Decree No. 76/2013/ND-CP stipulates the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Culture, Sports and Tourism. This Decree identifies state management areas such as culture, family, sports, and tourism, and details the affiliated agencies and those assisting the Minister.
적용 범위
Ministry of Culture, Sports and Tourism
핵심 사항
- The Ministry of Culture, Sports and Tourism performs the function of state administration over culture, family, sports, and tourism.
- The Ministry submits draft laws, resolutions, strategies, and development plans to the Government.
- The Ministry issues circulars, decisions, and directives within its scope of state administration.
- The Ministry manages cultural heritage, performing arts, cinema, fine arts, advertising, and other fields.
- The organizational structure of the Ministry includes 27 subordinate units.
🌐 이 문서의 사회적 영향
- Positive impact: Building and implementing cultural, family, sports, and tourism policies enhances the quality of life.
- Negative impact: The complexity of state administration may create difficulties for businesses operating in these sectors.
❓ 자주 묻는 질문
What functions does the Ministry of Culture, Sports and Tourism perform?
The Ministry performs the function of state administration over culture, family, sports, and tourism.
What does the Ministry submit to the Government?
The Ministry submits draft laws, resolutions, strategies, and development plans to the Government according to the annual legislative program that has been approved.
What types of documents does the Ministry issue within its scope of state administration?
The Ministry issues circulars, decisions, directives, and other documents within its scope of state administration.
What units does the organizational structure of the Ministry include?
The organizational structure of the Ministry includes 27 subordinate units, such as the Library Department, Cultural Heritage Agency, General Department of Sports, and other agencies.
When does this Decree take effect?
This Decree takes effect from September 2, 2013.
전문
DECREE
Regulations on the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Culture, Sports and Tourism
____________________________________
Pursuant to the Law is agencies and organizations registered to participate in the System with one or more roles as follows: dated December 25, 2001;
Pursuant to Decree No. 36/2012/NĐ-CP dated April 18, 2012 of the Government stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Office of the Government;June 2024;th12 of Chapter"b) In addition to the lists of public services issued according to the provisions of Clause 2, Article 4 of this Decree, specialized agencies under provincial People's Committees shall report to the provincial People's Committee for decision-making on amending, supplementing, or issuing the list of public services funded by the state budget within their jurisdiction and consistent with the local budget capacity within the approved budget by the Provincial People's Assembly, and send it to the Ministry of Finance and relevant ministries and sectors for supervision during implementation."structuring the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Public Security;, amended and supplemented by Decree No. 109/2025/NĐ-CP and Decree No. 193/2025/NĐ-CP Based on the Decree No. 69/2017/ND-CP dated May 25, 2017 of the Government stipulating the functions, tasks, and responsibilities for state management in the field of education;
Pursuant to the proposal of the Director of the Department of Ethnic Affairs and Religion Propaganda;on Decision of the Minister of Vamendlate hCoaticulture, Sports and Tourism linvalid;
hand project management units managing one construction project in accordance with current laws on project management for construction investment (excluding project management units that are member organizations of enterprises);overnment promulgates the Decree on the organization of the Ministry of Vy ||| define the reporting system of administrative state agencies;of the Government stipulating functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Home Affairsu t, amended and supplemented by Decree No. 109/2025/NĐ-CP and Decree No. 193/2025/NĐ-CP iculture, Sports and Tourismamendlate hCoat, Sports and Tourism,
Article 1. Position and functionứfunction
The Ministry of Culture, Sports and Tourism is an agency of the Government, performing the function of state management over culture, family, physical education, sports, and tourism throughout the country; managing state services in the fields of culture, family, physical education, sports, and tourism according to the provisions of the law.CoatThe Ministry of Culture, Sports and Tourism performs tasks and powers as stipulated in Decree No. 36/2012/NĐ-CP dated April 18, 2012, of the Government on the functions, tasks, powers, and organizational structure of ministries and ministerial-level agencies, and the following specific tasks and powers:expenses hCoatSubmitting to the Government draft laws, draft resolutions of the National Assembly, draft ordinances, draft resolutions of the Standing Committee of the National Assembly, draft decrees of the Government according to the annual legislative program of the Ministry that has been approved, and resolutions, projects, and programs assigned by the Government and the Prime Minister; long-term, five-year, and annual development plans, and important national projects and works within the scope of state management of the Ministry.CoatSubmitting to the Prime Minister national target programs, support programs for the development of cultural, family, physical education, sports, and tourism sectors; draft decisions, directives, and other documents concerning the sectors under the scope of state management of the Ministry or as assigned.
b) Draft five-year and annual socio-economic development plans for the province; major economic and social balances for the province; draft five-year and annual plans, programs, projects, measures to organize and implement tasks related to socio-economic development, finance-budget, planning-investment, and other tasks within the scope of state management of the Department of Finance as prescribed by law;
The Ministry of Culture, Sports and Tourism is an agency of the Government, performing the function of state management over culture, family, physical education, sports, and tourism throughout the country; managing state services in the fields of culture, family, physical education, sports, and tourism according to the provisions of the law.CoatSubmitting to the Prime Minister the Ho Chi Minh Prize, State Awards for literature and art, and other national honors in the field of culture, family, physical education, sports, and tourism; deciding to establish National Councils in the fields under the scope of state management of the Ministry; recognizing commemorative days, traditional days, and response days of Vietnam according to the provisions of the law.
1. Issuing circulars, decisions, directives, and other documents within the scope of state management of the Ministry.policies Directing, guiding, inspecting, and being responsible for organizing the implementation of normative legal documents, strategies, plans, and important national projects and works that have been issued or approved; informing, propagating, popularizing, educating the law, and monitoring the enforcement of the law in the fields under the scope of state management of the Ministry.
2. On cultural heritage:CoatSubmitting to the Prime Minister for decision:
3. Establishing national museums and specialized museums under the Ministry of Culture, Sports and Tourism;inClassifying and adjusting protection zones for special national relics; issuedApproving the general planning proposal, tasks, and design for special national relics and national relics with large investment scale;
4. Proposing the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to recognize outstanding cultural and natural heritages of Vietnam as World Heritage Sites;
5. Plans for handling cultural assets according to the provisions of the law; trRecognizing national treasures and permitting the export of national treasures abroad for exhibition, research, or preservation;
6. Deciding within its authority:Coat:
a) Agreeing on the principle, examining tasks, and design for the conservation, restoration, and recovery of special national relics and national relics; guiding and organizing the implementation of the protection and promotion plan for cultural heritage after approval by the Government;
- Agreeing on the establishment of special national relic restoration projects, examining restoration projects for national relics; examining construction projects outside the protected areas of national relics and special national relics according to the law; issuing certificates of qualification for practice and practice certificates for individuals and organizations operating in the field of relic conservation, restoration, and recovery according to the law;Coat, Sports and Tourism;
- Classifying national relics, first-class museums, adjusting protection zones for national relics; including intangible cultural heritage in the list of national intangible cultural heritage; transferring cultural objects, antiques, and national treasures to state museums with relevant functions according to the law; confirming conditions for establishing national museums and specialized museums; agreeing on the classification of second and third-class museums according to the law;
- Permitting archaeological exploration and excavation; permitting the export of cultural objects and antiques abroad for exhibition, research, or preservation; permitting overseas Vietnamese citizens, foreign organizations, and individuals to study and collect intangible cultural heritage in Vietnam according to the law;
- Guiding procedures for registering cultural objects and antiques, conditions for establishing and operating appraisal centers for antiques;Coat Leading and coordinating with related agencies and organizations to develop mechanisms and policies for mobilizing, managing, and using resources to protect and promote the value of cultural heritage;n lInspecting activities to protect and promote the value of cultural heritage; issued On performing arts:
- Guiding and organizing the implementation of planning for state-owned enterprises in performing arts after approval by the Prime Minister;
- Regulations on the management of professional performing arts and fashion shows; regulations on organizing contests and festivals of professional performing arts;
b) Regulations on organizing beauty pageants, model competitions;
- ) Guiding the issuance of professional performance licenses and permits according to the law;FUNCTIONS, DUTIES, POWERS, ORGANIZATIONAL STRUCTURE, OPERATIONAL REGULATIONS, AND RELATIONSHIPS OF MANAGEMENT BOARDS; DUTIES, POWERS OF THE CHAIRPERSON, VICE CHAIRPERSON (IF ANY), SECRETARY, AND MEMBERS OF MANAGEMENT BOARDSd) Regulations on the examination and issuance of permits for programs, performances, and plays by Vietnamese organizations and individuals performing abroad and foreign organizations and individuals performing in Vietnam;, amended and supplemented by Decree No. 109/2025/NĐ-CP and Decree No. 193/2025/NĐ-CP e) Regulations on the management of the distribution of audiovisual materials containing music, dance, and theater content.Coat On cinema:
- Guiding and organizing the implementation of the strategy and planning for the film industry after approval;of the Government stipulating functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Home AffairsRegulations on organizing national and international film festivals, foreign film days in Vietnam, and Vietnamese film days abroad;of the Government stipulating functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Home AffairsManaging the screening and archiving of films and moving images produced domestically; screening and archiving foreign films distributed and released in Vietnam.on for organizations and individuals to operate in the field of preservation, restoration, and recovery of relics according to their authority;, amended and supplemented by Decree No. 109/2025/NĐ-CP and Decree No. 193/2025/NĐ-CP Classify national monuments, first-class museums, adjust protected areas for national monuments; include intangible cultural heritage in the list of national intangible cultural heritage; transfer national antiquities, artifacts, and treasures to state museums with relevant functions as prescribed by law; confirm conditions for establishing national museums and specialized museums; agree on the classification of second and third-class museums as prescribed by law;
- Approve archaeological exploration and excavation permits; approve permits for exporting antiquities and artifacts abroad for exhibition, display, research, or preservation; approve permits for overseas Vietnamese residents, foreign organizations, and individuals to study and collect intangible cultural heritage in Vietnam as prescribed by law; For coal-fired thermal power plants where the enterprise holds 100% of the registered capital and uses 100% of its own capital to invest in the project approved by the competent authority, E is determined as 100%;Guide procedures for registering antiquities and artifacts, conditions for establishment and operation of antique appraisal institutions;Coat Take the lead and coordinate with related agencies and organizations to develop mechanisms and policies to mobilize, manage, and utilize resources for protecting and promoting the value of cultural heritage;Coat Inspect activities related to the protection and promotion of the value of cultural heritage;ớRegarding performing arts:
- Guide and organize the implementation of planning for state-run entities in performing arts after approval by the Prime Minister;amendlate hCoat Specify management regulations for professional performing arts and fashion shows; specify rules for organizing competitions and festivals of professional performing arts;
- Specify rules for organizing beauty pageants, model contests;
- Guide the issuance of professional performance licenses and permits as prescribed by law;Coat;
- for use, Specify the review and approval of programs, performances, and plays by domestic organizations and individuals performing abroad and by foreign organizations and individuals performing in Vietnam;Coat.
7. Manage the distribution and storage of music, dance, and theater recordings and films produced domestically; distribute and store foreign films that are publicly shown and distributed in Vietnam;
a) Regarding family affairs:ớGuide and implement the strategy for developing Vietnamese families;
b) Lead and coordinate with relevant ministries and sectors to guide the implementation of legal provisions on family work and prevention of domestic violence;developmentPromote moral education, lifestyle, and appropriate behavior within families;ẽLead and coordinate with relevant ministries and sectors to establish criteria for civilized families;
c) Build databases on families and domestic violence prevention; develop and promote exemplary models of families within assigned tasks;
For coal-fired thermal power plants where the enterprise holds 100% of the registered capital and uses 100% of its own capital to invest in the project approved by the competent authority, E is determined as 100%;Regarding physical education and sports for all:
Guide and implement strategies, plans, and national programs for the development of physical education and sports after approval by the Government;developmentPromote moral education, lifestyle, and appropriate behavior within families;ẽFor power plants invested under the Build-Operate-Transfer (BOT) model, n is determined according to the operational period of the power plant stipulated in the BOT contract. in Organize and direct the construction of a team of physical education and sports instructors and volunteers; promote and guide methods of physical exercise and sports training; provide professional training for grassroots physical education and sports instructors;, amended and supplemented by Decree No. 109/2025/NĐ-CP and Decree No. 193/2025/NĐ-CP Coordinate with relevant departments and localities to conduct surveys on the physical condition of the population; guide and apply traditional sports and health practices both domestically and internationally;
Direct the organization of national mass sports competitions;
8. Coordinate with the Ministry of Education and Training, the Ministry of National Defense, and the Ministry of Public Security to guide and implement physical education and military sports in schools and armed forces;
a) Guide the registration of activities of sports clubs and volunteer sports clubs;
b) Regarding high-performance sports and professional sports:
c) Submit to the Prime Minister for permission to organize national sports meetings, regional, continental, and world sports events;
d) Regulations on issuing permits for film and video-art distribution; allowing domestic film production units to provide film services, cooperate, and form joint ventures with foreign organizations and individuals to produce films in Vietnam.nationalRegarding fine arts, photography, and exhibitions:
9. Lead and organize the implementation of the strategy and planning for the development of the fine arts, photography, and exhibition industries, as well as national monument and grand painting planning, after approval by the Government;
a) Guidance For coal-fired thermal power plants where the enterprise holds 100% of the registered capital and uses 100% of its own capital to invest in the project approved by the competent authority, E is determined as 100%;Implement state management over national cultural symbols in accordance with the provisions of the law;developmentEstablish regulations on managing fine arts, photography, and exhibition activities, installation art, and organizing fine arts and photography creation camps in Vietnam;
b) Organize and directly organize national and international exhibitions of fine arts and photography works;
c) Establish specialized review boards for artistic evaluation and budget estimates according to the provisions.
d) Regarding copyright and related rights:
Issue and guide the implementation of legal documents concerning copyright and related rights;ìImplement measures to protect the lawful rights and interests of the State, organizations, and individuals in the field of copyright protection;
10. Specify the provision, cooperation, ordering, use, and guarantee of copyright for works and related rights for performances, sound recordings, audiovisual recordings, and broadcasting programs;
a) Manage and exploit copyrights for works owned by the State;amendd) Manage the issuance, reissuance, amendment, and revocation of Copyright Registration Certificates and Related Rights Registration Certificates;
b) Develop fee schedules and payment methods for royalties, remuneration, and material benefits concerning copyright and related rights according to the provisions of the law;nationalManage and oversee copyright appraisal activities.
c) Regarding libraries:
d) Guide and organize the implementation of library network planning after approval by the Prime Minister;
Guide cooperation and exchange of books, newspapers, and materials with foreign countries and inter-library connectivity;commission Guide conditions for establishing and operating libraries; guide the issuance and revocation of library operation registration certificates for private libraries serving the community.
e) Regarding advertising:
g) Implement state management over advertising in accordance with the provisions of the law;
11. Guide the construction of outdoor advertising plans at local levels;
a) Review advertising products upon request from organizations and individuals.
b) Regarding mass culture, ethnic culture, and propaganda:
c) Guide and organize the implementation of regulations on receiving international guests, commemorations, funerals, and other rituals as assigned by the Government;No.Guide and organize the implementation of cultural facility planning after approval by the Prime Minister;
12. Direct, guide, and organize the implementation of propaganda content about Party policies, State laws through cultural and artistic activities, and visual propaganda;
a) Implement state management and guide the use of the National Flag, Emblem, Anthem, and portraits of President Ho Chi Minh according to the provisions of the law;
b) d) Specify the organization of mass cultural festivals, competitions, and performances; manage cultural activities and service businesses for entertainment in public places;
c) Manage festival activities; specify and guide the organization of weddings, funerals, lifestyle building, and the "All People United to Build a Civilized Life" movement;
13. Develop and submit to competent authorities for issuance policies on the preservation, promotion, and development of the cultural values of ethnic communities in Vietnam;amendlate hCoat Direct, organize the implementation, and supervise the implementation of ethnic cultural policies.amendRegarding literature:
a) Coordinate with relevant agencies to build and guide the implementation of mechanisms and policies for literary activities after approval by the Government;
b) Collaborate with related agencies to guide the implementation and supervision of literary activities;Coat specialized agency under the People's Committee of the province/city.o Participate in reviewing literary works upon request from organizations and individuals;
c) Organize literary creation camps.Regarding family: Guide and implement the strategy for developing the Vietnamese family;
d) Chair and coordinate with relevant ministries and sectors to guide the implementation of legal provisions on family affairs and prevention and control of domestic violence;
Promote moral education, lifestyle, and family interaction manners;CoatChair and coordinate with relevant ministries and sectors to establish criteria for civilized families;Coat d) Build databases on families and domestic violence prevention; develop and promote exemplary models within the assigned tasks.oRegarding physical education and sports for all:
e) Guide and implement strategies, planning, and national programs for the development of physical education and sports after approval by the Government; lOrganize and direct the establishment of grassroots physical education and sports instructors and volunteers; promote and guide exercise methods; train professional skills for grassroots physical education and sports volunteers;Coat”;
g) Chair and coordinate with sectors and localities to conduct national physical condition surveys; guide and apply traditional health training methods for ethnic sports both domestically and internationally;
h)||| Direct the organization of national-level mass sports competitions;
14. d) Coordinate with the Ministry of Education and Training, the Ministry of Defense, and the Ministry of Public Security to guide and implement physical education and sports in schools and armed forces;
a) Guide the registration of activities for sports clubs, grassroots physical education and sports facilities, and cheerleading clubs.nationalRegarding high-performance sports and professional sports:u Submit to the Prime Minister for permission to organize national sports meetings, regional, continental, and world sports events;
b) Seniority allowance (14%):No.Guide and implement strategies, planning, and development of high-performance sports and professional sports after approval;
c) Implement regulations on systems and policies for athletes, coaches, and referees;
d) Permit the organization of regional, continental, and world championships in each sport.
15. Guide and implement strategies, plans, and development of high-performance sports and professional sports after approval;
a) Implement regulations and policies for athletes, coaches, and referees in sports;
b) Approve regional, continental, and world championships in high-performance sports and professional sports;
c) Recognize international sports organizations' grading systems for Vietnamese athletes, coaches, and referees as prescribed by law;
d) Manage athletes, coaches, and referees in sports; joint Implement overall planning for the development of tourism industries, key tourism areas, and national tourist zones after approval by competent authorities;
Manage tourist zones spanning administrative boundaries of two provinces or municipalities and above;
16. Develop national tourism programs, tourist attractions, and other tourism services;
a) Develop cross-regional and inter-local tourism;
b) Establish tourism offices in Vietnam for overseas Vietnamese and allow the establishment of foreign tourism offices in Vietnam;|||Cultural affairs officers;
c) Lead and coordinate the organization of events, trade fairs, seminars, exhibitions, and international activities on culture, family, sports, and tourism at national and international levels to introduce and promote the image of Vietnam;
d) Policies for talent development, utilization, and incentives in artistic and sports fields, special allowances for teachers, coaches, and students in specialized training institutions;
The Ministry of Culture, Sports and Tourism ensures conditions for establishment, upgrading, educational activities, and training programs; implements admission regulations, training, and joint training; manages and issues diplomas and certificates; For coal-fired thermal power plants where the enterprise holds 100% of the registered capital and uses 100% of its own capital to invest in the project approved by the competent authority, E is determined as 100%;Direct the development of training programs and unify the management of teaching content on culture;
e) Guide the registration of activities for clubs, public sports facilities, and fan clubs.
17. Regarding high-performance sports and professional sports:
a) Submit to the Prime Minister for approval to organize national physical culture and sports congresses, regional, continental, and world sports congresses;
b) Guide and implement the strategy, planning, and development of high-performance sports and the direction for the development of professional sports after approval;
c) Guidance For coal-fired thermal power plants where the enterprise holds 100% of the registered capital and uses 100% of its own capital to invest in the project approved by the competent authority, E is determined as 100%;Implement regulations on the system and policies for athletes, coaches, and referees in sports;
d) Allow the organization of championships for each sport at the regional, continental, and world levels;ới in Vietnam; organizing national championships and annual youth championships for each sport; regulating international sports activities held in Vietnam; approving the charter of the National Sports Congress; specifying ownership rights for high-performance sports competitions and professional sports competitions;ệthao;development high-performance sports and professional sports;
d) Issuing standards and guidelines for grading athletes, coaches, and sports referees; recognizing the grading of international sports organizations for Vietnamese athletes, coaches, and sports referees in accordance with the law;, Coaches and referees in sports; recognize the grading of international sports organizations for Vietnamese athletes, coaches, and referees according to the law;Deputy ministers of ministerial-level agencies,Athletes, coaches, and referees in sports;
e) Regulating the transfer of athletes and the selection of athletes for national sports teams; stipulating procedures and formalities for establishing national sports delegations and national sports teams for each discipline;
g) Directing the development of training programs for athletes, coaches, and sports referees; vImplement the overall planning for the development of the tourism industry, key tourism areas, and national tourist zones after approval by the competent authority;
h)||| Guiding and registering the operations of professional sports training facilities;
18. Regarding tourism resources and tourism planning:
a) Directing and organizing the implementation of comprehensive plans for the development of the tourism industry, regions, key tourism areas, and national tourist sites after approval by competent authorities; carrying out, if Manage tourist zones within administrative boundaries of two provinces or centrally governed cities or more;
b) Issuing regulations on the investigation, evaluation, and classification of tourism resources;
c) Leading and coordinating with relevant ministries, sectors, and provincial people's committees to organize the investigation, evaluation, and classification of tourism resources; stipulating regulations on the protection, restoration, development, exploitation, and utilization of tourism resources and the tourism environment in national tourist sites and destinations;
19. Regarding tourist sites, attractions, and travel routes:
a) Submitting to the Prime Minister for recognition of national tourist sites, attractions, and travel routes;
b) Guiding and inspecting the classification and recognition of local tourist sites, attractions, and travel routes;
c) Issuing management regulations for tourist sites within administrative boundaries of two or more provinces or centrally governed cities;policies Promote tourist zones, tourist attractions, and other tourism services;
20. Regarding tour guiding:
a) Managing, inspecting, and supervising the issuance of national tour guide cards; trCross-regional and cross-local tourism;
b) Specifying conditions, procedures, and documentation for issuing, renewing, replacing, and revoking tour guide certificates;
21. Regarding tourism business:
a) Directing the implementation of legal provisions on travel agency operations, accommodation services, tourism development zones, attractions, and other tourism services; trTourism facilities of Vietnam abroad and allow the establishment of foreign tourism facilities in Vietnam;
b) Stipulating standards, procedures, and documentation for ranking accommodation facilities, cruise ships, and awarding certification marks for serving tourists to tourism service providers; deciding on the ranking of accommodation facilities rated three stars or higher and high-end categories;
22. Regarding tourism promotion:
a) Leading and coordinating with relevant ministries, sectors, and localities to build and implement national tourism promotion strategies, plans, and programs both domestically and internationally; coordinating regional and inter-local tourism promotion activities; For coal-fired thermal power plants where the enterprise holds 100% of the registered capital and uses 100% of its own capital to invest in the project approved by the competent authority, E is determined as 100%;Cultural affairs, family affairs, sports, and tourism events, conferences, seminars, exhibitions, and programs of external activities at the national and international level to introduce and promote the image of the country and people of Vietnam;
b) Directing the establishment and operation of overseas representative offices of Vietnamese tourism; directing the establishment of foreign tourism representative offices in Vietnam;
c) Building and guiding the use, exploitation, and management of the national tourism database;
23. Regardingnationalinternational cooperation:
a) Submitting to the Prime Minister for the establishment of Vietnamese Cultural Centers abroad and allowing the establishment of foreign cultural centers in Vietnam;Coat Cultural affairs, family affairs, sports, and tourism and special mechanisms and policies in training, nurturing, employment, and rewards for talents in artistic, sports, and other fields; special allowances for lecturers, teachers, coaches, trainers, students, and trainees in educational institutions;amendlate hCoat Sports and Tourism ensure conditions for establishment, upgrading, educational activities, and opening new training programs; implement admission rules, training, and joint training programs; manage and issue diplomas and certificates;
b) Directing the establishment and managing the activities of Vietnamese Cultural Centers abroad and foreign cultural centers in Vietnam according to the law;
c) Leading and coordinating with the Ministry of Foreign Affairs to implement the dispatch of cultural attachés to some countries, and coordinating the management of their duties in various regions; TDirect the development of training programs and the compilation of teaching materials and unified management of teaching content;Coat at various locations;Coat Leading and coordinating the organization of events, trade fairs, seminars, exhibitions, and international programs on external activities related to culture, family, sports, and tourism to promote the image of the country and its people;
d) lectures on cultural affairs;CoatSports and Tourism shall define the functions, tasks, authorities, and organizational structure of subordinate agencies and units, except those specified in Clauses 20, 21, and 22 of this Article;
24. Regarding human resource training and development work:
a) Submitting to competent authorities for approval of planning and training human resources in the fields of culture, family, sports, and tourism, and special mechanisms and policies in training, nurturing, utilizing, and rewarding talents in artistic, sports, and specialized field allowances for lecturers, teachers, coaches, trainers, students, and trainees from training institutions, nurturing, and coaching in arts, culture, sports, and tourism; issuedThe Science, Technology, and Environment Department shall be organized into three divisions; The Planning and Finance Department shall be organized into six divisions; The Cadre and Civil Servant Organization Department shall be organized into three divisions; The Legal Affairs Department shall be organized into three divisions;đổ Article 4. Effective dateồDirecting the construction of training programs, compiling teaching materials, and uniformly managing the content of lectures on culture, arts, family, physical education, sports, and tourism according to the regulations of the Ministry of Education and Training and the Ministry of Labor, Invalids, and Social Affairs; issuing regulations on managing artistic and sports talent training activities of domestic and foreign organizations and individuals in Vietnam;
b) Inspecting subordinate training institutions under the Ministry of Culture, Sports, and Tourism to ensure conditions for establishment, upgrading, educational activities, opening training programs; implementing admission rules, training, and joint training; managing and issuing diplomas and certificates;CoatThis Decree takes effect from September 2, 2013;
c) This Decree replaces Decree No. 185/2007/NĐ-CP dated December 25, 2007 of the Government on the functions, tasks, authorities, and organizational structure of the Ministry of Culture, Sports and Tourism; abolish previous provisions that conflict with this Decree;ìThe Minister of Culture, Sports and Tourism, the Ministers, Heads of Ministries equivalent to ministries, Heads of government agencies, Chairmen of provincial people's committees directly under the central government are responsible for implementing this Decree.Coat arts, family, physical education, sports, and tourism according to the regulations of the Ministry of Education and Training and the Ministry of Labor, Invalids, and Social Affairs; issuing regulations on managing artistic and sports talent training activities of domestic and foreign organizations and individuals in Vietnam; l||| The activities of organizations and individuals, both domestic and foreign, in teaching artistic and sports talents in Vietnam; ealth||| in the fields of culture, family, sports, and tourism; V||| Within the fields of culture, family, physical education, sports, and tourism;
d) Guiding, inspecting, and organizing the implementation of human resource development planning in the fields of culture, family, sports, and tourism;amendlate hCoat||| Public service units within the fields of culture, family, physical education, sports, and tourism;
25. Regarding state management of organizations providing public services in the fields of culture, family, physical education, sports, and tourism:
a) Building and submitting to the Government mechanisms and policies for providing public services and socializing public service activities in the fields of culture, family, physical education, sports, and tourism; tr||| In the fields of culture, family, physical education, sports, and tourism:ì||| Decisions on the transfer, reassignment, appointment, dismissal, removal from office, retirement, resignation, commendation, and disciplinary actions for civil servants and officials under their authority in accordance with the provisions of the law;
b) Issuing specific criteria for classifying public institutions in the fields of culture, family, physical education, sports, and tourism;N ||| declaration of customs import procedures. ||| Financial management of assets assigned and implementation of allocated budgets in accordance with the provisions of the law; For coal-fired thermal power plants where the enterprise holds 100% of the registered capital and uses 100% of its own capital to invest in the project approved by the competent authority, E is determined as 100%;||| Implementation of other tasks assigned by the Government and the Prime Minister in accordance with the provisions of the law;
c) Managing and directing public institutions directly under the Ministry;
26. Regarding state management of the activities of associations and non-governmental organizations in the fields of culture, family, physical education, sports, and tourism: issued||| From Clause 1 to Clause 22 of this Article are organizations assisting the Minister in performing state management functions; organizations defined from Clause 23 to Clause 27 of this Article are public service units serving the state management functions of the Ministry;
a) Guiding and creating favorable conditions for associations and non-governmental organizations to participate in building state management regulations in the fields of culture, family, physical education, sports, and tourism;
b) Handling and recommending handling of violations of the law by associations and non-governmental organizations operating in the fields of culture, family, physical education, sports, and tourism according to the law.
27. Grant permits to foreign organizations and individuals to organize cultural, family, sports, physical training, and tourism activities in Vietnam; grant export and import permits for cultural products in accordance with the provisions of the law.
28. Decide on and implement investment projects within the scope of authority in the fields of culture, family, sports, physical training, and tourism.
29. Decide on and implement preventive measures, blockage, and handling of superstitious, outdated customs, pornographic cultural products, and other acts violating the lawCoat within the fields of trculture, family, sports, physical training, and tourism.amendOrganize and direct the implementation of scientific research work, application of scientific and technological progress, and environmental protection in the field of culture,
30. Issue professional standards and vocational criteria for civil servants in the sectors and fields assigned and delegated to manage by the Ministry after receiving the review opinion of the Ministry of Home Affairs; establish professional standards and vocational criteria for civil servants in the sectors and fields assigned and delegated to manageCoatSubmitting to the Prime Minister national target programs, support programs for the development of cultural, family, physical education, sports, and tourism sectors; draft decisions, directives, and other documents concerning the sectors under the scope of state management of the Ministry or as assigned.
31. ly by the Ministry of Home Affairs; issue specific vocational criteria for heads of specialized agencies under the provincial People's Committees and centrally governed cities under the management of the Ministry; establish and issue industry economic and technical norms, national technical standards and regulations in the fields of culture, family, sports, lphysical training, and tourism.development Represent the state ownership interest in the capital of state-owned enterprises under the management of the Ministry in accordance with the provisions of the law.
32. Conduct inspections, handle complaints, petitions, suggestions from citizens, prevent and combat corruption and handle violations of the law in the fields of
33. 3. State management in the field of forensic appraisal; trculture, family, sports, physical training, and tourism within the scope of the Ministry's authority; inspect and check the implementation of sectoral and field delegation management within the scope of the Ministry's management.CoatDecide on and direct the implementation of the administrative reform program of the Ministry according to the goals and content of the
34. administrative reform program approved by the Prime Minister; build and perfect the institutional system and laws for state managementìover culture, family, sports, physical training, and tourism; implement the division of tasks and responsibilities among subordinate agencies and units; submit to the Government for decision on the delegation of management tasks in the fields under the Ministry's jurisdiction to local authorities; direct the implementation of regulations on self-management and self-responsibility systems in the performance of tasks, organizational structures, staffing, and finance forìpublic service institutions under the Ministry's management; streamline administrative procedures; apply quality management systems according to the national standard TCVN ISO 9001:2008 and utilize information technology to serve the operations of the Ministry.ớDirect and guide the implementation of competition and reward work in cultural, family, sports, physical training, and tourism activities.ớManage organizational structure, staffing of civil servants, job positions, staff composition by occupational titles, and the number of employeesN ||| declaration of customs import procedures. in public institutions; decide on rotation, transfer, appointment, dismissal, demotion, retirement, resignation, rewards, and disciplinary actions; implement policies, training, and development for cadres, civil servants, and staff under the
35. Ministry's jurisdiction in accordance with the provisions of the law.
36. Manage financial resources, assets allocated, and implement the budget allocated in accordance with the provisions of the law. trCarry out other tasks assigned by the Government and the Prime Minister in accordance with the provisions of the law. Health and social workers, village health workers when receiving or detecting warning signs from the community ||| The Minister of Culture, Sports and Tourism shall submit to the Prime Minister for issuance decisions defining the functions, tasks, powers, and organizational structure of the General Department of Physical Education and Sports, the General Department of Tourism, and the Management Board of the Cultural and Tourism Village of Ethnic Groups in Vietnam, and decisions issuing lists of other public service units currently under the Ministry;rime Minister c||| The Minister of Culture, Sports and Tourism shall define the functions, tasks, powers, and organizational structure of subordinate agencies and units of the Ministry, except for those specified in Clauses 20, 21, and 22 of this Article;
37. ||| The Science, Technology and Environment Department shall be organized into three divisions; The Planning and Finance Department shall be organized into six divisions; The Cadre and Civil Servant Organization Department shall be organized into three divisions; The Legal Affairs Department shall be organized into three divisions;
38. ||| Article 4. Effective date
Article 3. The organizational structure of the Ministry's Department of Libraries.ứDepartment of Ethnic Minorities.
1. Department of Family Affairs.
1. YesDepartment of Science, Technology and Environment.amendlate hCoat Department of Planning and Finance.
3. Department of Organization and Cadres.
4. Department of Motivation and Awards.
5. Department of Training.policies Legal Affairs Department.
6. Inspectorate of the Ministry.
7. Administrative Office of the Ministry (with a representative office in Da Nang city).
8. Southern Region Affairs Bureau.
9. Heritage Administration.
10. Performing Arts Bureau.
11. VamendCopyright Bureau.ẵCultural Bureau.
12. International Cooperation Bureau.
13. Fine Arts, Photography and Exhibition Bureau.
14. General Department of Physical Culture and Sports.
15. Tourism Administration.
16. Management Board of the Ethnic Cultural and Tourism Village of Vietnam.
17. National Institute of Culture.Coat .
18. Cultural Newspaper.nationalCultural Magazine.
19. Arts and Literature Magazine.
20. Information Technology Center.
21. School for Cultural, Sports and Tourism Management Cadres.
22. The units specified from Clause 1 to Clause 22 of this Article are organizations assisting the Minister in performing state management functions; the units specified from Clause 23 to Clause 27 of this Article are public service units serving the state management functions of the Ministry.
23. The Minister of Culture, Sports and Tourism shall submit to the Prime Minister for issuance decisions on the functions, tasks, powers, and organizational structure of the General Department of Physical Culture and Sports, the Tourism Administration, and the Management Board of the Ethnic Cultural and Tourism Village of Vietnam, and decisions on the list of other public service units currently under the Ministry.Coat The Minister of Culture, Sports and Tourism shall specify the functions, tasks, powers, and organizational structure of the subordinate agencies and units of the Ministry, except for the units specified in Clauses 20, 21, and 22 of this Article.
24. The Department of Science, Technology and Environment shall be organized into three divisions; the Department of Planning and Finance shall be organized into six divisions; the Department of Organization and Cadres shall be organized into three divisions; the Legal Affairs Department shall be organized into three divisions.Coat.
25. Article 4. Effective Date.Coat This Decree takes effect from September 2, 2013.
26. This Decree replaces Decree No. 185/2007/NĐ-CP dated December 25, 2007 of the Government stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Culture, Sports and Tourism; and abolishes previous regulations that conflict with this Decree.
27. The Minister of Culture, Sports and Tourism, the Ministers, Heads of Ministries equivalent to Ministries, Heads of Government Agencies, Chairpersons of People's Committees of provinces and centrally governed cities are responsible for implementing this Decree.
||| This Decree takes effect from September 2, 2013;
||| This Decree replaces Decree No. 185/2007/NĐ-CP dated December 25, 2007 of the Government stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Culture, Sports and Tourism; and abolishes previous regulations that conflict with this Decree;amendlate hCoat||| The Minister of Culture, Sports and Tourism, the Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of central government agencies, Chairmen of provincial people's councils, and Chairmen of municipal people's councils directly under the central government are responsible for implementing this Decree.
b) Public libraries at the district level: libraries under the People's Committee of districts, towns, cities directly under provinces, or libraries under the Department of Culture, Information, Cultural Center, or Cultural-Sports Center, or District Cultural House of districts, towns, cities directly under provinces;Coat, Thể thao và Du lịch quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của các cơ quan, đơn vị trực thuộc Bộ, trừ các đơn vị quy định tại các Khoản 20, 21 và 22 Điều này.
Vụ Khoa học, Công nghệ và Môi trường được tổ chức 03 phòng; Vụ Kpolicies hoạch, Tài chính được tổ chức 06 phòng; Vụ Tổ chức cán bộ được tổ chức 03 phòng; Vụ Pháp chế được tổ chức 03 phòng.
Điều 4. Hiệu lực thi ADJUSTMENT
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 02 tháng 9 năm 2013.
2. Nghị định này thay thế Nghị định số 185/2007/NĐ-CP ngày 25 tháng 12 năm 2007 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyonn hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Văn hCoat, Thể thao và Du lịch; bãi bỏ các quy định trước đây trái với Nghị định này.
Article 5. Responsibilities for Implementation
b) Public libraries at the district level: libraries under the People's Committee of districts, towns, cities directly under provinces, or libraries under the Department of Culture, Information, Cultural Center, or Cultural-Sports Center, or District Cultural House of districts, towns, cities directly under provinces;Coat, Thể thao và Du lịch, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch DECREES:y ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
원본 문서(PDF)
관계도
문서를 클릭하면 열립니다. 빨간 테두리=효력을 변경하는 관계.