responsible for enforcing this Decree./.

The original file of this document is being updated. Please read the full text and check back later.

Download

The original file of this document is being updated. Please read the full text and check back later.

Relations map

↑ Basis & documents that affect this document
Based on 45
59/2005/QH11 Luật Đầu tư số 59/2005/QH11 Expired 35/2002/QH10 Luật Sửa đổi, bổ sung một số điều của Bộ luật Lao động số 35/2002/QH10 Expired 32/2001/QH10 Luật Tổ chức Chính phủ số 32/2001/QH10 Expired 931/2010/QĐ-UBND Quyết định số 931/2010/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy định mức thu, chế độ thu, quản lý và sử dụng lệ phí cấp giấy phép lao động là người nước ngoài làm việc tại tỉnh Ninh Thuận In effect 31/2011/TT-BLĐTBXH Thông tư liên tịch số 31/2011/TT-BLĐTBXH Hướng dẫn thi hành một số điều của Nghị định số 34/2008/NĐ-CP ngày 25 tháng 3 năm 2008 của Chính phủ và Nghị định số 46/2011/NĐ-CP ngày 17 tháng 6 năm 2011 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 34/2008/NĐ-CP ngày 25 tháng 3 năm 2008 của Chính phủ quy định về tuyển dụng và quản lý người nước ngoài làm việc tại Việt Nam Expired 08/2008/TT-BLĐTBXH Thông tư số 08/2008/TT-BLĐTBXH Hướng dẫn thi hành một số điều của Nghị định số 34/2008/NĐ-CP của Chính phủ quy định về tuyển dụng và quản lý người nước ngoài làm việc tại Việt Nam Expired 14/2013/TT-BYT Thông tư số 14/2013/TT-BYT Hướng dẫn khám sức khỏe Expired 1908/2009/QĐ-UBND Quyết định số 1908/2009/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy chế phối hợp về công tác quản lý người nước ngoài làm việc trong các doanh nghiệp, tổ chức trên địa bàn tỉnh Phú Yên Expired 02/2010/NQ-HĐND Nghị quyết số 02/2010/NQ-HĐND Quy định mức thu, nộp, quản lý và sử dụng lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc tại tỉnh Ninh Thuận Expired 106/2009/QĐ-UBND Quyết định 106/2009/QĐ-UBND về Quy chế phối hợp hoạt động giữa các cơ quan quản lý nhà nước của thành phố Hà Nội trong tuyển dụng và quản lý lao động là người nước ngoài làm việc trên địa bàn thành phố do Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội ban hành Expired 58/2008/NQ-HĐND Nghị quyết số 58/2008/NQ-HĐND Về việc ban hành lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài trên địa bàn tỉnh Quảng Ngãi Expired 1750/2010/QĐ-UBND Quyết định số 1750/2010/QĐ-UBND Ban hành quy chế phối hợp liên ngành trong công tác quản lý lao động nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Ninh Thuận Expired 185/2008/NQ-HĐND Nghị quyết số 185/2008/NQ-HĐND Quy định mức thu, quản lý và sử dụng lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc tại tỉnh Tiền Giang Expired 05/2010/QĐ-UBND Quyết định số 05/2010/QĐ-UBND Ban hành Quy định lưu trú, tạm trú của chuyên gia nước ngoài trong các khu công nghiệp trên địa bàn tỉnh Tiền Giang Expired 13/2010/QĐ-UBND. Quyết định số 13/2010/QĐ-UBND. Ban hành Quy chế phối hợp liên ngành trong công tác quản lý người nước ngoài làm việc tại các doanh nghiệp, tổ chức trên địa bàn tỉnh Thừa Thiên Huế Expired 1750/2010/QĐ-UBND Quyết định số 1750/2010/QĐ-UBND Ban hành quy chế phối hợp liên ngành trong công tác quản lý lao động nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Ninh Thuận Expired 33/2013/QĐ-UBND Quyết định số 33/2013/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp hoạt động giữa các cơ quan quản lý Nhà nước của tỉnh trong tuyển dụng và quản lý lao động là người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Ninh Thuận In effect 49/2010/QĐ-UBND Quyết định số 49/2010/QĐ-UBND Ban hành quy chế phối hợp về quản lý người nước ngoài làm việc trong các doanh nghiệp, tổ chức trên địa bàn tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu Expired 74/2009/QĐ-UBND Quyết định số 74/2009/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp về quản lý người nước ngoài làm việc trong các doanh nghiệp, tổ chức trên địa bàn tỉnh Long An Expired 51/2010/QĐ-UBND Quyết định số 51/2010/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp quản lý lao động là người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Đồng Nai Expired 32/2013/QĐ-UBND Quyết định số 32/2013/QĐ-UBND Về việc ban hành quy chế phối hợp quản lý lao động người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Bình Thuận Expired 15/2009/QĐ-UBND Quyết định số 15/2009/QĐ-UBND Về việc quy định thu lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc tại Việt Nam trên địa bàn tỉnh Đồng Nai Expired 50/2009/QĐ-UBND Quyết định số 50/2009/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý tạm trú tại các doanh nghiệp đối với các chuyên gia nước ngoài làm việc tại các doanh nghiệp trong Khu công nghiệp trên địa bàn tỉnh Đồng Nai Expired 31/2010/QĐ-UBND Quyết định số 31/2010/QĐ-UBND Về việc Quy định mức thu, quản lý và sử dụng lệ phí cấp giấy phép cho người nước ngoài làm việc tại tỉnh Thừa Thiên Huế Expired 14l/2010/NQ-HĐND Nghị quyết số 14l/2010/NQ-HĐND Về việc quy định mức thu, quản lý và sử dụng lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc tại tỉnh Thừa Thiên Huế Expired 15/2010/QĐ-UBND Quyết định số 15/2010/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Lâm Đồng. In effect 36/2012/QĐ-UBND Quyết định số 36/2012/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp quản lý người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Expired 21/2012/QĐ-UBND Quyết định số 21/2012/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy chế quản lý nhà nước đối với hoạt động đầu tư nước ngoài ngoài các Khu công nghiệp trên địa bàn tỉnh Expired 14/2010/QĐ-UBND Quyết định số 14/2010/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp thực hiện quản lý người nước ngoài làm việc trong các doanh nghiệp, tổ chức tại tỉnh Tiền Giang Expired 57/2010/QĐ-UBND Quyết định số 57/2010/QĐ-UBND Ban hành quy chế phối hợp quản lý người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Bình Phước In effect 04/2009/QĐ-UBND Quyết định số 04/2009/QĐ-UBND Về việc ban hành lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài trên địa bàn tỉnh Quảng Ngãi Expired 54/2009/QĐ-UBND Quyết định số 54/2009/QĐ-UBND Về việc Ban hành quy chế phối hợp tuyển dụng và quản lý lao động nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Bình Dương Expired 49/2012/QĐ-UBND Quyết định số 49/2012/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý tạm trú, lưu trú tại doanh nghiệp đối với chuyên gia nước ngoài làm việc ở các doanh nghiệp trong khu công nghiệp trên địa bàn thành phố Đà Nẵng Expired 450/2012/QĐ-UBND Quyết định số 450/2012/QĐ-UBND Ban hành quy chế phối hợp quản lý lao động là người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Cao Bằng Expired 07/2013/QĐ-UBND Quyết định số 07/2013/QĐ-UBND ban hành Quy chế phối hợp quản lý lao động nước ngoài làm việc tại tỉnh Thái Bình Expired 64/2012/QĐ-UBND Quyết định số 64/2012/QĐ-UBND Về việc Ban hành Quy chế phối hợp tuyển dụng và quản lý lao động nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Nghệ An Expired 12/2009/QĐ-UBND Quyết định số 12/2009/QĐ-UBND Về việc quy định mức thu, quản lý và sử dụng lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc tại tỉnh Tiền Giang Expired 59/2009/QĐ-UBND Quyết định số 59/2009/QĐ-UBND V/v thu và sử dụng lệ phí cấp gỉấy phép lao động cho người nước ngoàỉ làm việc trên địa bàn tỉnh Bà Rịa-Vũng Tàu Expired 07/2009/NQ-HĐND Nghị quyết số 07/2009/NQ-HĐND Về việc quy định thu và sử dụng lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài Expired 26/2011/QĐ-UBND Quyết định số 26/2011/QĐ-UBND V/v Ban hành Quy chế quản lý lao động là người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Điện Biên Expired 37/2009/QĐ-UBND Quyết định số 37/2009/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy chế phối hợp trong việc quản lý lao động là người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Gia Lai Expired 105/2008/NQ-HĐND Nghị quyết số 105/2008/NQ-HĐND Về việc quy định mức thu Lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Nam Định Expired 11/2008/NQ-HĐND Nghị quyết số 11/2008/NQ-HĐND Về việc quy định chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc tại Việt Nam In effect Số: 41/2012/QĐ-UBND Quyết định số Số: 41/2012/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý lao động là người nước ngoài trên địa bàn tỉnh Kon Tum Expired 07/2009/NQ-HĐND Nghị quyết số 07/2009/NQ-HĐND Quy định mức thu, miễn, quản lý, sử dụng lệ phí đăng ký cư trú; lệ phí chứng minh nhân dân; lệ phí hộ tịch; lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc tại Hà Giang; lệ phí cấp bản sao và lệ phí chứng thực Expired
Referenced by 17
49/2010/QĐ-UBND Quyết định số 49/2010/QĐ-UBND Về việc sửa đổi, bổ sung các văn bản của Ủy ban nhân dân thành phố Hồ Chí Minh quy định thủ tục hành chính áp dụng tại Ban Quản lý Khu Nam trong lĩnh vực Xây dựng và Đất đai. Expired 21/2011/CT-UBND Chỉ thị số 21/2011/CT-UBND về việc tổ chức thực hiện Ngày pháp luật trên địa bàn tỉnh Nghệ An In effect 05/2012/TT-BNG Thông tư số 05/2012/TT-BNG Hướng dẫn thi hành Nghị định số 12/2012/NĐ-CP ngày 01 tháng 3 năm 2012 của Chính phủ về đăng ký và quản lý hoạt động của các tổ chức phi chính phủ nước ngoài tại Việt Nam Expired 10/2011/QĐ-UBND Quyết định số 10/2011/QĐ-UBND về việc quy định giá tiêu thụ nước sạch trên địa bàn tỉnh Quảng Trị Expired 59/2009/QĐ-UBND Quyết định số 59/2009/QĐ-UBND Về việc điều chỉnh Điều 2 Quyết định số 58/2009/QĐ-UBND ngày 21 tháng 10 năm 2009 của Ủy ban nhân dân thành phố Cần Thơ về việc quy định về số lượng và mức phụ cấp đối với nhân viên Thú y ở xã, phường, thị trấn Expired 48/NQ-CP Nghị quyết số 48/NQ-CP Về việc đơn giản hóa thủ tục hành chính thuộc phạm vi chức năng quản lý của Bộ Lao động – Thương binh và Xã hội In effect 07/2013/QĐ-UBND Quyết định số 07/2013/QĐ-UBND Quy định mức gia thu một phần việc phí một số dịch vụ khám bệnh, chữa bệnh trong các cơ sở khám bệnh, chữa bệnh công lập trên địa bàn tỉnh Tây Ninh Expired 11/2011/QĐ-UBND Quyết định số 11/2011/QĐ-UBND Ban hành Quy định về giải thưởng môi trường trên địa bàn tỉnh Quảng Ngãi Expired 01/2011/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 01/2011/QĐ-UBND VỀ VIỆC BAN HÀNH QUY ĐỊNH VỀ HOẠT ĐỘNG VÀ QUẢN LÝ NỘI DUNG THÔNG TIN MANG TÍNH BÁO CHÍ CỦA ĐÀI TRUYỀN THANH CƠ SỞ TRÊN ĐỊA BÀN TỈNH HẢI DƯƠNG Expired 13/2009/TT-BLĐTBXH Thông tư số 13/2009/TT-BLĐTBXH Hướng dẫn thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà nước về lao động các khu công nghiệp, khu chế xuất, khu kinh tế và khu công nghệ cao Expired 41/2012/QĐ-UBND Quyết định số 41/2012/QĐ-UBND Ban hành các biểu mẫu để thực hiện thủ tục cấp Giấy chứng nhận đủ điều kiện an toàn thực phẩm cơ sở sản xuất kinh doanh nông lâm sản và muối. Expired 26/2011/QĐ-UBND Quyết định số 26/2011/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy chế quản lý các đề tài, dự án khoa học và công nghệ tỉnh Quảng Trị Expired 36/2012/QĐ-UBND Quyết định số 36/2012/QĐ-UBND Mức chi bồi dưỡng đối với cán bộ, công chức làm công tác tiếp công dân, xử lý đơn thư khiếu nại, tố cáo, kiến nghị, phản ánh trên địa bàn tỉnh Expired 21/2011/CT-UBND Chỉ thị số 21/2011/CT-UBND Về tăng cường công tác quản lý Nhà nước đối với lao động nước ngoài trên địa bàn tỉnh Gia Lai Expired 11/2011/QĐ-UBND Quyết định số 11/2011/QĐ-UBND Công bố bộ thủ tục hành chính cấp tỉnh thuộc Ban quản lý Khu kinh tế tỉnh Bình Phước Expired 59/2009/QĐ-UBND Quyết định số 59/2009/QĐ-UBND Ban hành Quy chế thống nhất quản lý các hoạt động đối ngoại trên địa bàn tỉnh Bình Dương Expired 01/2011/QĐ-UBND Quyết định số 01/2011/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp quản lý lao động nước ngoài làm việc tại tỉnh Lào Cai Expired
34/2008/NĐ-CP
Decree No. 34/2008/ND-CP on the recruitment and management of foreign workers in Vietnam
Expired
↓ Documents affected by this document
Related 24
11/2008/NQ-HĐND Nghị quyết số 11/2008/NQ-HĐND Về kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội tỉnh Đăk Nông năm 2009 Expired 37/2009/QĐ-UBND Quyết định số 37/2009/QĐ-UBND Phê duyệt giá các loại đất trên địa bàn tỉnh Thái Nguyên năm 2010 Expired 07/2009/NQ-HĐND Nghị quyết số 07/2009/NQ-HĐND Về việc miễn lệ phí hộ tịch đối với người Lào áp dụng trên địa bàn tỉnh Gia Lai Expired 12/2009/QĐ-UBND Quyết định số 12/2009/QĐ-UBND Về việc Ban hành tiêu chuẩn Trưởng phòng, Phó trưởng phòng và chức vụ tương đương cơ quan chuyên môn thuộc UBND huyện, thị xã Expired 14/2010/QĐ-UBND Quyết định số 14/2010/QĐ-UBND Về việc Sửa đổi, bổ sung giá thu một phần viện phí trên địa bàn tỉnh Quảng Trị Expired 57/2010/QĐ-UBND Quyết định số 57/2010/QĐ-UBND Về việc phê duyệt kế hoạch triển khai Đề án phát triển nghề công tác xã hội giai đoạn 2010 – 2020 Expired 50/2009/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 50/2009/QĐ-UBND VỀ CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC SỞ TÀI CHÍNH Expired 13/2010/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 13/2010/QĐ-UBND BAN HÀNH QUY ĐỊNH VỀ HOẠT ĐỘNG VẬN TẢI ĐƯỜNG BỘ BẰNG Ô TÔ TRONG ĐÔ THỊ VÀ PHƯƠNG TIỆN VẬN TẢI HÀNH KHÁCH ĐÁP ỨNG NHU CẦU ĐI LẠI CỦA NGƯỜI KHUYẾT TẬT TRÊN ĐỊA BÀN TỈNH HẢI DƯƠNG Expired 49/2012/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 49/2012/QĐ-UBND VỀ VIỆC BAN HÀNH QUY ĐỊNH VỀ CHÍNH SÁCH ĐÀO TẠO, THU HÚT NGUỒN NHÂN LỰC VÀ CHÍNH SÁCH LUÂN CHUYỂN, ĐIỀU ĐỘNG CÁN BỘ, CÔNG CHỨC, VIÊN CHỨC CỦA TỈNH BÌNH THUẬN Expired 32/2013/QĐ-UBND Quyết định số 32/2013/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phát ngôn và cung cấp thông tin cho báo chí của các cơ quan hành chính nhà nước trên địa bàn tỉnh Bình Phước Expired 74/2009/QĐ-UBND Quyết định số 74/2009/QĐ-UBND Phê duyệt đề án thành lập Quỹ bảo tồn và phát triển tài nguyên thiên nhiên Vườn Quốc gia Côn Đảo In effect 05/2010/QĐ-UBND Quyết định số 05/2010/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung Quyết định số 68/2005/QĐ-UBND ngày 30 tháng 12 năm 2005 của Ủy ban nhân dân tỉnh Hậu Giang ban hành chế độ chi tiêu hành chính, sự nghiệp trên địa bàn tỉnh Hậu Giang In effect 15/2009/QĐ-UBND Quyết định số 15/2009/QĐ-UBND Về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, tổ chức bộ máy của Thanh tra tỉnh Gia Lai; chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn về thanh tra, giải quyết khiếu nại, tố cáo và phòng, chống tham nhũng của thanh tra thuộc UBND huyện, thị xã, thành phố tỉnh Gia Lai Expired 450/2012/QĐ-UBND Quyết định số 450/2012/QĐ-UBND Ban hành Quy chế thu, quản lý, sử dụng Quỹ quốc phòng - an ninh ở xã, phường, thị trấn trên địa bàn tỉnh Bắc Giang Expired 64/2012/QĐ-UBND Quyết định số 64/2012/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý trạm thu phát sóng viễn thông trên địa bàn thành phố Đà Nẵng Expired 15/2010/QĐ-UBND Quyết định số 15/2010/QĐ-UBND Về việc Ban hành Quy định về hoạt động tư vấn, phản biện và giám định xã hội của Liên hiệp các Hội Khoa học và Kỹ thuật tỉnh Quảng Trị Expired 21/2012/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 21/2012/QĐ-UBND BAN HÀNH QUY CHẾ QUẢN LÝ AN TOÀN BỨC XẠ TRONG HOẠT ĐỘNG KHAI THÁC, CHẾ BIẾN SA KHOÁNG TITAN-ZIRCON TRÊN ĐỊA BÀN TỈNH BÌNH THUẬN In effect 54/2009/QĐ-UBND Quyết định số 54/2009/QĐ-UBND Về việc đổi tên Văn phòng Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân các huyện thực hiện thí điểm không tổ chức Hội đồng nhân dân Expired 33/2013/QĐ-UBND Quyết định số 33/2013/QĐ-UBND Về việc Ban hành Quy chế phối thực hiện cơ chế một cửa về kiểm tra chất lượng; vệ sinh, an toàn thực phẩm đối với hàng hóa nhập khẩu vào Khu Kinh tế - Thương mại đặc biệt Lao Bảo Expired 31/2010/QĐ-UBND Quyết định số 31/2010/QĐ-UBND Ban hành quy định về cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở và tài sản khác gắn liền với đất, đăng ký biến động về sử dụng đất, sở hữu tài sản gắn liền với đất trên địa bàn tỉnh Long An Expired 105/2008/NQ-HĐND Nghị quyết số 105/2008/NQ- HĐND Về nhiệm vụ phát triển kinh tế - xã hội năm 2009 In effect 04/2009/QĐ-UBND Quyết định số 04/2009/QĐ-UBND V/v chia tách, thành lập tổ dân phố thuộc khu phố 5, phường Hiệp Bình Chánh Expired 51/2010/QĐ-UBND Quyết định số 51/2010/QĐ-UBND Quy chế quản lý, sử dụng phần mềm Cập nhật và báo cáo trực tuyến tiến độ thực hiện các dự án đầu tư trên địa bàn tỉnh In effect
References 5
18/2003/QH11 Luật Hợp tác xã số 18/2003/QH11 Expired 07/1998/QH10 Luật Quốc tịch Việt Nam số 07/1998/QH10 Expired 60/2005/QH11 Luật Doanh nghiệp số 60/2005/QH11 Expired 4915/QĐ-UBND Quyết định 4915/QĐ-UBND năm 2013 thông qua phương án đơn giản hóa thủ tục hành chính thuộc phạm vi quản lý nhà nước của Ủy ban nhân dân thành phố Hồ Chí Minh In effect

Click a document to open. A red border = a relation that changes validity.