법률 제52/2003/시행령-행정령 호 은 국유은행의 기능, 임무, 권한 및 조직 구조를 규정하며, 국유은행은 통화 관리와 은행업 활동을 국가가 관리하는 역할을 수행하고 중앙은행으로서의 역할을 함. 이 법률은 법률 제88/1998/시행령-행정령 호를 대체함
Scope of application
국유은행 베트남
Key points
- 국유은행은 통화 관리, 은행업 활동을 국가가 관리하는 기능과 베트남 중앙은행으로서의 역할을 수행함
- 국유은행은 정부에 법률, 법령, 발전 전략 프로젝트 제출, 결정, 지시 발행, 감사, 신용 감독, 외환 관리, 국제 통화 및 은행업 관련 조약 체결 등의 업무를 수행함
- 국유은행은 부서, 지점, 대표 사무소 및 은행 시보, 은행 잡지, 은행 학교, 호치민 은행 대학, 신용 정보 센터 등 조직 구조를 갖춤
- 국유은행은 은행 분야 서비스 공공기관의 운영 메커니즘을 실행하고 은행 분야 비정부기구 활동에 대한 국가 관리를 책임짐
- 본 법률은 공보 게재일로부터 15일 후 효력 발생함
🌐 Social impact of this document
- 긍정적 영향: 국유은행의 기능, 임무 및 조직 구조에 대한 명확한 규정은 통화 관리와 은행업 활동에 대한 국가 관리 효율성을 높임
- 부정적 영향: 기업이 국유은행 여러 부서와 접촉해야 할 때 불편함을 초래할 수 있음
❓ Frequently asked questions
국유은행의 기능은 무엇인가요?
국유은행은 통화 관리, 은행업 활동을 국가가 관리하는 기능과 베트남 중앙은행으로서의 역할을 수행함
국유은행은 어떤 구체적인 임무를 수행하나요?
국유은행은 정부에 법률, 법령, 발전 전략 프로젝트 제출, 결정, 지시 발행, 감사, 신용 감독, 외환 관리, 국제 통화 및 은행업 관련 조약 체결 등의 업무를 수행함
국유은행의 조직 구조는 어떻게 되나요?
국유은행은 통화 정책 부서, 은행 발전 전략 부서, 국제 협력 부서, 외환 관리 부서 등 부서와 지점을 포함한 조직 구조를 갖춤
본 법률은 어떤 법률을 대체하나요?
본 법률은 법률 제88/1998/시행령-행정령 호를 대체하며, 국유은행의 기능, 권한 및 조직 구조를 규정함
국유은행은 은행 분야 비정부기구 활동에 대한 국가 관리를 어떻게 수행하나요?
국유은행은 법령에 따라 은행 분야 비정부기구 활동에 대한 국가 관리를 수행함
Full text
처분령
건설부의 기능, 임무, 권한 및 조직구조에 관한 규정
of the State Bank of Vietnam
__________________
정부
||| 2001년 12월 25일 「정부조직법」에 의거
1997년 12월 12일 제정된 국가은행법(법률 제3428호)에 의거함
Pursuant to the Resolution of the National Assembly No. 02/2002/QH11 dated August 5, 2002 on the list of ministries and ministerial-level agencies of the Government;
정부가 2002년 11월 5일 제정된 86/2002/NĐ-CP 호에 의거하여 부처 및 정부 직속 기관의 기능, 임무, 권한 및 조직 구성을 규정함
At the proposal of the Governor of the State Bank of Vietnam and the Minister of Home Affairs,
명 정
조 1. 위치 및 기능
The State Bank of Vietnam (hereinafter referred to as the State Bank) is a ministerial-level agency of the Government with the function of managing state affairs related to currency, banking activities, and being the Central Bank of the Socialist Republic of Vietnam; managing public services and performing the role of representing the state's ownership interest in enterprises with state capital in the banking sector according to the provisions of the law.
조 2. 임무와 권한
The State Bank shall perform the tasks and powers stipulated in the Decree No. 86/2002/NĐ-CP dated November 5, 2002 of the Government on the functions, tasks, powers, and organizational structure of ministries and ministerial-level agencies and the following specific tasks and powers:
1. Submit to the Government and the Prime Minister draft laws, decrees, and other normative legal documents concerning currency and banking activities.
2. Submit to the Government strategic plans, development plans, long-term plans, five-year plans, and annual plans concerning currency and banking activities.
3. Issue decisions, directives, and circulars within the scope of state management of the State Bank.
4. Direct, guide, inspect, and be responsible for implementing normative legal documents, strategies, plans, and other legal documents approved and within the scope of management of the industry; disseminate, popularize, educate about the law, and provide information on banking activities.
5. Regarding currency and banking activities:
a) Develop a national monetary policy project for the Government to consider and submit to the National Assembly for decision-making and organize its implementation; submit to the Government a plan for developing the banking system and credit organizations;
b) Issue, revoke licenses for the establishment and operation of credit organizations, except in cases decided by the Prime Minister; issue, revoke licenses for the operation of banks for other organizations; decide on dissolution, approval of division, separation, merger, and consolidation of credit organizations according to the provisions of the law;
c) Inspect and audit banking activities, credit control; inspect, audit, handle complaints, denunciations, anti-corruption, and negative practices; handle violations of the law in the field of currency and banking activities according to the authority;
d) Manage foreign borrowing and repayment of debts of enterprises according to the regulations of the Government;
đ) Take the lead in establishing and monitoring the results of implementing the balance of payments;
e) Manage foreign exchange, foreign exchange activities, and manage gold import and export activities;
f) Sign and participate in international agreements on currency and banking activities according to the provisions of the law;
g) Represent the Socialist Republic of Vietnam at international monetary and banking organizations when authorized by the President and the Government;
h) Organize training and upgrading of banking skills; research and apply banking science and technology.
6. Perform the functions of the Central Bank:
a) Organize printing, minting, storing, transporting money; implement issuance, recovery, replacement, and destruction of money operations;
b) Implement refinancing to provide short-term credit and payment means for the economy;
c) Manage the money market; implement open market operations;
d) Control international reserves, manage state foreign exchange reserves;
đ) Organize the bank payment system, provide payment services, manage the supply of payment means;
e) Act as an agent and implement banking services for the State Treasury;
f) Organize the banking information system and provide banking information services.
7. Review and inspect the implementation of investment projects in the banking sector according to the provisions of the law.
8. Implement international cooperation in the banking sector according to the provisions of the law.
9. Decide on specific policies and measures and direct the implementation of operational mechanisms for public service organizations in the banking sector according to the provisions of the law, manage and direct the activities of organizations under the State Bank.
10. Perform specific duties and powers belonging to the representative of the state's ownership interest in enterprises with state capital in the banking sector according to the provisions of the law.
11. Manage state affairs related to the activities of associations and non-governmental organizations in the banking sector according to the provisions of the law.
12. Decide and direct the implementation of the administrative reform program of the State Bank according to the goals and contents of the administrative reform program approved by the Prime Minister.
13. Manage organization, staffing; direct the implementation of salary systems and incentive, reward, and disciplinary policies for officials, civil servants, and employees under the management of the State Bank.
14. Manage finance and assets assigned according to the provisions of the law.
15. Participate in building strategies and development plans for the national economy and society.
조 3. The organizational structure of the State Bank includes:
a) Organizations assisting the Governor of the State Bank in performing state management functions and central bank functions:
1. Monetary Policy Department;
2. Banking Development Strategy Department;
3. International Cooperation Department;
4. Foreign Exchange Management Department;
5. Banks and Non-Bank Credit Institutions Department (referred to as the Banks Department);
6. Cooperative Credit Institutions Department;
7. General Supervision Department;
8. Credit Department;
9. Accounting and Finance Department;
10. 인사 부서
11. 법률사무처;
12. Banking Inspectorate;
13. 사무실
14. Trading Office;
15. Issuance and Treasury Department;
16. Banking Information Technology Center;
17. 행정국.
These organizations mentioned in this clause have rooms and are decided by the Governor of the State Bank after coordinating with the Minister of Home Affairs.
b) Branches in provinces and centrally governed cities.
c) Representative office in Ho Chi Minh City.
d) Public service organizations:
1. Banking Times;
2. Banking Magazine;
3. Banking Academy;
4. Ho Chi Minh City Banking University;
5. Credit Information Center.
조 4. 효력 발생
본 명령은 공보에 게재된 날로부터 15일 후 효력이 발생하며, 1998년 11월 2일 정부가 발佈한 「중앙은행의 기능, 권한 및 조직에 관한 규정」(제88호, 1998년 제정령 제1998-88호)을 대체하고, 본 명령과 충돌하는 이전의 규정들을 대체한다.
조 5. 집행 책임
국가은행 총재, 각 장관, 중앙부처 수장, 정부 소속 기관 수장, 각 지방자치단체 의장은 본 명령을 집행함에 있어 책임을 진다./.
Download
The original file of this document is being updated. Please read the full text and check back later.
Relations map
Click a document to open. A red border = a relation that changes validity.
Translations
This document is available in the following languages: