Decree No. 125/2025/NĐ-CP on the delineation of authority between two levels of local government in the field of state management by the Ministry of Finance

This Decree stipulates the delineation of authority between two levels of local government in the field of state management by the Ministry of Finance, including investment development, bidding, taxation, fees, prices, insurance business, and state management of individual households, cooperative groups, and cooperatives. The main authorities are delegated to the commune level for implementation.

문서 번호125/2025/NĐ-CP
문서 유형Decree
발행 기관Ministry of Finance
서명자Nguyễn Hòa Bình — Phó Thủ tướng Chính phủ
업데이트22. 06. 2026
산업Finance
분야Uncategorized
발행일11. 06. 2025
발효일01. 07. 2025
효력 만료일01. 03. 2027
상태In effect
✦ 스마트 요약

This Decree stipulates the delineation of authority between two levels of local government in the field of state management by the Ministry of Finance, including investment development, bidding, taxation, fees, prices, insurance business, and state management of individual households, cooperative groups, and cooperatives. The main authorities are delegated to the commune level for implementation.

적용 범위

Agencies, organizations, and individuals under the two levels of local government (provincial and commune levels) related to state management by the Ministry of Finance.

핵심 사항

  • The commune level carries out tasks and responsibilities in the fields of investment development, bidding, taxation, fees, prices, insurance business, individual households, cooperative groups, and cooperatives.
  • The Chairman of the People's Committee at the commune level approves the final accounts of compensation costs, support, and resettlement.
  • The commune level manages and uses public assets at Party organizations of the Communist Party of Vietnam.
  • Specialized agencies under the People's Committee at the commune level carry out tasks related to infrastructure assets.
  • The Chairman of the People's Committee at the commune level decides to establish the ownership of the whole people and transfer power plants with origins outside the State budget.

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • Reduce workload for provincial-level governments, focusing responsibilities on the commune level.
  • Enhance the effectiveness of asset management and land use.
  • Access more easily to administrative services provided by local governments.
  • Improve procedures for handling unclaimed, lost, or abandoned property.
  • Reduce time and costs for businesses during the registration process.

❓ 자주 묻는 질문

What authority does the Chairman of the People's Committee at the commune level have regarding taxes?

The Chairman of the People's Committee at the commune level has the authority to issue decisions to enforce administrative decisions concerning tax management issued by themselves.

What tasks does the commune level undertake in the bidding field?

The commune level leads and organizes inspections of investor selection activities when requested by inspection agencies as prescribed.

What authority does the Chairman of the People's Committee at the commune level have regarding public assets?

The Chairman of the People's Committee at the commune level decides to establish the ownership of the whole people over unclaimed real estate, lost or forgotten assets, intestate estates, and approves plans for asset disposal.

What tasks do specialized agencies under the People's Committee at the commune level undertake regarding infrastructure assets?

Specialized agencies under the People's Committee at the commune level manage, use, and exploit infrastructure assets such as roads, markets, and irrigation systems.

What authority does the Chairman of the People's Committee at the commune level have regarding agricultural insurance?

The Chairman of the People's Committee at the commune level compiles and reviews lists of organizations and individuals engaged in agricultural production eligible for support and receives Decisions transferring subsidized insurance premiums from the State budget to insurance companies.

전문

THE GOVERNMENT
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

Number: 125/2025/NĐ-CP

Hanoi, June 11, 2025

DECREE

Regulations on the delineation of authority of two-level local administrations

in the field of state management by the Ministry of Finance

                         

On the basis of The Government Organization Law 2025;

On the basis of The Local Government Organization Law 2025;

Pursuant to Resolution No. Decision 190/2025/QH15 dated February 19, 2025 of the National Assembly regarding handling certain issues related to the restructuring of the state apparatus;

At the proposal of the Minister of Finance;

The Government issues this Decree to regulate the delineation of authority of two-level local administrations in the field of state management by the Ministry of Finance.

PART I
GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope of Regulation

This Decree provides for:

1. Delineate the tasks and powers of local administrations according to the organizational model of two-level local administrations in the fields of state management by the Ministry of Finance, including: investment development; bidding; acquisition, requisition of assets, land finance, management and use of public assets; tax and fee management; price control; insurance business; individual businesses, cooperatives, cooperatives, cooperative unions; state-owned enterprise development; social policy credit.

2. Procedures and formalities for implementing the tasks and powers of provincial and communal level local administrations as delineated herein shall be carried out in accordance with the provisions of this Decree.

Article 2. Principles of Authority Delineation

1. Ensuring compliance with the Constitution's provisions, consistent with principles and regulations on authority delineation, decentralization, and delegation as stipulated in the Law on the Organization of the Government and the Law on the Organization of Local Administration.

2. Ensuring the delineation of tasks and powers among different levels of local administrations is appropriate to their respective tasks, powers, and capabilities; avoiding overlap, duplication, or omission of functions and tasks between different levels of local administrations and among agencies and organizations within local administrations.

3. Ensuring clear delineation of authority between People's Councils, People's Committees, and Chairpersons of People's Committees; clearly distinguishing the general authority of People's Committees from the specific authority of the Chairperson of People's Committees.

4. Ensuring a legal basis for the normal, continuous, and smooth operation of agencies, society, citizens, and enterprises; ensuring human rights and citizen rights; facilitating individuals and organizations in accessing information, exercising their rights and obligations, and complying with procedures as prescribed by law.

5. Ensuring consistency in the implementation of the Constitution and laws; ensuring transparency, accountability, and effective oversight tied to inspection, audit, and supervision by higher-level state agencies.

6. Ensuring that the delineation of authority does not affect the implementation of international treaties and agreements to which the Socialist Republic of Vietnam is a party.

7. Resources for implementing the delineation of authority shall be guaranteed by the state budget in accordance with the provisions.

Article 3. Responsibilities of Agencies, Organizations, and Authorized Individuals at Provincial and Communal Levels

1. Accepting functions, tasks, powers, files, and documents from agencies, organizations, and authorized individuals at the district level and continuing to take the lead and coordinate with relevant agencies, organizations, and individuals to carry out assigned work.

2. Proactively issuing documents within their authority to resolve matters delineated in this Decree and updating and reflecting the situation regarding the execution of tasks and powers, difficulties, and obstacles arising during implementation to competent authorities for timely guidance and resolution.

Article 4. Regarding Fees and Charges

Organizations and individuals implementing administrative procedures must pay fees and charges according to the provisions of the law on fees and charges when submitting requests for administrative procedure resolution to the agency receiving the dossier, except in cases where fees and charges are exempted when implementing the reorganization and restructuring of state agencies as prescribed by law. The person paying fees and charges may choose to pay fees and charges either directly or through online channels via public service portals of state management agencies.

Chapter II
DETERMINATION OF AUTHORITY WHEN ORGANIZING LOCAL GOVERNMENT AT TWO LEVELS IN THE FIELD OF INVESTMENT AND DEVELOPMENT

TWO-TIER LOCALITIES IN THE FIELD OF INVESTMENT DEVELOPMENT

Article 5. Authority for Management and Implementation of National Target Programs

1. The authority of the People's Council at the district level, the People's Committee at the district level, and the financial agency at the district level as stipulated in Resolution No. 111/2024/QH15 dated January 18, 2024 of the National Assembly regarding certain special mechanisms and policies for implementing national target programs shall be carried out as follows:

a) The authority of the People's Council at the district level as specified in point c, clause 1, point a, clause 6, points b and c, clause 7, and point a, clause 8 of Article 4 of Resolution No. 111/2024/QH15 shall be implemented by the People's Council at the commune level;

b) The authority of the People's Committee at the district level as specified in point b, clause 2 of Article 4 of Resolution No. 111/2024/QH15 shall be implemented by the People's Committee at the commune level;

c) The authority of the specialized agency under the People's Committee at the district level as specified in item b1, point b, clause 4 of Article 4 of Resolution No. 111/2024/QH15 shall be implemented by the specialized agency assigned by the People's Committee at the commune level;

d) The district-level area as specified in clause 7 of Article 3 of Resolution No. 111/2024/QH15 shall be converted to a provincial-level area;

đ) The object of the district selected to implement the special mechanism as specified in point a, clause 7 of Article 4 of Resolution No. 111/2024/QH15 shall be carried out as follows:

“a1) Communes, wards, and special economic zones that are reorganized and strengthened from one of the communes, wards, or towns within the district that has implemented the pilot decentralization mechanism as stipulated in clause 7 of Article 4 of Resolution No. 111/2024/QH15 shall implement this mechanism when the district-level government is abolished.”

2. The authority and tasks of the People's Council at the district level, the People's Committee at the district level, the leadership of the People's Committee at the district level, the leadership of the specialized departments under the People's Committee at the district level, and the management area of the district level as stipulated in Decree No. 27/2022/NĐ-CP dated April 19, 2022 of the Government on the management mechanism and implementation of national target programs and Decree No. 38/2023/NĐ-CP dated June 24, 2023 of the Government amending and supplementing some articles of Decree No. 27/2022/NĐ-CP shall be carried out as follows:

a) The authority of the People's Council at the district level as specified in clause 5 of Article 6 of Decree No. 27/2022/NĐ-CP (amended and supplemented in clause 3 of Article 1 of Decree No. 38/2023/NĐ-CP) shall be implemented by the People's Council at the commune level;

b) The tasks of the People's Committee at the district level as specified in clause 5 of Article 6 of Decree No. 27/2022/NĐ-CP (amended and supplemented in clause 3 of Article 1 of Decree No. 38/2023/NĐ-CP) shall be implemented by the People's Committee at the commune level;

c) The task of guiding and announcing the projected state budget capital for implementing national target programs at the district level as specified in point a, clause 3 of Article 8 of Decree No. 27/2022/NĐ-CP shall be implemented by the provincial level;

d) The task of the People's Committee at the district level regarding compiling plans to implement national target programs at the commune level as specified in point đ, clause 3 of Article 8 of Decree No. 27/2022/NĐ-CP shall be implemented by the People's Committee at the provincial level;

đ) The authority of the People's Committee at the district level as specified in point d, clause 5 of Article 9 of Decree No. 27/2022/NĐ-CP (amended and supplemented in clause 5 of Article 1 of Decree No. 38/2023/NĐ-CP) shall be implemented by the People's Committee at the commune level;

e) The authority of the People's Committee at the district level as specified in clause 4 of Article 15 and point b, clause 2 of Article 16 of Decree No. 27/2022/NĐ-CP shall be implemented by the People's Committee at the provincial level;

g) The district-level area as specified in point b and point c, clause 2, point b, clause 3 of Article 17 of Decree No. 27/2022/NĐ-CP shall be converted to a provincial-level area;

h) The tasks of the leadership of the People's Committee at the district level serving as Chairman of the Appraisal Board and the tasks of the leadership of the People's Committee at the district level serving as members of the Appraisal Board as specified in point c, clause 3 of Article 21 of Decree No. 27/2022/NĐ-CP (amended and supplemented in clause 12 of Article 1 of Decree No. 38/2023/NĐ-CP) shall be implemented by the leadership of the People's Committee at the commune level;

i) The authority of the Chairman of the People's Committee at the district level as specified in point d, clause 3 of Article 21 of Decree No. 27/2022/NĐ-CP (amended and supplemented in clause 12 of Article 1 of Decree No. 38/2023/NĐ-CP) shall be implemented by the People's Committee at the commune level and fall within the management scope of the commune level;

k) The authority of the People's Committee at the district level as specified in point c, clause 3 of Article 22 of Decree No. 27/2022/NĐ-CP (amended and supplemented in clause 13 of Article 1 of Decree No. 38/2023/NĐ-CP) shall be implemented by the People's Committee at the commune level;

l) The tasks of the leadership of the People's Committee at the district level serving as head of the appraisal team, representatives of the finance, investment department, and specialized departments under the People's Committee at the district level serving as members of the appraisal team as specified in point c, clause 3 of Article 22 of Decree No. 27/2022/NĐ-CP (amended and supplemented in clause 13 of Article 1 of Decree No. 38/2023/NĐ-CP) shall be implemented by the leadership of the People's Committee at the commune level, representatives of specialized agencies with functions of financial management, planning, and investment, and other specialized agencies under the People's Committee at the commune level;

m) The authority of the Chairman of the People's Committee at the district level as specified in point d, clause 3 of Article 22 of Decree No. 27/2022/NĐ-CP (amended and supplemented in clause 13 of Article 1 of Decree No. 38/2023/NĐ-CP) shall be implemented by the Chairman of the People's Committee at the commune level;

n) The authority of the People's Committee at the district level as specified in point a, clause 4 of Article 40 of Decree No. 27/2022/NĐ-CP (amended and supplemented in clause 22 of Article 1 of Decree No. 38/2023/NĐ-CP) shall be implemented by the People's Committee at the commune level.

Article 6. Competence to perform tasks, powers in the field of management, settlement, and final accounting of projects using public investment capital

1. The competence to approve the final accounting of compensation, support, and resettlement costs at Clause 3, Article 32 of Decree No. 99/2021/NĐ-CP dated November 11, 2021 on management, settlement, and final accounting of projects using public investment capital after implementing the two-level local administration model shall be carried out as follows:

For the compensation, support, and resettlement plans of projects that have been approved by the People's Committee of the district before implementing the two-level local administration model, the Chairman of the People's Committee managing the unit or organization assigned to implement the compensation, support, and resettlement tasks (after implementing the two-level local administration model) shall approve the final accounting of compensation, support, and resettlement costs upon completion.

2. The competence to approve the final accounting of public investment capital for completed projects during and after the process of improving the organizational structure of the two-level local administration is stipulated in Clause 1, Article 35 of Decree No. 99/2021/NĐ-CP as follows:

During and after the process of improving the organizational structure of the two-level local administration, the authority to carry out the final accounting of public investment capital for completed projects for projects under the approval authority of the Chairman of the People's Committee of the district shall be implemented in the following cases:

The Chairman of the People's Committee of the province shall approve the final accounting of public investment for completed projects for projects handed over from the district level to provincial-level agencies or units directly under the province.

The Chairman of the People's Committee of the commune shall approve the final accounting of public investment for completed projects for projects handed over from the district level to commune-level agencies or units directly under the commune.

3. The competence to report the situation of final accounting of public investment capital for completed projects annually by the Financial and Planning Department of the district is stipulated in Clause 2, Article 48 of Decree No. 99/2021/NĐ-CP and shall be implemented by the People's Committee of the commune.

Article 7. Competence, tasks, and powers in the field of public investment

1. Competence, tasks, and powers of the decision-making body for investment programs and projects:

a) The Provincial People's Council shall be responsible for performing the tasks, powers, and competences of the decision-making body for investment programs that have been decided on by the District People's Council according to Clause 6, Article 18 of the Public Investment Law before this Decree takes effect.

In necessary cases, the Provincial People's Council may decide to delegate the tasks, powers, and competences of the decision-making body for investment programs to the People's Council of the commune.

b) The Provincial People's Committee shall be responsible for performing the tasks, powers, and competences of the decision-making body for investment projects that have been decided on by the District People's Council or the District People's Committee according to Clause 8, Article 18 and Clauses 2, 3, and 4, Article 103 of the Public Investment Law before this Decree takes effect.

In necessary cases, the Provincial People's Committee may decide to delegate the tasks, powers, and competences of the decision-making body for investment projects to the People's Committee of the commune.

2. Competence for projects implemented in two administrative units or more:

a) The Provincial People's Committee, after restructuring, shall perform the tasks, powers, and competences of the project management agency for projects that have been assigned to the Provincial People's Committee as the project management agency according to Article 30 of the Public Investment Law before this Decree takes effect.

b) The Provincial People's Committee shall perform the tasks, powers, and competences of the project management agency for projects that have been assigned to the District People's Committee as the project management agency according to Clause 1, Article 31 of the Public Investment Law before this Decree takes effect.

In necessary cases, the Provincial People's Committee may decide to delegate the tasks, powers, and competences of the project management agency to the People's Committee of the commune.

3. Competence, tasks, and powers of the investment decision-making body:

a) The Chairman of the Provincial People's Committee shall be responsible for performing the tasks, powers, and competences of the investment decision-making body for investment programs and projects that have been decided on by the District People's Committee according to Clause 4, Article 38 of the Public Investment Law before this Decree takes effect.

In necessary cases, the Chairman of the Provincial People's Committee may decide to delegate the tasks, powers, and competences of the investment decision-making body for investment programs and projects to the Chairman of the People's Committee of the commune.

b) The Chairman of the People's Committee of the commune, after restructuring, shall be responsible for performing the tasks, powers, and competences of the investment decision-making body for projects that have been decided on by the Chairman of the People's Committee of the commune according to Clause 4, Article 38 of the Public Investment Law before this Decree takes effect; in cases where the division of commune administrative boundaries leads to uncertainty about which commune will take over the investment decision-making authority, the Chairman of the Provincial People's Committee shall decide to delegate the investment decision-making authority to the Chairman of one of the communes.

c) The Chairman of the Provincial People's Committee shall be responsible for performing the tasks, powers, and competences of the approval body for the budget of preparatory investment tasks and planning tasks that have been approved by the District People's Committee according to Clause 2, Article 44 of the Public Investment Law before this Decree takes effect.

In necessary cases, the Chairman of the Provincial People's Committee may decide to delegate the tasks, powers, and competences of the approval body for the budget of preparatory investment tasks and planning tasks to the Chairman of the People's Committee of the commune.

4. Competence to decide on medium-term and annual public investment plans:

a) For the Medium-Term State Investment Plan for the 2021-2025 period funded by the state budget, the State Investment Plan for 2025 funded by the state budget, and the State Investment Plan for 2024 funded by the state budget, which have been permitted by the competent authority to extend the implementation and disbursement time to the 2025 plan according to Clause 9, Article 59, Clause 7, Article 60, and Clause 2, Article 72 of the Investment Law: the province or centrally-administered city shall, after reorganization, take over the entire medium-term state investment plan of the provinces or centrally-administered cities before reorganization.

b) For the Medium-Term Investment Plan for the 2021-2025 period, the Investment Plan for 2025, and the State Budget Investment Plan for 2024, which have been permitted by the competent authority to extend the implementation and disbursement time to the 2025 plan of the district budget according to Clause 9, Article 59, Clause 7, Article 60, and Clause 2, Article 72 of the Investment Law: the People's Council at the provincial level shall base on the capital structure within the total investment amount, local government budget decentralization, specific tasks, programs, and projects after the two-level local administration organization decides to adjust the medium-term and annual investment plans of the district into the medium-term and annual investment plans of the provincial budget or the medium-term and annual investment plans of the commune budget.

In cases where necessary, the People's Council at the provincial level shall decide to entrust the People's Committee at the provincial level to decide on adjusting the medium-term and annual investment plans in accordance with this clause, consistent with the development goals and orientation, financial balance capacity, specific characteristics of the locality, and addressing urgent and important issues arising from the practical process of administrative unit reorganization and two-level local administration organization.

c) For the Medium-Term Investment Plan for the 2021-2025 period, the Investment Plan for 2025, and the State Budget Investment Plan for 2024, which have been permitted by the competent authority to extend the implementation and disbursement time to the 2025 plan of the commune budget according to Clause 9, Article 59, Clause 7, Article 60, and Clause 2, Article 72 of the Investment Law: the People's Committee at the commune level shall, after reorganization, implement the takeover of the entire medium-term and annual investment plan of the communes before reorganization; in cases where the commune boundaries are divided among different communes before reorganization, leading to an inability to determine the People's Committee at the commune level to take over the medium-term and annual investment plan, the People's Committee at the provincial level shall decide to entrust the People's Committee at the commune level to take over the medium-term and annual investment plan of the commune before reorganization.

5. In the case of changing the name of the location when organizing the two-level local administration, it is not necessary to adjust the information in the decision on investment policy, investment decision, Medium-Term Investment Plan, and Annual Investment Plan.

Article 8. Competence to perform tasks and powers in the field of public-private partnership investment

The task of taking the lead and organizing the inspection of the investor selection activities when requested by the investor selection inspection agency of the People's Committee at the district level as stipulated in Clause 3, Article 87 of Decree No. 35/2021/NĐ-CP dated March 29, 2021 of the Government detailing and guiding the implementation of the Public-Private Partnership Investment Law shall be carried out by the People's Committee at the commune level.

Chapter III
DETERMINATION OF AUTHORITY WHEN ORGANIZING LOCAL GOVERNMENT AT TWO LEVELS IN THE FIELD OF INVESTMENT AND DEVELOPMENT

TWO-LEVEL LOCAL ADMINISTRATION IN THE PROCUREMENT FIELD

Article 9. Competence to perform tasks and powers in the field of bidding to select investors for projects that must be organized according to the regulations of industry and sector management laws.

1. The People's Committee at the commune level shall be responsible for performing the tasks of the tendering party as prescribed in Clause 2, Article 3, Clause 3, Article 36, and organizing the preparation of the project proposal dossier as prescribed in Point a, Clause 1, Article 10 of Decree No. 23/2024/NĐ-CP dated February 27, 2024 of the Government (amended and supplemented in Clause 7, Article 66 of Decree No. 115/2024/NĐ-CP dated September 16, 2024 of the Government) detailing certain provisions and implementing measures of the Law on Bidding regarding the selection of investors to implement projects that must be organized according to the regulations of industry and sector management laws.

2. The Chairman of the People's Committee at the commune level shall be responsible for performing the delegated task of approving the tender invitation dossier as prescribed in Clause 3, Article 54 and Article 55 of Decree No. 23/2024/NĐ-CP dated February 27, 2024 of the Government detailing certain provisions and implementing measures of the Law on Bidding regarding the selection of investors to implement projects that must be organized according to the regulations of industry and sector management laws.

Article 10. Competence to perform tasks and powers in the field of bidding to select investors for investment projects using land.

1. The competence of the People's Committee at the district level is prescribed in Clause 2, Article 3, Point a, Clause 1, Article 11, and Clause 3, Article 37 of Decree No. 115/2024/NĐ-CP dated September 16, 2024 of the Government detailing certain provisions and implementing measures of the Law on Bidding regarding the selection of investors to implement investment projects using land carried out by the People's Committee at the commune level.

2. The competence of the Chairman of the People's Committee at the district level is prescribed in Clause 9, Article 48, Clause 3, Article 56, and Article 57 of Decree No. 115/2024/NĐ-CP carried out by the Chairman of the People's Committee at the commune level.

3. The scope of application of Clause 5, Article 48 of Decree No. 115/2024/NĐ-CP applies to similar plots of land, land funds, and parcels of land within the administrative unit at the commune level.

Article 11. Competence to perform tasks of assigning tasks, placing orders, or bidding to provide products and public services using state budget funds from regular expenditure.

1. The competence of the People's Committee at the district level is prescribed in Clause 3, Article 6, Clause 2, Article 7, Point a, Clause 1, Article 8, and Note (1) of Model No. 01 attached to Decree No. 32/2019/NĐ-CP dated April 10, 2019 of the Government on assigning tasks, placing orders, or bidding to provide products and public services using state budget funds from regular expenditure carried out by the People's Committee at the commune level.

2. The scope of application of Clause 1, Article 2 of Decree No. 32/2019/NĐ-CP applies to ministries, ministerial-level agencies, government agencies, provincial People's Committees, commune-level People's Committees, and directly managed agencies authorized to assign tasks, place orders, and bid to provide products and public services using state budget funds from regular expenditure.

Chapter IV
DETERMINATION OF AUTHORITY WHEN ORGANIZING LOCAL GOVERNMENT AT TWO LEVELS IN THE FIELD OF INVESTMENT AND DEVELOPMENT

TWO LEVELS OF LOCALITY IN THE FIELD OF ACQUISITION,

SEIZURE OF ASSETS, LAND FINANCE,

MANAGEMENT AND USE OF PUBLIC ASSETS

Section 1

FIELD OF ACQUISITION, SEIZURE OF ASSETS, LAND FINANCE

Article 12. Competence to perform tasks and powers in the field of compulsory purchase and requisition of property

1. The task of organizing enforcement of decisions on compulsory purchase of property by the Chairman of the People's Committee at district level as stipulated in Article 17 of the Law on Compulsory Purchase and Requisition of Property shall be carried out by the Chairman of the People's Committee at commune level where the property is located.

2. The task of organizing enforcement of decisions on compulsory requisition of property by the Chairman of the People's Committee at district level as stipulated in Article 31 of the Law on Compulsory Purchase and Requisition of Property shall be carried out by the Chairman of the People's Committee at commune level where the property is requisitioned.

3. The competence of the Chairman of the People's Committee at district level to decide on the temporary use of land as stipulated in Clause 4, Article 41 of the Law on Compulsory Purchase and Requisition of Property shall be carried out by the Chairman of the People's Committee at commune level.

Article 13. Competence to confirm the amount of compensation, support, and resettlement that can be deducted from the land use fee and land lease fee payable in the field of land finance

The competence of the People's Committee at district level to confirm the amount of compensation, support, and resettlement that can be deducted from the land use fee and land lease fee payable as stipulated in Article 16 and Article 31 of Decree No. 103/2024/NĐ-CP dated July 30, 2024 of the Government on land use fees and land lease fees shall be carried out by the People's Committee at commune level.

In cases of clearance of land for construction involving two or more communes, the Chairman of the People's Committee at provincial level shall decide on the assignment of agencies under the People's Committee at provincial level or the People's Committee at commune level to confirm the amount of compensation, support, and resettlement that can be deducted from the land use fee and land lease fee payable according to the laws on land and other relevant laws.

Section 2

MANAGEMENT AND USE OF STATE ASSETS AT ORGANIZATIONS, UNITS, AND THE COMMUNIST PARTY OF VIETNAM'S ORGANIZATION

Article 14. Competence to perform tasks and powers in the management and use of state assets at organizations and units

1. The competence of the People's Committee at district level regarding approval of plans for exploitation of state assets and reports on declaration of state assets as stipulated in Point c, Clause 3, Article 19 and Article 127 of Decree No. 151/2017/NĐ-CP dated December 26, 2017 of the Government detailing certain provisions of the Law on Management and Use of State Assets (amended and supplemented by Clause 7, Article 1 of Decree No. 50/2025/NĐ-CP dated February 28, 2025 of the Government, Point 64, Article 1 of Decree No. 114/2024/NĐ-CP dated September 15, 2024 of the Government) shall be carried out by the People's Committee at commune level.

2. The competence and tasks of specialized agencies on finance, specialized agencies on construction, and agencies performing the task of managing and using state assets under the People's Committee at district level as stipulated in Point c, Clause 1, Article 18; Point c, Clause 3, Article 19; Point c, Clause 3, Article 23; Point d, Clause 1, Article 29 of Decree No. 151/2017/NĐ-CP (amended and supplemented by Point 10, Article 1 of Decree No. 114/2024/NĐ-CP, Points 7, 11, 15, Article 1 of Decree No. 50/2025/NĐ-CP) shall be carried out by specialized agencies assigned by the People's Committee at commune level.

Article 15. Competence to perform tasks and powers in the management and use of state assets at the Communist Party of Vietnam's organization

1. The competence of the Standing Committee of the Provincial Party Committee to decide on procurement, sale, liquidation, destruction, and disposal of assets in cases of loss or damage as stipulated in Point d, Clause 5, Article 13; Point d, Clause 2, Article 26; Point c, Clause 3, Article 27; Point c, Clause 2, Article 28; Point c, Clause 2, Article 29 of Decree No. 165/2017/NĐ-CP dated December 31, 2017 of the Government on management and use of assets at the Communist Party of Vietnam's organization shall be carried out by the Party Committee at commune level or delegated to the competent authority managing assets at the commune level.

2. The competence of the Standing Committee of the Provincial Party Committee to decide on recovery of assets as stipulated in Clause 2, Article 24; Point b, Point c, Clause 2, Article 25 of Decree No. 165/2017/NĐ-CP shall be carried out by the Standing Committee of the Provincial Party Committee for assets managed by the Party organization at the commune level.

3. The duties and powers of the Office of the County Party Committee when implementing procedures and formalities for recovery and disposal, exploitation of assets at the Party organization after recovery as stipulated in Clause 3, Article 24 of Decree No. 165/2017/NĐ-CP shall be carried out by the Office of the Provincial Party Committee.

4. The duties and powers of the Department of Finance and Planning at county level when implementing procedures and formalities for recovery and disposal, exploitation of assets at the Party organization after recovery as stipulated in Clause 3, Article 24 of Decree No. 165/2017/NĐ-CP shall be carried out by the Department of Finance.

5. The Party Committee at commune level shall implement the responsibility of reporting assets of the Office of the County Party Committee as stipulated in Article 32 of Decree No. 165/2017/NĐ-CP.

The Party Committee at commune level shall submit asset reports to the Office of the Provincial Party Committee and the People's Committee at commune level for assets transferred by the State in kind or constructed or purchased with state budget funds as stipulated in Clause 4, Article 32 of Decree No. 165/2017/NĐ-CP.

The Party Committee at commune level shall submit asset reports to the Office of the Provincial Party Committee for assets not within the scope stipulated in Clause 5, Article 32 of Decree No. 165/2017/NĐ-CP.

Section 3

MANAGEMENT, USE, AND EXPLOITATION OF INFRASTRUCTURE ASSETS

Article 16. Competence to perform tasks of managing, using, and exploiting road transport infrastructure assets

1. The tasks and authorities of the county-level road management agency regarding the management, use, and exploitation of road transport infrastructure assets are specified in point c, Clause 2, Article 2 of Decree No. 44/2024/NĐ-CP dated April 24, 2024 of the Government, decided by the Chairman of the Provincial People's Committee to be implemented by the Commune People's Committee or specialized agencies under the Provincial People's Committee.

2. The tasks and authorities of the county-level asset management agency are specified in point c, Clause 3, Article 2, point b, Clause 1, Article 5, point b, Clause 4, point a, Clause 8, Article 13 of Decree No. 44/2024/NĐ-CP, to be implemented by the Commune People's Committee.

3. The tasks and authorities of the county-level People's Committee are specified in point b, Clause 4, point a, Clause 8, Article 13 of Decree No. 44/2024/NĐ-CP, decided by the Chairman of the Provincial People's Committee to be implemented by the Commune People's Committee or specialized agencies under the Provincial People's Committee.

4. The tasks and authorities of specialized agencies under the county-level People's Committee are specified in point c, Clause 2, point d, Clause 4, Article 23 of Decree No. 44/2024/NĐ-CP, decided by the Chairman of the Provincial People's Committee to be implemented by the Commune People's Committee or specialized agencies under the Provincial People's Committee.

Article 17. Competence to perform tasks of managing, using, and exploiting market infrastructure assets

1. The tasks and authorities of the county-level specialized agency for market infrastructure assets are specified in Clause 2, Article 15, Clause 2, Article 17, point a, Clause 3, Article 29 of Decree No. 60/2024/NĐ-CP dated June 5, 2024 of the Government on the development and management of markets, to be implemented by the Commune People's Committee.

2. The tasks and authorities of the county-level People's Committee are specified in Article 17, point b, Clause 2, point a, Clause 4, Article 24, point a, Clause 4, Article 25, point b, point c, Clause 2, Article 28, point a, Clause 3, Article 29, point b, Clause 2, Article 30, point b, Clause 2, Article 31 of Decree No. 60/2024/NĐ-CP, to be implemented by the Commune People's Committee.

Article 18. Competence to perform tasks of managing, using, and exploiting water conservancy infrastructure assets

1. The tasks and authorities of the county-level specialized agency for water conservancy are specified in Article 9, point a, Clause 6, Article 21, point a, Clause 3, point a, Clause 4, point a, Clause 5, Article 22 of Decree No. 08/2025/NĐ-CP dated January 9, 2025 of the Government on the management, use, and exploitation of water conservancy infrastructure assets, to be implemented by the Commune People's Committee.

2. The tasks and authorities of the county-level People's Committee are specified in point d, Clause 3, Clause 4, Article 6, Article 9, Clause 1, Article 13, point c, Clause 3, Article 15, point a, Clause 6, Article 16, point a, Clause 6, Article 17, point a, Clause 6, Article 21, point a, Clause 3, point a, Clause 4, point a, Clause 5, Article 22, point b, Clause 2, point c, Clause 5, Article 23, point b, Clause 2, point c, Clause 4, Article 24 of Decree No. 08/2025/NĐ-CP, to be implemented by the Commune People's Committee.

3. The tasks and authorities of the County Finance and Planning Department are specified in point a, Clause 6, Article 18 of Decree No. 08/2025/NĐ-CP, to be implemented by specialized agencies assigned by the Commune People's Committee.

Article 19. Competence to perform tasks and powers in the field of management, use, and exploitation of inland waterway infrastructure assets

1. The tasks and powers of the inland waterway management agency at the district level as stipulated in point c Clause 2 Article 2 and point a Clause 3 Article 25 Decree No. 12/2025/NĐ-CP dated January 20, 2025 of the Government on the management, use, and exploitation of inland waterway infrastructure assets shall be carried out by the People's Committee at the commune level.

2. The tasks and powers of the asset management agency at the district level as stipulated in point c Clause 3 Article 2, point b Clause 1 Article 5, Article 13, point b Clause 5 Article 14 Decree No. 12/2025/NĐ-CP shall be carried out by the People's Committee at the commune level.

3. The tasks and powers of the Finance and Planning Office at the district level as stipulated in point a Clause 5 Article 16 Decree No. 12/2025/NĐ-CP shall be carried out by the specialized agencies assigned by the People's Committee at the commune level.

4. The tasks and powers of the People's Committee at the district level as stipulated in point b Clause 2 Article 19, point a Clause 4 Article 22, point a Clause 3 Article 23 and point b Clause 1 Article 24 Decree No. 12/2025/NĐ-CP shall be carried out by the People's Committee at the commune level.

5. The tasks and powers of the specialized agencies under the People's Committee at the district level as stipulated in Clause 3 and Clause 4 Article 21 Decree No. 12/2025/NĐ-CP shall be carried out by the People's Committee at the commune level.

Section 4

ESTABLISHING FULL PUBLIC OWNERSHIP RIGHTS OVER ASSETS AND HANDLING

ASSETS WITH FULL PUBLIC OWNERSHIP RIGHTS ESTABLISHED

Article 20. Competence to decide on establishing full public ownership rights and approving plans for handling assets with established full public ownership rights

1. The competence to decide on establishing full public ownership rights over unclaimed immovable property, lost or abandoned property, and inheritance without heirs as stipulated in Clause 2 Article 25 Decree No. 77/2025/NĐ-CP dated April 1, 2025 of the Government on competence, procedures for establishing full public ownership rights over assets and handling assets with established full public ownership rights shall be carried out by the Chairman of the People's Committee at the commune level.

2. The competence to approve plans for handling assets that are evidence or means of administrative violations confiscated by the People's Committee at the district level as stipulated in point b Clause 3 Article 9 Decree No. 77/2025/NĐ-CP shall be carried out by the People's Committee at the commune level.

3. The competence to approve plans for handling assets that are evidence or means of administrative violations confiscated by the Chairman of the People's Committee at the district level as stipulated in point b Clause 3 Article 9 Decree No. 77/2025/NĐ-CP shall be carried out by the Chairman of the People's Committee at the commune level.

4. The competence to establish and propose plans for handling assets of the Finance and Planning Office at the district level as stipulated in point b Clause 3 Article 9, point b Clause 1 Article 19, Clause 2 Article 21, Clause 2 Article 30, Clause 2 Article 32, point b Clause 2 Article 46 Decree No. 77/2025/NĐ-CP shall be carried out by the specialized agencies assigned by the People's Committee at the commune level.

5. Tasks and powers to implement procedures and formalities for deciding on establishing full public ownership rights:

a) The tasks and powers to implement procedures and formalities for deciding on establishing full public ownership rights over evidence in criminal cases, property of convicted persons confiscated, unclaimed immovable property, lost or abandoned property, and inheritance without heirs as stipulated in Clause 2 Article 21, Clause 2 Article 26, Clause 3 Article 27, Clause 3 Article 28 Decree No. 77/2025/NĐ-CP shall be carried out by the People's Committee at the commune level.

b) The tasks and powers to implement procedures and formalities for deciding on establishing full public ownership rights over evidence in criminal cases, property of convicted persons confiscated, unclaimed immovable property, lost or abandoned property, and inheritance without heirs as stipulated in Clause 2 Article 21, Clause 2, Clause 4 Article 27, Clause 2, Clause 4 Article 28 Decree No. 77/2025/NĐ-CP shall be carried out by the Chairman of the People's Committee at the commune level.

c) The tasks and powers to implement procedures and formalities for deciding on establishing full public ownership rights over evidence in criminal cases, property of convicted persons confiscated, unclaimed immovable property, lost or abandoned property, and inheritance without heirs as stipulated in Clause 2 Article 21, Clause 1, Clause 2 Article 26, Article 27, Article 28 Decree No. 77/2025/NĐ-CP shall be carried out by the specialized agencies assigned by the People's Committee at the commune level.

6. Tasks and powers to implement procedures and formalities for establishing and approving plans for handling assets

a) The tasks and powers to implement procedures and formalities for establishing and approving plans for handling assets voluntarily transferred by owners to the State of Vietnam as stipulated in Clause 3 Article 48 Decree No. 77/2025/NĐ-CP shall be carried out by the People's Committee at the commune level.

b) The tasks and powers to implement procedures and formalities for establishing and approving plans for handling unclaimed immovable property, lost or abandoned property, inheritance without heirs, and assets voluntarily transferred by owners to the State of Vietnam as stipulated in Clause 2 Article 30, Clause 2 Article 31, point a, point b Clause 2 Article 32, point b Clause 2 Article 46, Clause 3, point a Clause 4 Article 48 Decree No. 77/2025/NĐ-CP shall be carried out by the Chairman of the People's Committee at the commune level.

c) The tasks and powers to implement procedures and formalities for establishing and approving plans for handling unclaimed immovable property, lost or abandoned property, inheritance without heirs, and assets voluntarily transferred by owners to the State of Vietnam as stipulated in Clause 2 Article 30, Clause 2 Article 32, point b Clause 2 Article 46 Decree No. 77/2025/NĐ-CP shall be carried out by the specialized agencies assigned by the People's Committee at the commune level.

7. Specialized agencies under the People's Committee at the commune level have the following tasks and powers:

a) Serve as the main managing entity for assets transferred by enforcement agencies that do not fall under the cases specified in Clause 2, Article 5 of Decree No. 77/2025/NĐ-CP, ownerless assets, lost or abandoned assets, and estates without heirs as defined in Clause 4, Article 5 of Decree No. 77/2025/NĐ-CP;

b) Receive and store assets buried, hidden, covered, or submerged as defined in Clause 3, Article 72 of Decree No. 77/2025/NĐ-CP;

c) Be a member of the Auction Committee and the Price Determination Board as defined in Point b, Clause 4, Article 14, and Point b, Clause 1, Article 84 of Decree No. 77/2025/NĐ-CP;

8. The duty to manage the temporary account of the Department of Finance and Planning at the district level as stipulated in Point c, Clause 1, Article 101 of Decree No. 77/2025/NĐ-CP shall be carried out by the specialized agency assigned by the People's Committee of the commune;

9. The authority to decide on establishing the ownership of the entire people and transferring power plants with origins outside the state budget as defined in Point a, Clause 1, Article 14 of Decree No. 02/2024/NĐ-CP dated January 10, 2024 of the Government regarding the transfer of power plants, which are public assets, to Vietnam Electricity Corporation shall be executed by the Chairman of the People's Committee of the commune;

Section 5

REORGANIZATION AND DISPOSAL OF HOUSES AND LAND; MANAGEMENT, USE, AND EXPLOITATION OF PUBLIC ASSETS IN THE FORM OF HOUSES AND LAND NOT USED FOR RESIDENTIAL PURPOSES TO BE HANDLED BY ORGANIZATIONS WITH FUNCTIONAL MANAGEMENT AND BUSINESS OPERATIONS OF LOCAL HOUSING

Article 21. Authority to implement tasks related to reorganization and disposal of houses and land

Tasks and powers in formulating plans for reorganization and disposal of houses and land, and inspecting the current status of houses and land as defined in Point b, Clause 3, Article 4, and Clause 1, Article 7 of Decree No. 03/2025/NĐ-CP dated January 1, 2025 of the Government on the reorganization and disposal of public assets in the form of houses and land shall be carried out by the People's Committee of the commune;

Article 22. Authority to implement tasks related to management, use, and exploitation of public assets in the form of houses and land not used for residential purposes handed over to organizations with functional management and business operations of local housing

Tasks and powers of the People's Committee of the district as defined in Point a, Clause 3, Article 6, Clause 4, Article 9, Clause 1, Article 13, Point c, Clause 3, Article 17, and Clause 1, Article 31 of Decree No. 108/2024/NĐ-CP dated August 23, 2024 of the Government on the management, use, and exploitation of public assets in the form of houses and land not used for residential purposes handed over to organizations with functional management and business operations of local housing shall be carried out by the People's Committee of the commune;

Chapter V
DEFINITION OF AUTHORITY WHEN TWO LEVELS OF LOCAL ADMINISTRATION AUTHORITIES ARE INVOLVED IN TAX MANAGEMENT, FEE MANAGEMENT, PRICE MANAGEMENT, AND INSURANCE BUSINESS

Article 23. Authority to decide on the establishment of the Tax Advisory Council at the commune level

The authority of the Chairman of the People's Committee of the district to decide on the establishment of the Tax Advisory Council at the commune level as defined in Clause 1, Article 28 of the Law on Tax Administration shall be carried out by the Chairman of the People's Committee of the commune;

Article 24. Authority to issue enforcement decisions

The authority of the Chairman of the People's Committee of the district to issue enforcement decisions concerning administrative decisions on tax management issued by themselves as defined in Point a, Clause 3, Article 31, Point a, Clause 3, Article 32, Subpoint a.3, Point a, Clause 3, Article 34, Point a, Clause 5, Article 35, and Point a, Clause 3, Article 36 of Decree No. 126/2020/NĐ-CP dated October 19, 2020 of the Government detailing certain provisions of the Law on Tax Administration shall be carried out by the Chairman of the People's Committee of the commune;

Article 25. The tasks of coordination between tax management agencies and local authorities are stipulated in Article 25 of Decree No. 126/2020/ND-CP dated October 19, 2020 of the Government

The task of the People's Committee at the district level regarding directing relevant functional agencies on the territory to coordinate with tax management agencies in issuing and revoking business registration certificates and cooperative registration certificates for cases that have been debt-cleared is stipulated in sub-item d.1 point d Clause 1 Article 25 of Decree No. 126/2020/ND-CP implemented by the People's Committee at the commune level.

Article 26. Tasks related to land classification for agricultural land tax

The task of the People's Committee at the district level regarding coordinating with tax agencies in directing and guiding communes in land classification for tax purposes, inspecting, reviewing, and compiling the results of land classification of their own locality is stipulated in Article 6 of Decree No. 73-CP dated October 25, 1993 of the Government implemented by the People's Committee at the commune level.

Article 27. Authority to implement tasks and powers in the field of environmental protection fees

The authority of the Department of Natural Resources and Environment at the district level in collecting environmental protection fees for emissions is stipulated in Article 4 of Decree No. 153/2024/ND-CP dated November 21, 2024 and environmental protection fees for wastewater are stipulated in Clause 1 Article 3 of Decree No. 53/2020/ND-CP dated May 5, 2020 implemented by specialized agencies assigned by the People's Committee at the commune level.

Article 28. Authority to establish the Asset Valuation Council when enforcing asset seizure measures and selling seized assets through public auction

The authority of the Chairman of the People's Committee at the district level regarding establishing the Asset Valuation Council is stipulated in point a Clause 10 Article 35 of Decree No. 126/2020/ND-CP implemented by the Chairman of the People's Committee at the commune level.

Article 29. Tasks of compiling and examining lists of organizations and individuals engaged in agricultural production eligible for support

1. The task of compiling and examining lists of organizations and individuals engaged in agricultural production eligible for support of the People's Committee at the district level is stipulated in point b, point c Clause 2 Article 24 of Decree No. 58/2018/ND-CP dated April 18, 2018 of the Government on agricultural insurance implemented by the People's Committee at the commune level.

2. Procedures and formalities for implementing the task of compiling and examining lists of organizations and individuals engaged in agricultural production eligible for support are as follows:

Within fifteen days from the date of receiving complete valid files in accordance with Clause 1 Article 24 of Decree No. 58/2018/ND-CP, based on the Prime Minister's Decision and the announcement of the People's Committee at the provincial level regarding the supported areas according to Clause 2 Article 21 of Decree No. 58/2018/ND-CP, the application file for approving eligible support objects, the People's Committee at the commune level reviews, compiles, and examines the list of organizations and individuals engaged in agricultural production requesting approval of eligible support objects and sends it to the specialized agency managing state administration in agriculture under the People's Committee at the provincial level.

Article 30. Task of compiling and sending lists of organizations and individuals engaged in agricultural production no longer eligible for support or changes in poverty status

1. The task of the People's Committee at the district level is stipulated in Clause 4 Article 24 of Decree No. 58/2018/ND-CP implemented by the People's Committee at the commune level.

2. Procedures and formalities for implementing the task of compiling and sending lists of organizations and individuals engaged in agricultural production no longer eligible for support or changes in poverty status are as follows:

Organizations and individuals engaged in agricultural production listed in the Decision approving the list of eligible support objects shall be responsible for reviewing; if they are no longer eligible for support or if there is a change in poverty status according to the annual investigation and review results of competent state agencies leading to a change in the subsidized agricultural insurance fee rate, within five working days from the date of no longer being eligible for support or the effective date of the decision recognizing them as poor or near-poor households, organizations and individuals engaged in agricultural production shall notify in writing according to Model No. 04 stipulated in the Appendix issued together with Decree No. 58/2018/ND-CP to the People's Committee at the commune level.

Within ten days from the end of the month, the People's Committee at the commune level shall compile and send to the specialized agency managing state administration in agriculture under the People's Committee at the provincial level for the purpose of reviewing and adjusting the approved list of eligible support objects according to Clause 3 Article 24 of Decree No. 58/2018/ND-CP and examining the application for payment of subsidized agricultural insurance fees according to point b Clause 2 Article 26 of Decree No. 58/2018/ND-CP.

Article 31. Acceptance of Decisions to Transfer Insurance Premiums Supported by State Budget to Insurance Companies or Requests for Insurance Companies to Return Insurance Premiums to the State Budget

1. The People's Committee of the commune shall implement the acceptance of Decisions to Transfer Insurance Premiums Supported by State Budget to Insurance Companies or Requests for Insurance Companies to Return Insurance Premiums to the State Budget issued by the People's Committee of the district as stipulated in Point c Clause 6 Article 27 of Decree No. 58/2018/ND-CP.

2. The procedures and formalities for exercising the authority to accept Decisions to Transfer Insurance Premiums Supported by State Budget to Insurance Companies or Requests for Insurance Companies to Return Insurance Premiums to the State Budget are as follows:

Based on the results of the review, within ten days, the specialized agency under the provincial People's Committee managing agriculture shall prepare a report to submit to the provincial People's Committee for consideration and decision to transfer insurance premiums to insurance companies or request insurance companies to return insurance premiums to the State Budget as stipulated in Point b Clause 6 Article 27 of Decree No. 58/2018/ND-CP.

This Decision shall be sent to the specialized agencies under the provincial People's Committee managing agriculture and finance, the National Treasury branch, the People's Committee of the commune where the supported entities are located, and related insurance companies.

Article 32. Authority to Implement Tasks and Powers in State Management and Price Regulation Activities

The authority to organize and implement price stabilization at the local level by the People's Committee of the district, as assigned by the People's Committee of the province, is specified in Point b Clause 2 Article 20 of the Law on Prices and Point a Clause 2 Article 6 of Decree No. 85/2024/ND-CP dated July 10, 2024 of the Government detailing certain provisions of the Law on Prices, which shall be implemented by the People's Committee of the commune.

Chapter VI
DEFINITION OF AUTHORITY WHEN ORGANIZING LOCAL GOVERNMENT AT TWO LEVELS IN THE FIELD OF STATE MANAGEMENT OVER HOUSEHOLDS, ASSOCIATIONS, COOPERATIVES, AND COOPERATIVE UNIONS

Section 1

FIELD OF STATE MANAGEMENT OVER HOUSEHOLDS

Article 33. Tasks and Authority to Register Households Engaged in Business

1. The tasks and authority of the Department of Finance and Planning of the district (hereinafter referred to as the Registration Authority of the district) to register households engaged in business are stipulated in Articles 82, 83, 85, 87, 89, 90, 91, 92, 93, and 94 of Decree No. 01/2021/ND-CP dated January 4, 2021 of the Government on Enterprise Registration, which shall be carried out by the specialized agency or administrative organization assigned by the People's Committee of the commune (hereinafter referred to as the Registration Authority of the commune).

2. The Registration Authority of the commune shall accept and process the registration of households engaged in business as stipulated in Paragraph 1 of this Article according to the procedures and formalities prescribed in Articles 82, 83, 85, 87, 89, 90, 91, 92, 93, and 94 of Decree No. 01/2021/ND-CP.

3. Forms used in household business registration shall comply with regulations set forth by the Minister of Finance.

Article 34. Responsibilities of Registration Authorities at Various Levels in Household Business Registration

1. The tasks and powers of the Registration Authority of the province over the Registration Authority of the district as stipulated in Paragraph 2 and Paragraph 7 of Article 15 of Decree No. 01/2021/ND-CP shall be implemented by the Registration Authority of the commune.

2. The tasks and powers of the Registration Authority of the district as stipulated in Article 16 of Decree No. 01/2021/ND-CP shall be implemented by the Registration Authority of the commune.

3. The task of accepting copies of the Enterprise Registration Certificate, original Household Business Registration Certificates, and termination of household business activities of the Registration Authority of the district as stipulated in Paragraph 3 of Article 27 of Decree No. 01/2021/ND-CP shall be implemented by the Registration Authority of the commune.

4. The principles applicable in household business registration stipulated for the Registration Authority of the district in Article 84 of Decree No. 01/2021/ND-CP shall apply to the Registration Authority of the commune.

5. The provisions regarding the individual name of households engaged in business applicable at the district level as stipulated in Paragraph 4 of Article 88 of Decree No. 01/2021/ND-CP shall apply at the commune level.

Section 2

FIELD OF STATE MANAGEMENT OVER ASSOCIATIONS

COOPERATIVES, COOPERATIVE UNIONS

Article 35. Tasks and Authority for Registering Cooperative Groups, Cooperatives, and Cooperative Federations

1. The tasks and authority for registering cooperative groups, cooperatives, and cooperative federations of the Business Registration Agency at the district level are prescribed in Articles 10, 11, 13, 14, 15, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 31, 32, 33, 36, 37, 39, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, and 65 of Decree No. 92/2024/NĐ-CP dated July 18, 2024 of the Government on the registration of cooperative groups, cooperatives, and cooperative federations implemented by the Business Registration Agency at the commune level.

2. The Business Registration Agency at the commune level receives and processes the registration of cooperative groups, cooperatives, and cooperative federations as prescribed in Clause 1 of this Article according to the procedures and formalities prescribed in Articles 10, 11, 13, 14, 15, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 31, 32, 33, 36, 37, 39, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, and 65 of Decree No. 92/2024/NĐ-CP.

3. Forms used in the registration of cooperative groups, cooperatives, and cooperative federations and in the notification of establishment, change, and cessation of activities of cooperative groups shall be implemented in accordance with the regulations of the Minister of Finance.

Article 36. Responsibilities, Tasks, and Authorities of Relevant Agencies in Registering Cooperative Groups, Cooperatives, and Cooperative Federations

1. The tasks and authorities of the Business Registration Agency at the provincial level towards the Business Registration Agency at the district level as prescribed in Clauses 1 and 2 of Article 6 of Decree No. 92/2024/NĐ-CP shall be implemented towards the Business Registration Agency at the commune level.

2. The responsibilities of state management agencies regarding the registration of cooperative groups, cooperatives, and cooperative federations towards the Business Registration Agency at the district level as prescribed in Clauses 1 and 4 of Article 8 of Decree No. 92/2024/NĐ-CP shall be implemented towards the Business Registration Agency at the commune level.

3. The tasks and authorities of the Business Registration Agency at the district level as prescribed in Article 7 of Decree No. 92/2024/NĐ-CP shall be implemented by the Business Registration Agency at the commune level.

4. The task of standardizing and converting data registration of cooperative groups, cooperatives, and cooperative federations of the Business Registration Agency at the district level as prescribed in Article 25 of Decree No. 92/2024/NĐ-CP shall be implemented by the Business Registration Agency at the commune level.

5. The task of publishing decisions to initiate bankruptcy proceedings and decisions declaring cooperatives and cooperative federations bankrupt by the Court of the Business Registration Agency at the district level as prescribed in Article 57 of Decree No. 92/2024/NĐ-CP shall be implemented by the Business Registration Agency at the commune level.

Article 37. Tasks in Handling Common Assets of Members of Cooperative Groups When Cooperative Groups Cease Operations, and in Handling Assets of Cooperatives and Cooperative Federations When Dissolved or Bankrupted

1. The task of receiving files for transferring common assets formed from state support as prescribed in Clause 3 of Article 15 of Decree No. 77/2019/NĐ-CP dated October 10, 2019 of the Government on cooperative groups (amended and supplemented at point c of Clause 7 of Article 24 of Decree No. 113/2024/NĐ-CP dated September 12, 2024 of the Government detailing certain provisions of the Law on Cooperatives) and receiving files for transferring undivided common assets and undivided common funds of cooperatives and cooperative federations when dissolved or bankrupted as prescribed in Article 21 of Decree No. 113/2024/NĐ-CP shall be implemented by the People's Committee at the commune level.

2. The task prescribed in Clause 1 of this Article shall be carried out according to the procedure for handling undivided common funds and undivided common assets of cooperatives and cooperative federations formed from state support as prescribed in Article 21 of Decree No. 113/2024/NĐ-CP.

Article 38. Tasks in implementing the reporting system on the operation status and state management of cooperative groups

1. The reporting tasks regarding the operation status of cooperative groups and state management over cooperative groups by the People's Committee at the district level as stipulated in Clause 2 and Clause 3 of Article 29 of Decree No. 77/2019/ND-CP shall be carried out by the People's Committee at the commune level.

2. The reporting system on the operation status of cooperative groups and state management over cooperative groups as prescribed in Article 29 of Decree No. 77/2019/ND-CP shall be implemented as follows:

a) Once a year before December 16 each year, the cooperative group shall truthfully, fully, and accurately report in writing the operation status of the cooperative group to the People's Committee at the commune where the cooperative group operates according to Model I.04 attached to Decree No. 77/2019/ND-CP. The data cut-off period for the report runs from December 15 of the previous year to December 14 of the reporting year.

b) No later than December 30 each year, the People's Committee at the commune shall aggregate and report the operation status of cooperative groups in the previous year within its commune area, combined with the report on the operation status of cooperatives (if any) to the People's Committee at the provincial level.

c) No later than January 30 each year, the People's Committee at the provincial level shall aggregate and report the operation status of cooperative groups in the previous year within its provincial area, combined with the report on the operation status of cooperatives (if any) to the Ministry of Finance.

d) Annually, the Ministry of Finance shall report to the Prime Minister on the situation of cooperative groups nationwide, combined with the report on the operation status of cooperatives (if any) and the implementation status of the reporting system on cooperative groups by relevant agencies, organizations, and individuals as prescribed in this Decree.

đ) Cooperative groups that have registered with the business registration authority shall not implement the reporting system to the People's Committee at the commune as prescribed in Point a of this Clause.

Article 39. Tasks in compiling the demand for support in developing infrastructure and equipment for cooperative groups, cooperatives, and cooperative federations

1. The tasks of the People's Committee at the district level and the People's Committee at the commune level in compiling the demand for investment support in developing infrastructure and equipment for cooperative groups, cooperatives, and cooperative federations as stipulated in Clause 7 of Article 13 of Decree No. 113/2024/ND-CP shall be carried out by the People's Committee at the commune level.

2. The procedure for compiling the demand for investment support in developing infrastructure and equipment using public investment capital managed by the People's Committee at the provincial level as stipulated in Clause 7 of Article 13 of Decree No. 113/2024/ND-CP shall be implemented as follows:

a) Based on the principles, criteria, and allocation quotas for public investment funds from the State budget for the subsequent phase issued by the competent authority and the directive on the preparation of the medium-term public investment plan for the subsequent phase issued by the Prime Minister, the People's Committee at the provincial level shall guide relevant agencies and units to guide cooperative groups, cooperatives, and cooperative federations within their jurisdiction to determine the demand and propose support for investment in developing infrastructure and equipment for cooperative groups, cooperatives, and cooperative federations from local-managed public investment funds in the subsequent phase's public investment plan.

b) Based on the registration of the demand for investment support for infrastructure and equipment development by cooperative groups, cooperatives, and cooperative federations under their management from public investment funds, within no more than ten working days, the People's Committee at the commune shall review and provide comments in writing to the cooperative groups, cooperatives, and cooperative federations informing them about the suitability of the proposal according to the regulations on principles, beneficiaries, criteria, conditions for benefit receipt, and development orientation in the phase. In cases where the proposal is consistent with the principles, beneficiaries, criteria, conditions for benefit receipt, and development orientation in the phase, the People's Committee at the commune shall compile the demand for support from cooperative groups, cooperatives, and cooperative federations under its management and send a written report to the Department of Finance.

c) Based on the registration of the demand for support by the People's Committee at the commune, the Department of Finance shall report to the People's Committee at the provincial level to assign the competent specialized agency under its direct administration or the People's Committee at the commune to prepare a proposal for the investment policy of projects supporting infrastructure and equipment development for cooperative groups, cooperatives, and cooperative federations in accordance with the provisions of this Decree on public investment and other related laws.

3. The support policy for investment in developing infrastructure and equipment as stipulated in Clause 8 of Article 13 of Decree No. 113/2024/ND-CP shall be implemented as follows:

The establishment, examination, decision on the investment policy, establishment, examination, decision on investment, and assignment of the medium-term and annual public investment plans from the central government budget for programs and projects as stipulated in Clause 6 of Article 13 of Decree No. 113/2024/ND-CP and Clause 2 of this Article shall be carried out in accordance with the laws on public investment and other related laws. In cases where programs and projects supporting investment in developing infrastructure and equipment for cooperative groups, cooperatives, and cooperative federations managed by the People's Committee at the provincial level are implemented on the same commune-level administrative unit and the People's Committee at the commune meets the requirements for experience, management capacity, and implementation capability, the Chairman of the People's Committee at the provincial level may consider and decide to entrust the People's Committee at the commune as the project investor.

Article 40. Tasks in the support process for cooperative groups, cooperatives, and cooperative unions

1. The tasks of the People's Committee at the district level and the People's Committee at the commune level in supporting cooperative groups, cooperatives, and cooperative unions are stipulated in Clause 4 and Clause 5 of Article 17 of Decree No. 113/2024/NĐ-CP, to be implemented by the People's Committee at the commune level.

2. The implementation procedures for the tasks specified in Clause 1 of this Article are as follows:

a) Within no more than ten days from the date of receiving the application file, the People's Committee at the commune level shall notify the cooperative group, cooperative, and cooperative union about the receipt of the application file according to Model No. 02 attached to Decree No. 113/2024/NĐ-CP;

b) Before June 30 each year, the People's Committee at the commune level shall compile the needs of cooperative groups, cooperatives, and cooperative unions within its jurisdiction and report to the People's Committee at the provincial level for consideration of support.

The People's Committee at the commune level shall provide information to relevant agencies and units capable of providing support upon request;

c) In cases where the commune has the capacity and resources to provide support, the People's Committee at the commune level shall consider and directly implement the support for cooperative groups, cooperatives, and cooperative unions within its authority.

3. Registration forms and notification templates for support for cooperative groups, cooperatives, and cooperative unions shall be implemented in accordance with the regulations of the Minister of Finance.

Chapter VII
DEFINITION OF AUTHORITY WHEN ORGANIZING LOCAL ADMINISTRATION AT TWO LEVELS IN THE FIELD OF STATE-OWNED ENTERPRISE DEVELOPMENT

Article 41. Authority related to converting public service organizations into joint-stock companies

1. The tasks and powers of the People's Committee at the district level as stipulated in Point d of Clause 1 of Article 2, Point b of Clause 1 of Article 8, Clause 5 of Article 39, and Clause 2 of Article 40 of Decree No. 150/2020/NĐ-CP dated December 25, 2020 of the Government on the conversion of public service organizations into joint-stock companies shall be implemented by the People's Committee at the provincial level.

2. The tasks and powers of the Chairman of the People's Committee at the district level as stipulated in Article 41 and Clause 5 of Article 45 of Decree No. 150/2020/NĐ-CP shall be implemented by the Chairman of the People's Committee at the provincial level.

Chapter VIII
DEFINITION OF AUTHORITY WHEN ORGANIZING LOCAL ADMINISTRATION AT TWO LEVELS IN THE FIELD OF SOCIAL POLICY CREDIT

Article 42. Authority to perform tasks and powers in the field of credit for the poor and other policy targets

1. The tasks and powers of the People's Committee at the district level as stipulated in Clause 1 of Article 25 of Decree No. 78/2002/NĐ-CP dated October 4, 2002 of the Government on credit for the poor and other policy targets shall be implemented by the People's Committee at the commune level.

2. The tasks and powers of the Chairman of the People's Committee at the district level as stipulated in Clause 1 of Article 26 of Decree No. 78/2002/NĐ-CP shall be implemented by the Chairman of the People's Committee at the commune level.

3. The tasks and powers of the Chairman of the People's Committee at the district level as stipulated in Clause 2 of Article 26 of Decree No. 78/2002/NĐ-CP shall be implemented by the Chairman of the People's Committee at the provincial level.

Article 43. Authority to perform tasks and powers in the field of handling risky debts at the Social Policy Bank

1. The tasks and powers of the labor, war invalids, and social affairs agency at the district level as stipulated in Clause 7 of Article 1 of Decision No. 08/2021/QĐ-TTg dated March 11, 2021 of the Prime Minister amending and supplementing certain provisions of the Regulation on Handling Risky Debts at the Social Policy Bank issued together with Decision No. 50/2010/QĐ-TTg dated July 28, 2010 of the Prime Minister shall be implemented by specialized agencies assigned by the People's Committee at the commune level.

2. The tasks and powers of primary healthcare facilities under the health insurance scheme at the district level and equivalent levels as stipulated in Clause 7 of Article 1 of Decision No. 08/2021/QĐ-TTg shall be implemented by primary healthcare facilities under the health insurance scheme at the provincial or commune level.

Chapter IX
IMPLEMENTING PROVISIONS

Article 44. Effective date of implementation

1. This Decree takes effect from July 1, 2025.

Clause 2. This Decree ceases to take effect from March 1, 2027, except in the following cases:

a) Ministries and ministerial-level agencies report to the Government to propose and obtain the National Assembly’s decision to extend the application period of this Decree in whole or in part.

b) Laws, resolutions of the National Assembly, ordinances, resolutions of the Standing Committee of the National Assembly, decrees, and resolutions of the Government, decisions of the Prime Minister that specify state management authority, responsibility, procedures, and formalities stipulated in this Decree, if adopted or promulgated from July 1, 2025 and become effective before March 1, 2027, then the corresponding provisions in this Decree shall cease to be effective from the date these legal documents come into effect.

3. During the period when the provisions of this Decree are in effect, if the provisions regarding state management authority, responsibility, procedures, and formalities in this Decree differ from those in related legal documents, they shall be implemented according to the provisions of this Decree.

4. The state budget shall ensure funding for regular operations for the tasks assigned to agencies and organizations when implementing the two-level local administration model.

5. For individual businesses, cooperative groups, cooperatives, and cooperative unions:

a) The business registration agency at the commune level shall have separate accounts and seals to carry out the task of registering individual businesses, cooperative groups, cooperatives, and cooperative unions;

b) People's Committees at all levels shall be responsible for ensuring sufficient human resources, funds, and other necessary conditions for the business registration agency at the commune level to fulfill the tasks and powers stipulated in this Decree.

6. If the People's Committee at the commune level does not organize specialized agencies, the People's Committee at the commune level shall perform the tasks of specialized agencies, financial management agencies, and asset management agencies for communal infrastructure markets as stipulated in this Decree.

7. The Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of government-affiliated agencies, Chairmen of the People's Committees at the provincial level, Chairmen of the People's Committees at the commune level, and related organizations and individuals shall be responsible for enforcing this Decree.

Article 45. Transitional Provisions

1. Transitional provisions for the division of authority in the field of state management over individual businesses, cooperative groups, cooperatives, and cooperative unions are as follows:

a) In cases where the application files for registering individual businesses, cooperative groups, cooperatives, and cooperative unions have been received but not yet approved by the business registration agency at the district level before the effective date of this Decree, they shall be handled according to the provisions of this Decree.

In the case where the registration dossier for a business household, cooperative group, cooperative, or cooperative federation has been approved by the Registration Authority at the district level but issues arise that need to be addressed after this Decree takes effect, the Registration Authority at the commune level where the business household, cooperative group, cooperative, or cooperative federation is located shall continue to handle such matters.

b) Business households, cooperative groups, cooperatives, and cooperative federations may continue to use the Certificate of Business Household Registration, Certificate of Cooperative Group Registration, Certificate of Cooperative Registration, and Certificate of Branch/Vice Office/Business Location Operation Registration that have already been issued.

Business households, cooperative groups, cooperatives, and cooperative federations shall update their address information on the Certificate of Business Household Registration, Certificate of Cooperative Group Registration, Certificate of Cooperative Registration, and Certificate of Branch/Vice Office/Business Location Operation Registration when there is a change in administrative boundaries, either upon request or simultaneously with the registration of changes or notifications of other changes in the business household, cooperative group, cooperative, or cooperative federation registration.

2. Transitional provisions for amended and supplemented regulations in the field of bidding to select investors are as follows:

a) For projects where the People's Committee at the district level is the inviting party before this Decree takes effect, the People's Committee at the provincial level shall assign specialized agencies, subordinate agencies under the provincial People's Committee, management boards of economic zones, or the People's Committee at the commune level to take over these projects after implementing the two-level local government organization model, thereby assuming the responsibilities of the inviting party according to the laws on bidding.

b) For projects where the Chairman of the Provincial People's Committee has delegated the Chairman of the District People's Committee to approve the tender invitation documents but has not yet done so by the time this Decree takes effect, the Chairman of the Provincial People's Committee shall approve the tender invitation documents or delegate the head of a specialized agency, subordinate agency under the provincial People's Committee, the Head of the Management Board of an Economic Zone, or the Chairman of the Commune People's Committee to take over these projects after implementing the two-level local government organization model, thereby approving the tender invitation documents.

c) For projects where the Chairman of the Provincial People's Committee has delegated the Chairman of the District People's Committee to approve the tender invitation documents but has already done so by the time this Decree takes effect, the agencies or units assigned by the Provincial People's Committee to take over these projects after implementing the two-level local government organization model shall continue to assume the responsibilities of the inviting party according to the provisions of point a of this clause.

d) For projects implemented in areas involving two or more communes, based on the specific conditions of each project, the Provincial People's Committee shall decide to assign specialized agencies, subordinate agencies under the Provincial People's Committee, or a Commune People's Committee to take over these projects after implementing the two-level local government organization model, thereby assuming the responsibilities of the inviting party; the Chairman of the Provincial People's Committee shall decide to delegate the Chairman of the Commune People's Committee to approve the tender invitation documents.

The District People's Committee currently assigned as the inviting party before this Decree takes effect must complete the handover of work, files, documents, and finances related to the bidding process for selecting investors to the agencies, organizations, or units assigned the task of taking over the projects specified in point a of this clause within the time limit stipulated by the Law on Organization of Local Government (amended).

đ) For investment projects using land that are still in the process of preparing and reviewing tender invitation documents but have not yet had the tender invitation documents approved by the time this Decree takes effect, the inviting party shall use the land plot, land fund, or land lot in all commune administrative areas where the project's works or components are located (excluding works or components along a route) during the period following the implementation of the two-level local government organization model, and the land plot, land fund, or land lot in the district administrative area for the reference period prior to the implementation of the two-level local government organization model as a reference when establishing criteria for evaluating land use efficiency in the tender invitation documents.

3. Transitional provisions for the division of authority to confirm the amount of compensation, support, and resettlement that can be deducted from the land use fee or land lease payment:

For projects in areas involving two or more communes that have already been approved by the District People's Committee for the compensation and land clearance plan, the Chairman of the Provincial People's Committee shall decide to assign agencies under the Provincial People's Committee or the Commune People's Committee to confirm the amount of compensation, support, and resettlement that can be deducted from the land use fee or land lease payment for the area within the commune./.

Place of Receipt:
- Central Party Committee Secretariat;

- Prime Minister, Deputy Prime Ministers;
- Ministries, ministerial-level agencies, agencies under the Government;
- People's Councils, People's Committees of provinces and centrally-administered cities;
- Central Party Office and Party Committees;
- General Secretary's Office;
- President's Office;
- Ethnic Council and Committees of the National Assembly;
- National Assembly's Office;
- Supreme People's Court;
- Supreme People's Procuracy;
- State Audit Office;
- Vietnam Fatherland Front Central Committee;
- Central agencies of mass organizations;
- VPCP: Deputy Chairman, all Vice Chairmen, Assistants to the Prime Minister, Director of the Government Portal, all Departments, Bureaus, subordinate units, Official Gazette;
- To be filed: VT, KTTH (2b)

PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER

(Signed)


Nguyen Hoa Binh

 

원본 문서(PDF)

새 탭에서 PDF 열기 ↗

관계도

↑ 근거 및 이 문서에 영향을 주는 문서
근거 143
190/2025/QH15 Nghị quyết số 190/2025/QH15 Quy định về xử lý một số vấn đề liên quan đến sắp xếp tổ chức bộ máy nhà nước 발효 중 63/2025/QH15 Luật Tổ chức chính phủ số 63/2025/QH15 발효 중 65/2025/QH15 Luật tổ chức chính quyền địa phương số 65/2025/QH15 만료됨 84/2025/TT-BTC Thông tư số 84/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số Điều của Thông tư số 11/2017/TT-BTC ngày 08 tháng 02 năm 2017 của Bộ Tài chính quy định về quản lý và sử dụng nguồn vốn ngân sách địa phương uỷ thác qua Ngân hàng Chính sách xã hội để cho vay đối với người nghèo và các đối tượng chính sách khác 발효 중 55/2025/QĐ-UBND Quyết định số 55/2025/QĐ-UBND Quy định trình tự, thủ tục, mẫu hồ sơ, tiêu chí lựa chọn dự án, kế hoạch liên kết trong các ngành, nghề, lĩnh vực khác không thuộc lĩnh vực sản xuất, tiêu thụ sản phẩm nông nghiệp; trình tự, thủ tục, mẫu hồ sơ, tiêu chí lựa chọn dự án, phương án sản xuất cộng đồng trong thực hiện các Chương trình mục tiêu quốc gia trên địa bàn tỉnh Quảng Ngãi 발효 중 03/2025/QĐ-UBND Quyết định số 03/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định một số nội dung về quản lý, thực hiện Chương trình mục tiêu quốc gia phát triển kinh tế - xã hội vùng đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi tỉnh Bắc Ninh giai đoạn 2021 - 2030, giai đoạn I: từ năm 2021 đến năm 2025 발효 중 024/2025/QĐ-UBND Quyết định số 024/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định về phân cấp quản lý, tổ chức thực hiện các dự án sử dụng nguồn vốn đầu tư phát triển thuộc các chương trình mục tiêu quốc gia trên địa bàn tỉnh Đắk Lắk 발효 중 05/2025/QĐ-UBND Quyết định số 05/2025/QĐ-UBND Ban hành quy định một số nội dung về phát triển và quản lý chợ trên địa bàn tỉnh Hưng Yên 발효 중 237/2025/QĐ-UBND Quyết định số 237/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định một số nội dung về phát triển và quản lý chợ trên địa bàn thành phố Hải Phòng 발효 중 036/2025/QĐ-UBND Quyết định số 036/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định về quản lý chợ trên địa bàn tỉnh Đắk Lắk 발효 중 158/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 158/2025/NQ-HĐND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị quyết số 137/2024/NQ-HĐND ngày 13 tháng 12 năm 2024 và Nghị quyết số 143/2025/NQ-HĐND ngày 23 tháng 01 năm 2025 của Hội đồng nhân dân tỉnh 발효 중 47/2025/QD-UBND Quyết định số 47/2025/QD-UBND Về việc quy định phân cấp, phân công trách nhiệm trong lĩnh vực quản lý nhà nước về bảo vệ môi trường trên địa bàn thành phố Hà Nội 발효 중 61/2025/QĐ-CTUBND Quyết định số 61/2025/QĐ-CTUBND Ban hành Quy định về phân cấp thẩm quyền quyết định quản lý, sử dụng, khai thác và xử lý tài sản công thuộc phạm vi quản lý của thành phố Đà Nẵng 발효 중 129/2025/QĐ-UBND Quyết định số 129/2025/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điểm, khoản của Điều 11 quy định về quản lý, thanh toán, quyết toán vốn đầu tư nguồn nsnn giao cho cộng đồng tự thực hiện xây dựng công trình theo định mức hỗ trợ (bằng hiện vật hoặc bằng tiền) thuộc các chương trình mục tiêu quốc gia ban hành kèm theo Quyết định số 01/2023/QĐ-UBND ngày 12/01/2023 của UBND tỉnh 발효 중 43/2025/TT-BTC Thông tư số 43/2025/TT-BTC Ban hành biểu mẫu sử dụng trong lĩnh vực quản lý nhà nước đối với hộ kinh doanh, tổ hợp tác, hợp tác xã, liên hiệp hợp tác xã khi tổ chức chính quyền địa phương 02 cấp 발효 중 73/2025/QD-UBND Quyết định số 73/2025/QD-UBND Ban hành Quy định định mức kinh tế - kỹ thuật lập, điều chỉnh quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất trên địa bàn tỉnh Điện Biên 발효 중 57/2025/TT-BTC Thông tư số 57/2025/TT-BTC Hướng dẫn chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của Sở Tài chính thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh và chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn trong lĩnh vực Tài chính – Kế hoạch của cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã 발효 중 28/2025/NQ-HDND Nghị quyết số 28/2025/NQ-HDND ban hành Quy định Bảng giá đất lần đầu trên địa bàn tỉnh Đồng Nai năm 2026 발효 중 45/2025/QĐ-UBND Quyết định số 45/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định về việc quản lý điểm kinh doanh tại chợ trên địa bàn tỉnh Thái Nguyên 발효 중 68/2025/QĐ-UBND Quyết định số 68/2025/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều Quy định về tổ chức thực hiện dự án đầu tư xây dựng quy mô nhỏ, kỹ thuật không phức tạp theo cơ chế đặc thù thuộc các Chương trình mục tiêu quốc gia giai đoạn 2021-2025 trên địa bàn tỉnh Cao Bằng ban hành kèm theo Quyết định số 19/2023/QĐ-UBND ngày 21 tháng 8 năm 2023 của Ủy ban nhân dân tỉnh Cao Bằng 발효 중 166/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 166/2025/NQ-HĐND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị quyết số 122/2023/NQ-HĐND ngày 08 tháng 12 năm 2023 của Hội đồng nhân dân tỉnh quy định nội dung, mức hỗ trợ, mức chi ngân sách nhà nước, mẫu hồ sơ, trình tự, thủ tục, tiêu chí lựa chọn dự án, kế hoạch, phương án phát triển sản xuất thuộc các chương trình mục tiêu quốc gia trên địa bàn tỉnh Hà Tĩnh, giai đoạn 2024-2025 발효 중 05/2025/TT-BDTTG Thông tư số 05/2025/TT-BDTTG hướng dẫn thực hiện một số dự án thuộc Chương trình mục tiêu quốc gia phát triển kinh tế xã hội vùng đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi giai đoạn 2021 - 2030, giai đoạn I: từ năm 2021 đến năm 2025. 발효 중 04/2026/QĐ-UBND Quyết định số 04/2026/QĐ-UBND Quy định quy trình kiểm tra nội dung về đăng ký kinh doanh trên địa bàn tỉnh Lâm Đồng 발효 중 '03/2025/QĐ-UBND Quyết định số '03/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định một số nội dung về quản lý, thực hiện Chương trình mục tiêu quốc gia phát triển kinh tế - xã hội vùng đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi tỉnh Bắc Ninh giai đoạn 2021 - 2030, giai đoạn I: từ năm 2021 đến năm 2025 발효 중 10/2026/QĐ-UBND Quyết định số 10/2026/QĐ-UBND Ban hành Quy định trách nhiệm xóa bỏ điểm kinh doanh tự phát và quy trình chuyển đổi mô hình quản lý, kinh doanh, khai thác chợ trên địa bàn tỉnh Cà Mau 발효 중 05/2026/QĐ-UBND Quyết định số 05/2026/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền quyết định xác lập, phê duyệt phương án xử lý tài sản được xác lập quyền sở hữu toàn dân trên địa bàn tỉnh Vĩnh Long 발효 중 06/2025/QĐ-UBND Quyết định số 06/2025/QĐ-UBND Quy định phân công thực hiện các nhiệm vụ quản lý nhà nước về giá, thẩm định giá trên địa bàn tỉnh Tuyên Quang 발효 중 03/2026/QĐ-UBND Quyết định số 03/2026/QĐ-UBND Ban hành Quy định một số nội dung về phát triển và quản lý chợ trên địa bàn tỉnh Quảng Ngãi 발효 중 11/2026/QĐ-UBND Quyết định số 11/2026/QĐ-UBND Ban hành Quy định một số nội dung về quản lý đầu tư và xây dựng trên địa bàn tỉnh Lào Cai 발효 중 07/2026/QĐ-UBND Quyết định số 07/2026/QĐ-UBND Phân cấp quản lý chợ và ban hành mẫu nội quy chợ trên địa bàn tỉnh Gia Lai 발효 중 08/2026/QĐ-UBND Quyết định số 08/2026/QĐ-UBND Quy định phân cấp quản lý chợ trên địa bàn tỉnh Quảng Ninh 발효 중 09/2026/QĐ-UBND Quyết định số 09/2026/QĐ-UBND Quy định phân công nhiệm vụ quản lý nhà nước về giá, thẩm định giá trên địa bàn tỉnh Vĩnh Long 발효 중 05/2026/QĐ-UBND Quyết định số 05/2026/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền quyết định thanh lý tài sản kết cấu hạ tầng thủy lợi; xử lý tài sản kết cấu hạ tầng thủy lợi trong trường hợp bị mất, bị hủy hoại thuộc phạm vi quản lý của Ủy ban nhân dân tỉnh Lâm Đồng 발효 중 13/2026/QĐ-UBND Quyết định số 13/2026/QĐ-UBND Ban hành Quy định phân công, phân cấp quản lý nhà nước về giá trên địa bàn tỉnh Quảng Trị 발효 중 16/2026/QĐ-UBND Quyết định số 16/2026/QĐ-UBND Ban hành Quy định về phát triển và quản lý chợ trên địa bàn thành phố Đà Nẵng 발효 중 13/2026/QĐ-UBND Quyết định số 13/2026/QĐ-UBND Quy định về cung ứng dịch vụ công trong lĩnh vực kết cấu hạ tầng giao thông và hạ tầng kỹ thuật do Sở Xây dựng quản lý bằng nguồn ngân sách thành phố Hải Phòng 발효 중 07/2026/QĐ-UBND Quyết định số 07/2026/QĐ-UBND Ban hành Định mức kinh tế - kỹ thuật lập phương án sử dụng đất có nguồn gốc từ các nông, lâm trường bàn giao cho địa phương quản lý, sử dụng trên địa bàn tỉnh Sơn La 발효 중 11/2026/QĐ-UBND Quyết định số 11/2026/QĐ-UBND Ban hành Quy trình chuyển đổi mô hình quản lý, kinh doanh, khai thác chợ trên địa bàn thành phố Huế 발효 중 29/2026/QĐ-UBND Quyết định số 29/2026/QĐ-UBND Ban hành Quy định thẩm quyền quyết định xử lý tài sản kết cấu hạ tầng giao thông đường bộ thuộc địa phương tỉnh Ninh Bình quản lý 발효 중 12/2026/QĐ-UBND Quyết định số 12/2026/QĐ-UBND Ban hành Quy định quy trình chuyển đổi mô hình quản lý, kinh doanh, khai thác chợ trên địa bàn tỉnh Thái Nguyên 발효 중 29/2026/QĐ-UBND Quyết định số 29/2026/QĐ-UBND Ban hành định mức kinh tế - kỹ thuật giám sát đảm bảo an toàn thông tin đối với hệ thống hạ tầng kỹ thuật dịch vụ công nghệ thông tin phục vụ công tác quản lý nhà nước lĩnh vực tài nguyên, môi trường 발효 중 20/2026/QĐ-UBND Quyết định số 20/2026/QĐ-UBND Quy định về phát triển và quản lý chợ trên địa bàn thành phố Cần Thơ 발효 중 '42/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số '42/2025/NQ-HĐND Quy định nguyên tắc, phạm vi, định mức hỗ trợ và việc sử dụng kinh phí hỗ trợ bảo vệ đất trồng lúa trên địa bàn thành phố Cần Thơ 발효 중 45/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 45/2025/NQ-HĐND Quy định một số chính sách hỗ trợ đối với doanh nghiệp thành lập mới trên địa bàn thành phố Huế 발효 중 '55/2025/QĐ-UBND Quyết định số '55/2025/QĐ-UBND Quy định hệ số điều chỉnh tăng thêm tiền lương (Hđc) làm cơ sở xác định chi phí tiền lương, chi phí nhân công trong giá, đơn giá sản phẩm, dịch vụ công sử dụng kinh phí ngân sách Nhà nước do doanh nghiệp thực hiện trên địa bàn thành phố Cần Thơ 발효 중 167/2025/QĐ-UBND Quyết định số 167/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định phân cấp quản lý chợ trên địa bàn tỉnh 발효 중 101/2025/QĐ-UBND Quyết định số 101/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định về phát triển và quản lý chợ trên địa bàn tỉnh Bắc Ninh 발효 중 109/2025/QĐ-UBND Quyết định số 109/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định phân công thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà nước về giá, thẩm định giá trên địa bàn tỉnh Điện Biên 발효 중 03/2026/QĐ-UBND Quyết định số 03/2026/QĐ-UBND Quy định một số nội dung về phát triển và quản lý chợ trên địa bàn tỉnh Tuyên Quang 발효 중 48/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 48/2025/NQ-HĐND Quy định mức thu, nộp lệ phí đăng ký kinh doanh trên địa bàn thành phố Huế 발효 중 20/2025/QĐ-UBND Quyết định số 20/2025/QĐ-UBND Quy định mẫu hồ sơ, trình tự, thủ tục, tiêu chí lựa chọn dự án, kế hoạch liên kết, phương án sản xuất trong thực hiện các hoạt động hỗ trợ phát triển sản xuất thuộc Chương trình mục tiêu quốc gia giảm nghèo bền vững và Chương trình mục tiêu quốc gia phát triển kinh tế - xã hội vùng đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi giai đoạn 2021 - 2025 trên địa bàn tỉnh An Giang 발효 중 114/2025/QĐ-UBND Quyết định số 114/2025/QĐ-UBND Ban hành Định mức kinh tế - kỹ thuật để lập dự toán ngân sách nhà nước phục vụ công tác thống kê, kiểm kê đất đai và lập bản đồ hiện trạng sử dụng đất trên địa bàn tỉnh Tuyên Quang 발효 중 03/2026/QĐ-UBND Quyết định số 03/2026/QĐ-UBND Triển khai Nghị quyết số 22/2025/NQ-HĐND ngày 10/12/2025 của HĐND tỉnh quy định chính sách hỗ trợ vay vốn từ nguồn vốn ngân sách địa phương ủy thác qua Ngân hàng Chính sách xã hội để cho vay một số đối tượng chính sách trên địa bàn tỉnh Tây Ninh 발효 중 33/2025/QĐ-UBND Quyết định số 33/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định về Quản lý, điều hành giá trên địa bàn Thành phố Hồ Chí Minh 발효 중 08/2026/QĐ-UBND Quyết định số 08/2026/QĐ-UBND Quy định một số nội dung về quản lý chợ trên địa bàn tỉnh Lai Châu 발효 중 46/2025/QĐ-UBND Quyết định số 46/2025/QĐ-UBND Quy định điều kiện, nội dung, mức cho vay ưu đãi để thực hiện chính sách tín dụng hỗ trợ ủy thác qua Ngân hàng Chính sách xã hội trên địa bàn tỉnh Thái Nguyên 발효 중 19/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 19/2025/NQ-HĐND Quy định mức thu, chế độ thu, nộp và quản lý Lệ phí đăng ký kinh doanh trên địa bàn tỉnh Tuyên Quang 발효 중 95/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 95/2025/NQ-HĐND Quy định nguyên tắc, tiêu chí, định mức phân bổ vốn đầu tư công nguồn ngân sách địa phương giai đoạn 2026 - 2030 trên địa bàn tỉnh Lai Châu 발효 중 36/2025/QĐ-UBND Quyết định số 36/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định phân cấp quản lý chợ trên địa bàn tỉnh Thái Nguyên 발효 중 22/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 22/2025/NQ-HĐND Quy định chính sách hỗ trợ vay vốn từ nguồn vốn ngân sách địa phương ủy thác qua Ngân hàng Chính sách xã hội để cho vay một số đối tượng chính sách trên địa bàn tỉnh Tây Ninh 발효 중 14/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 14/2025/NQ-HĐND Quy định thẩm quyền quyết định phê duyệt nhiệm vụ và dự toán kinh phí thực hiện mua sắm, sửa chữa, cải tạo, nâng cấp tài sản, trang thiết bị; thuê hàng hóa, dịch vụ; thẩm quyền quyết định phê duyệt nhiệm vụ và dự toán kinh phí thực hiện sửa chữa, cải tạo, nâng cấp, mở rộng, xây dựng mới hạng mục công trình trong các dự án đã đầu tư xây dựng thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Lào Cai 발효 중 94/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 94/2025/NQ-HĐND Quy định về nguyên tắc, tiêu chí và định mức phân bổ dự toán chi thường xuyên ngân sách địa phương năm 2026 trên địa bàn tỉnh Lai Châu 발효 중 '11/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số '11/2025/NQ-HĐND Phân cấp thẩm quyền phê duyệt Đề án khai thác tài sản kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa theo phương thức cho thuê quyền khai thác hoặc chuyển nhượng có thời hạn quyền khai thác 발효 중 74/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 74/2025/NQ-HĐND Ban hành quy định mức thu, chế độ miễn, giảm, thu, nộp, quản lý và sử dụng các khoản phí, lệ phí thuộc thẩm quyền quyết định của Hội đồng nhân dân tỉnh trên địa bàn tỉnh Phú Thọ 만료됨 32/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 32/2025/NQ-HĐND Quy định nguồn vốn ngân sách cấp tỉnh ủy thác qua Chi nhánh Ngân hàng Chính sách xã hội cấp tỉnh; mức cho vay, thời hạn cho vay, lãi suất cho vay trên địa bàn tỉnh Tuyên Quang 발효 중 151/2025/QĐ-UBND Quyết định số 151/2025/QĐ-UBND Ban hành Bảng giá tính thuế tài nguyên năm 2025 trên địa bàn tỉnh Ninh Bình 발효 중 74/2025/QĐ-UBND Quyết định số 74/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định về quản lý chất thải rắn sinh hoạt trên địa bàn tỉnh 발효 중 74/2025/QĐ-UBND Quyết định số 74/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định về quy trình luân chuyển hồ sơ xác định nghĩa vụ tài chính về đất đai trên địa bàn tỉnh Bắc Ninh 발효 중 128/2025/QĐ-UBND Quyết định số 128/2025/QĐ-UBND Phân cấp quản lý chợ trên địa bàn thành phố Huế 발효 중 35/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 35/2025/NQ-HĐND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy định kèm theo Nghị quyết số 11/2022/NQ-HĐND ngày 14 tháng 7 năm 2022 và Nghị quyết số 22/2023/NQ-HĐND ngày 20 tháng 10 năm 2023 của HĐND tỉnh Thừa Thiên Huế (nay là thành phố Huế) 발효 중 34/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 34/2025/NQ-HĐND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy định kèm theo Nghị quyết số 10/2022/NQ-HĐND ngày 14 tháng 7 năm 2022 của Hội đồng nhân dân tỉnh (nay là thành phố Huế) về quy định nguyên tắc, tiêu chí, định mức phân bổ vốn đầu tư phát triển từ ngân sách nhà nước thực hiện chương trình mục tiêu quốc gia xây dựng nông thôn mới tỉnh Thừa Thiên Huế giai đoạn 2021-2025 발효 중 105/2025/QĐ-UBND Quyết định số 105/2025/QĐ-UBND Ban hành định mức kinh tế - kỹ thuật lập, điều chỉnh quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất trên địa bàn tỉnh Tuyên Quang 발효 중 226/2025/QĐ-UBND Quyết định số 226/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định mức kinh tê - kỹ thuật xây dựng cơ sở dữ liệu đất đai trên địa bàn thành phố Hải Phòng 발효 중 88/2025/QĐ-UBND Quyết định số 88/2025/QĐ-UBND Quy định một số nội dung quản lý nhà nước về giá trên địa bàn tỉnh Hà Tĩnh 발효 중 20/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 20/2025/NQ-HĐND Sửa đổi một số điều của Quy định định mức chi ngân sách nhà nước hỗ trợ, nội dung hỗ trợ, mẫu hồ sơ, trình tự, thủ tục, tiêu chí lựa chọn dự án, kế hoạch, phương án trong thực hiện các hoạt động hỗ trợ phát triển sản xuất liên kết theo chuỗi giá trị và cộng đồng thuộc các Chương trình mục tiêu quốc gia giai đoạn 2021-2025 trên địa bàn tỉnh ban hành kèm theo Nghị quyết số 05/2024/NQ-HĐND ngày 18 tháng 6 năm 2024 của Hội đồng nhân dân tỉnh Điện Biên 발효 중 71/2025/QĐ-UBND Quyết định số 71/2025/QĐ-UBND Quy định phân cấp thẩm định các dự án, kế hoạch liên kết sản xuất thuộc các chương trình mục tiêu quốc gia trên địa bàn tỉnh nghệ an 발효 중 70/2025/QĐ-UBND Quyết định số 70/2025/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của quyết định số 48/2022/qđ-ubnd ngày 01/11/2022 của ubnd tỉnh quy định về tỷ lệ quay vòng, trình tự luân chuyển, quy trình theo dõi, giám sát của cơ quan, đơn vị được giao vốn thực hiện hoạt động hỗ trợ phát triển sản xuất và các nội dung khác về quản lý luân chuyển cộng đồng thuộc các chương trình mục tiêu quốc gia trên địa bàn tỉnh nghệ an và quyết định số 16/2024/qđ-ubnd ngày 21/06/2024 của ubnd tỉnh quy định mẫu hồ sơ, trình tự thủ tục, tiêu chí lựa chọn dự án, kế hoạch liên kết theo chuỗi giá trị trong các ngành nghề, lĩnh vực khác không thuộc lĩnh vực sản xuất, tiêu thụ sản phẩm nông nghiệp; mẫu hồ sơ, trình tự thủ tục, tiêu chí lựa chọn dự án, phương án sản xuất cộng đồng thực hiện hỗ trợ phát triển sản xuất thuộc các chương trình mục tiêu quốc gia trên địa bàn tỉnh nghệ an 발효 중 17/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 17/2025/NQ-HĐND Sửa đổi, bổ sung một số Nghị quyết do Hội đồng nhân dân tỉnh Cao Bằng ban hành thuộc lĩnh vực Nông nghiệp 발효 중 16/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 16/2025/NQ-HĐND Sửa đổi, bổ sung một số nội dung của Điều 1 Nghị quyết số 27/2022/NQ- HĐND ngày 15 tháng 7 năm 2022 của Hội đồng nhân dân tỉnh Cao Bằngquy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng lệ phí Đăng ký kinh doanh trên địa bàn tỉnh Cao Bằng 발효 중 110/2025/QĐ-UBND Quyết định số 110/2025/QĐ-UBND Về việc ủy quyền cho Uỷ ban nhân dân cấp xã thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn, thẩm quyền của cấp quyết định chủ trương đầu tư đối với các dự án đầu tư công đã được cấp huyện quyết định chủ trương đầu tư trước ngày 01/7/2025 발효 중 '30/2025/QĐ-UBND Quyết định số '30/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy chế hoạt động, vận hành, khai thác thông tin, dữ liệu từ cơ sở dữ liệu về giá trên địa bàn thành phố Cần Thơ 발효 중 57/2025/QĐ-UBND Quyết định số 57/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý và sử dụng nguồn vốn ngân sách địa phương ủy thác qua Ngân hàng Chính sách xã hội để cho vay đối với người nghèo và các đối tượng chính sách khác trên địa bàn tỉnh Đồng Nai. 발효 중 71/2025/QĐ-UBND Quyết định số 71/2025/QĐ-UBND Ban hành quy định một số nội dung về phát triển và quản lý chợ trên địa bàn tỉnh Hà Tĩnh 발효 중 105/2025/QĐ-UBND Quyết định số 105/2025/QĐ-UBND Quy định một số nội dung về quản lý chi phí dịch vụ sự nghiệp công sáng đô thị, cây xanh đô thị trên địa bàn tỉnh Sơn La 발효 중 104/2025/QĐ-UBND Quyết định số 104/2025/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quyết định số 02/2025/QĐ-UBND ngày 06/01/2025 của UBND tỉnh Sơn La về quy định mẫu hồ sơ, trình tự, thủ tục lựa chọn dự án, kế hoạch hỗ trợ phát triển sản xuất liên kết theo chuỗi giá trị trong sản xuất, tiêu thụ sản phẩm nông nghiệp thuộc các chương trình mục tiêu quốc gia giai đoạn 2021 - 2025 trên địa bàn tỉnh Sơn La 발효 중 84/2025/QĐ-UBND Quyết định số 84/2025/QĐ-UBND Quy định phân cấp quản lý công trình thủy lợi và giao quản lý tài sản kết cấu hạ tầng thủy lợi; phân cấp thẩm quyền quyết định xử lý tài sản kết cấu hạ tầng thủy lợi, phê duyệt kế hoạch bảo trì tài sản kết cấu hạ tầng thủy lợi thuộc phạm vi quản lý trên địa bàn tỉnh Lai Châu 발효 중 79/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 79/2025/NQ-HĐND Quy định về phân cấp nguồn thu, nhiệm vụ chi ngân sách địa phương và tỷ lệ phần trăm (%) phân chia giữa ngân sách cấp tỉnh và ngân sách cấp xã trên địa bàn tỉnh Lai Châu 발효 중 202/2025/QĐ-UBND Quyết định số 202/2025/QĐ-UBND Ban hành quy định một số nội dung về quản lý, vận hành, khai thác, bảo trì kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa, hàng hải trên địa bàn thành phố Hải Phòng 발효 중 72/2025/QĐ-UBND Quyết định số 72/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định định mức kinh tế - kỹ thuật thống kê, kiểm kê đất đai, lập bản đồ hiện trạng sử dụng đất trên địa bàn tỉnh Điện Biên 발효 중 148/2025/QĐ-UBND Quyết định số 148/2025/QĐ-UBND Quy định một số nội dung về cung cấp dịch vụ sự nghiệp công sử dụng ngân sách nhà nước trong quản lý, bảo trì kết cấu hạ tầng giao thông trên địa bàn tỉnh Ninh Bình 발효 중 101/2025/QĐ-UBND Quyết định số 101/2025/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quyết định số 24/2024/QĐ-UBND ngày 01/8/2024 của UBND tỉnh quy định mẫu hồ sơ, trình tự, thủ tục lựa chọn dự án, kế hoạch hỗ trợ phát triển sản xuất liên kết theo chuỗi giá trị và dự án, phương án hỗ trợ phát triển sản xuất cộng đồng thuộc các chương trình mục tiêu quốc gia giai đoạn 2021 - 2025 trên địa bàn tỉnh Sơn La 발효 중 22/2025/QĐ-UBND Quyết định số 22/2025/QĐ-UBND Ban hành quy định về nhiệm vụ, quyền hạn thực hiện các chương trình, dự án, nhiệm vụ đầu tư công của Thành phố Hồ Chí Minh 발효 중 08/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 08/2025/NQ-HĐND Quy định chính sách hỗ trợ liên kết sản xuất và tiêu thụ sản phẩm nông nghiệp; định mức, nội dung hỗ trợ, mẫu hồ sơ, trình tự, thủ tục, tiêu chí lựa chọn dự án, kế hoạch, phương án hỗ trợ phát triển sản xuất thuộc vốn chương trình mục tiêu quốc gia trên địa bàn tỉnh Tuyên Quang 발효 중 63/2025/QĐ-UBND Quyết định số 63/2025/QĐ-UBND Về việc sửa đổi, bổ sung quyết định số 70/2024/qđ-ubnd ngày 12 tháng 12 năm 2024 của ubnd thành phố ban hành quy định nội dung quản lý nhà nước về giá hàng hóa, dịch vụ trên địa bàn thành phố Hà Nội 발효 중 84/2025/QĐ-UBND Quyết định số 84/2025/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy định ban hành kèm theo Quyết định số 69/2024/QĐ-UBND ngày 3/10/2024 của UBND tỉnh Thừa Thiên Huế ban hành Quy định phân công nhiệm vụ quản lý nhà nước về giá trên địa bàn tỉnh Thừa Thiên Huế (nay là thành phố Huế) 발효 중 71/2025/QĐ-UBND Quyết định số 71/2025/QĐ-UBND Quy định thẩm quyền thu hồi; thanh lý; xử lý tài sản trong trường hợp bị mất, bị hủy hoại đối với tài sản kết cấu hạ tầng giao thông đường bộ trên địa bàn tỉnh Lai Châu 발효 중 70/2025/QĐ-UBND Quyết định số 70/2025/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy định ban hành kèm theo Quyết định số 65/2024/QĐ-UBND ngày 28/11/2024 của Ủy ban nhân dân tỉnh Quy định một số nội dung quản lý nhà nước về giá trên địa bàn tỉnh Lai Châu 발효 중 33/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 33/2025/NQ-HĐND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy định kèm theo Nghị quyết số 09/2022/NQ-HĐND ngày 14 tháng 7 năm 2022 của Hội đồng nhân dân tỉnh Thừa Thiên Huế quy định nguyên tắc, tiêu chí, định mức phân bổ vốn ngân sách nhà nước thực hiện Chương trình mục tiêu quốc gia giảm nghèo bền vững giai đoạn 2021 - 2025 trên địa bàn tỉnh Thừa Thiên Huế (nay là thành phố Huế) 발효 중 59/2025/QĐ-UBND Quyết định số 59/2025/QĐ-UBND Ban hành định mức kinh tế - kỹ thuật Dịch vụ tập huấn kiến thức lĩnh vực tài chính cho cán bộ, công chức, viên chức thành phố Hà Nội 발효 중 61/2025/QĐ-UBND Quyết định số 61/2025/QĐ-UBND Về phân cấp và quy định thẩm quyền quản lý nhà nước một số lĩnh vực kinh tế - xã hội trên địa bàn thành phố Hà Nội 발효 중 25/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 25/2025/NQ-HĐND Sửa đổi, bổ sung một số điều tại các Nghị quyết của Hội đồng nhân dân tỉnh: số 21/2022/NQ-HĐND; số 20/2023/NQ-HĐND; số 30/2023/NQ-HĐND; số 21/2024/NQ-HĐND; số 29/2024/NQ-HĐND 발효 중 34/2025/QĐ-UBND Quyết định số 34/2025/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền quyết định xác lập quyền sở hữu toàn dân về tài sản và phê duyệt phương án xử lý tài sản được xác lập quyền sở hữu toàn dân đối với các cơ quan, đơn vị, địa phương thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Đồng Nai 발효 중 26/2025/QĐ-UBND Quyết định số 26 /2025/QĐ-UBND Ban hành định mức kinh tế - kỹ thuật xây dựng cơ sở dữ liệu đất đai trên địa bàn tỉnh Bắc Ninh 발효 중 24/2025/QĐ-UBND Quyết định số 24 /2025/QĐ-UBND Ban hành Định mức kinh tế - kỹ thuật thống kê, kiểm kê đất đai và lập bản đồ hiện trạng sử dụng đất trên địa bàn tỉnh Bắc Ninh 발효 중 55/2025/QĐ-UBND Quyết định số 55/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp thực hiện khảo sát, công bố giá vật liệu xây dựng trên địa bàn tỉnh Hà Tĩnh 발효 중 '07/2025/QĐ-UBND Quyết định số '07/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý nhà nước về giá trên địa bàn tỉnh Thái Nguyên 발효 중 19/2025/QĐ-UBND Quyết định số 19/2025/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền quyết định xác lập quyền sở hữu toàn dân về tài sản và phê duyệt phương án xử lý tài sản được xác lập quyền sở hữu toàn dân thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Bắc Ninh 발효 중 52/2025/QĐ-UBND Quyết định số 52/2025/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều tại các Quyết định của UBND Thành phố: Quyết định số 31/2020/QĐ-UBND ngày 30 tháng 11 năm 2020 ban hành quy định giao nhiệm vụ, đặt hàng hoặc đấu thầu cung cấp sản phẩm, dịch vụ công sử dụng ngân sách nhà nước từ nguồn kinh phí chi thường xuyên của thành phố Hà Nội; Quyết định số 03/2025/QĐ-UBND ngày 17 tháng 01 năm 2025 quy định việc sử dụng nguồn kinh phí chi thường xuyên của ngân sách thành phố Hà Nội (thực hiện khoản 3 Điều 35 của Luật Thủ đô); Quyết định số 34/2025/QĐ-UBND ngày 07 tháng 5 năm 2025 quy định việc lập, phê duyệt danh mục và bố trí kinh phí sửa chữa công trình tài sản công sử dụng nguồn kinh phí chi thường xuyên của ngân sách thành phố Hà Nội; Quyết định số 08/2024/QĐ-UBND ngày 24 tháng 01 năm 2024 quy định đối tượng khách được mời theo quy định tại Phụ lục 05 ban hành kèm theo Nghị quyết số 06/2023/NQ- HĐND ngày 04 tháng 7 năm 2023 của HĐND thành phố Hà Nội 발효 중 98/2025/QĐ-UBND Quyết định số 98/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Tài chính thành phố Huế 발효 중 78/2025/QĐ-UBND Quyết định số 78/2025/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy định quản lý nhà nước về giá trên địa bàn tỉnh Quảng Ninh ban hành kèm theo Quyết định số 65/2024/QĐ-UBND ngày 24/12/2024 của UBND tỉnh Quảng Ninh 발효 중 94/2025/QĐ-UBND Quyết định số 94/2025/QĐ-UBND Quy định định mức kinh tế - kỹ thuật áp dụng trong lĩnh vực trồng trọt, chăn nuôi và thuỷ sản trên địa bàn tỉnh Tuyên Quang 발효 중 55/2025/QĐ-UBND Quyết định số 55/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định phân công nhiệm vụ quản lý nhà nước về giá, thẩm định giá trên địa bàn tỉnh Phú Thọ 발효 중 82/2025/QĐ-UBND Quyết định số 82/2025/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy định phân công, phân cấp, phối hợp quản lý an toàn thực phẩm thuộc ngành Y tế quản lý trên địa bàn thành phố Huế kèm theo Quyết định số 66/2020/QĐ-UBND ngày 24 tháng 12 năm 2020 của Ủy ban nhân dân tỉnh Thừa Thiên Huế 발효 중 56/2025/QĐ-UBND Quyết định số 56/2025/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy định ban hành kèm theo Quyết định số 24/2022/QĐ-UBND ngày 12 tháng 8 năm 2022 của Ủy ban nhân dân tỉnh Lai Châu quy định phân cấp quản lý, tổ chức thực hiện các Chương trình mục tiêu quốc gia trên địa bàn tỉnh Lai Châu 발효 중 18/2025/QĐ-UBND Quyết định số 18/2025/QĐ-UBND Quy định phân công thực hiện các nhiệm vụ quản lý nhà nước về giá trên địa bàn tỉnh Gia Lai 발효 중 100/2025/QĐ-UBND Quyết định số 100/2025/QĐ-UBND Sửa đổi Điều 3 Quyết định số 82/2024/QĐ-UBND ngày 09 tháng 12 năm 2024 của Ủy ban nhân dân tỉnh và sửa đổi một số điều tại Quy định phân công, phân cấp thực hiện các nhiệm vụ quản lý nhà nước về giá, thẩm định giá thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Thanh Hóa ban hành kèm theo Quyết định số 82/2024/QĐ-UBND ngày 09 tháng 12 năm 2024 của Ủy ban nhân dân tỉnh 발효 중 47/2025/QĐ-UBND Quyết định số 47/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định một số nội dung về phát triển và quản lý chợ trên địa bàn tỉnh Điện Biên 발효 중 '84/2025/QĐ-UBND Quyết định số '84/2025/QĐ-UBND Ban hành quy định phân công nhiệm vụ quản lý nhà nước về giá, thẩm định giá trên địa bàn tỉnh Ninh Bình 발효 중 43/2025/QĐ-UBND Quyết định số 43/2025/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung quy định ban hành kèm theo các Quyết định quy định chi tiết thi hành Luật Đất đai 발효 중 24/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 24/2025/NQ-HĐND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy định nội dung hỗ trợ, mẫu hồ sơ, trình tự, thủ tục lựa chọn dự án, kế hoạch, phương án sản xuất, lựa chọn đơn vị đặt hàng trong thực hiện các hoạt động hỗ trợ phát triển sản xuất thuộc các chương trình mục tiêu quốc gia trên địa bàn tỉnh Thanh Hóa ban hành kèm theo Nghị quyết số 08/2022/NQ-HĐND ngày 11 tháng 12 năm 2022 của Hội đồng nhân dân tỉnh Thanh Hóa 발효 중 '07/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số '07/2025/NQ-HĐND Quy định nguyên tắc, tiêu chí, định mức phân bổ vốn ngân sách nhà nước và tỷ lệ vốn đối ứng ngân sách địa phương năm 2025 thực hiện Chương trình mục tiêu quốc gia phát triển kinh tế - xã hội vùng đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi trên địa bàn tỉnh Lâm Đồng 만료됨 '05/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số '05/2025/NQ-HĐND Ban hành Quy định về phân cấp nguồn thu, nhiệm vụ chi và tỷ lệ phần trăm phân chia các khoản thu năm 2025 giữa ngân sách các cấp chính quyền địa phương của tỉnh Lâm Đồng 발효 중 '03/2025/QĐ-UBND Quyết định số '03/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định về quy trình luân chuyển hồ sơ xác định nghĩa vụ tài chính về đất đai trên địa bàn tỉnh Thái Nguyên 발효 중 58/2025/QĐ-UBND Quyết định số 58/2025/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quyết định số 54/2024/QĐ-UBND ngày 09 tháng 11 năm 2024 của Uỷ ban nhân dân tỉnh ban hành Quy định quản lý nhà nước về Giá trên địa bàn tỉnh Lạng Sơn và Quyết định số 11/2025/QĐ-UBND ngày 19 tháng 02 năm 2025 của Uỷ ban nhân dân tỉnh ban hành quy định đặc điểm kinh tế - kỹ thuật đối với hàng hoá, dịch vụ thuộc Danh mục kê khai giá trên địa bàn tỉnh Lạng Sơn 발효 중 57/2025/QĐ-UBND Quyết định số 57/2025/QĐ-UBND Ban hành quy chế quản lý, sử dụng và khai thác Nền tảng số Quản lý giá trên địa bàn tỉnh Lạng Sơn 발효 중 54/2025/QĐ-UBND Quyết định số 54/2025/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của các Quyết định và các Quy chế, Quy định ban hành kèm theo các Quyết định của Uỷ ban nhân dân tỉnh Lạng Sơn trong lĩnh vực công nghiệp, thương mại 발효 중 55/2025/QĐ-UBND Quyết định số 55/2025/QĐ-UBND Sửa đổi, thay thế, bãi bỏ một số nội dung tại các Quyết định của Ủy ban nhân dân tỉnh về lĩnh vực môi trường 발효 중 `02/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số `02/2025/NQ-HĐND Tiếp tục thực hiện, sửa đổi, bổ sung, bãi bỏ một số nghị quyết quy định thẩm quyền quyết định trong quản lý, sử dụng tài sản công và mua sắm tài sản, hàng hóa, dịch vụ trong lĩnh vực khoa học công nghệ thuộc thẩm quyền ban hành của Hội đồng nhân dân tỉnh trên địa bàn tỉnh Lào Cai 만료됨 14/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 14/2025/NQ-HĐND Quy định phân cấp nguồn thu, nhiệm vụ chi ngân sách địa phương, tỷ lệ phần trăm (%) phân chia nguồn thu giữa ngân sách cấp tỉnh và ngân sách cấp xã giai đoạn năm 2022 - 2025 trên địa bàn tỉnh Phú Thọ sau sắp xếp 만료됨 69/2025/QĐ-UBND Quyết định số 69/2025/QĐ-UBND Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Tài chính thành phố Hải Phòng 발효 중 '06/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số '06/2025/NQ-HĐND QUy định mức thu, miễn, giảm, thu, nộp, quản lý và sử dụng các khoản phí, lệ phí thuộc thẩm quyền quyết định của HĐND tỉnh trên địa bàn tỉnh Ninh Bình 발효 중 `06/2025/QĐ-UBND Quyết định số `06/2025/QĐ-UBND Vị trí, chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Tài chính tỉnh Lào Cai 만료됨 '07/2025/QĐ-UBND Quyết định số '07/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Tài chính tỉnh Quảng Ngãi 발효 중 43/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 43/2025/NQ-HĐND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy định về phân cấp nguồn thu, nhiệm vụ chi và tỷ lệ phần trăm phân chia các khoản thu giữa các cấp ngân sách trên địa bàn tỉnh giai đoạn 2022-2025 ban hành kèm theo Nghị quyết số 56/2021/NQ-HĐND ngày 10 tháng 12 năm 2021 của Hội đồng nhân dân tỉnh 만료됨 05/2025/QĐ-UBND Quyết định số 05/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Tài chính Thành phố Hồ Chí Minh 발효 중 10/2025/QĐ-UBND Quyết định số 10/2025/QĐ-UBND ban hành quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Tài chính tỉnh Tây Ninh 발효 중 06/2025/QĐ-UBND Quyết định số 06/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định vị trí, chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Tài chính tỉnh Lào Cai 만료됨 07/2025/QĐ-UBND Quyết định số 07/2025/QĐ-UBND Quy định cụ thể chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Tài chính tỉnh Tuyên Quang 발효 중 '02/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số '02/2025/NQ-HĐND Quy định mức thu, chế độ thu, nộp và quản lý lệ phí đăng ký kinh doanh trên địa bàn tỉnh Quảng Ngãi 발효 중 015/2025/QĐ-UBND Quyết định số 015/2025/QĐ-UBND Ban hành quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Tài chính tỉnh Đồng Nai 발효 중 08/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 08/2025/NQ-HĐND Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí, lệ phí thuộc thẩm quyền quyết định của Hội đồng nhân dân tỉnh 발효 중 08/2026/NQ-HĐND Nghị quyết số 08/2026/NQ-HĐND Sửa đổi, bổ sung Điều 3 Nghị quyết số 132/2024/NQ-HĐND ngày 30 tháng 9 năm 2024 của Hội đồng nhân dân tỉnh quy định các tiêu chí để quyết định thực hiện đấu thầu lựa chọn nhà đầu tư thực hiện dự án đầu tư xây dựng mới hoặc cải tạo, chỉnh trang đô thị và dự án khu dân cư nông thôn trên địa bàn tỉnh Hà Tĩnh 발효 중 91/2026/QĐ-UBND Quyết định số 91/2026/QĐ-UBND Quy định định mức tỷ lệ chi phí quản lý chung và phân công quản lý chi phí dịch vụ sự nghiệp công chiếu sáng đô thị, cây xanh đô thị trên địa bàn tỉnh Tây Ninh 발효 중
125/2025/NĐ-CP
Decree No. 125/2025/NĐ-CP on the delineation of authority between two levels of local government in the field of state management by the Ministry of Finance
In effect
↓ 이 문서의 영향을 받는 문서
관련 98
74/2025/QĐ-UBND Quyết định số 74/2025/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy định về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Giáo dục và Đào tạo tỉnh Đồng Nai. 발효 중 29/2026/QĐ-UBND Quyết định số 29/2026/QĐ-UBND Ban hành quy định khu vực, địa điểm đổ thải, nhận chìm ở biển đối với vật chất nạo vét từ hệ thống giao thông đường thủy nội địa và đường biển; tuyến đường, thời gian vận chuyển chất thải rắn công nghiệp thông thường phải xử lý và chất thải nguy hại trên địa bàn tỉnh Đồng Tháp 발효 중 19/2025/QĐ-UBND Quyết định số 19/2025/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ban Quản lý dự án đầu tư xây dựng công trình nông nghiệp và phát triển nông thôn tỉnh Ninh Bình 만료됨 36/2025/QĐ-UBND Quyết định số 36/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Trung tâm Xúc tiến đầu tư và Hỗ trợ phát triển doanh nghiệp trực thuộc Sở Tài chính tỉnh Ninh Bình 만료됨 114/2025/QĐ-UBND Quyết định số 114/2025/QĐ-UBND Ban hành bảng giá tính thuế tài nguyên đối với nhóm, loại tài nguyên có tính chất lý, hóa giống nhau năm 2026 trên địa bàn tỉnh nghệ an 발효 중 58/2025/QĐ-UBND Quyết định số 58/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định thời gian, phạm vi hoạt động vận chuyển hành khách bằng xe bốn bánh có gắn động cơ, hoạt động vận chuyển hàng hóa bằng xe chở hàng bốn bánh có gắn động cơ; phạm vi hoạt động của xe thô sơ, xe chở hàng bốn bánh có gắn động cơ, xe chở người bốn bánh có gắn động cơ trên địa bàn tỉnh Quảng Ngãi 발효 중 202/2025/QĐ-UBND Quyết định số 202/2025/QĐ-UBND Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Trường Trung học phổ thông Hàm Giang thuộc Sở Giáo dục và Đào tạo tỉnh Vĩnh Long 발효 중 22/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 22/2025/NQ-HĐND Quy định chế độ bồi dưỡng đối với người làm nhiệm vụ tiếp công dân, xử lý đơn khiếu nại, tố cáo, kiến nghị, phản ảnh trên địa bàn tỉnh Phú Thọ 발효 중 42/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 42/2025/NQ-HĐND Quy định chế độ thăm hỏi, tặng quà cho người có công với cách mạng và thân nhân người có công với cách mạng nhân ngày Thương binh - Liệt sĩ; Tết Nguyên đán trên địa bàn tỉnh Đồng Tháp 발효 중 34/2025/QĐ-UBND Quyết định số 34/2025/QĐ-UBND Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Trung tâm phát triển quỹ đất trực thuộc Ủy ban nhân dân tỉnh Hưng Yên 만료됨 11/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 11/2025/NQ-HĐND Quy định phân cấp nguồn thu, nhiệm vụ chi và tỷ lệ phân chia các khoản thu giữa các cấp ngân sách địa phương trên địa bàn tỉnh Quảng Trị năm 2026 발효 중 07/2025/QĐ-UBND Quyết định số 07/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp quản lý nhà nước về công chứng trên địa bàn tỉnh Bắc Ninh 발효 중 69/2025/QĐ-UBND Quyết định số 69/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý công trình thủy lợi trên địa bàn tỉnh Cao Bằng 발효 중 36/2026/QĐ-UBND Quyết định số 36/2026/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp thực hiện chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn giữa Văn phòng Đăng ký đất đai, Chi nhánh Văn phòng Đăng ký đất đai với cơ quan có chức năng quản lý đất đai cấp xã, Ủy ban nhân dân cấp xã, cơ quan tài chính, cơ quan thuế và các cơ quan, đơn vị khác có liên quan trong việc giải quyết các thủ tục hành chính về đất đai, tài sản gắn liền với đất trên địa bàn tỉnh Đồng Tháp 발효 중 54/2025/QĐ-UBND Quyết định số 54/2025/QĐ-UBND Ban hành Bảng giá tính thuế tài nguyên năm 2026 đối với nhóm, loại tài nguyên có tính chất lý, hóa giống nhau trên địa bàn tỉnh Quảng Trị 발효 중 26/2026/QĐ-UBND Quyết định số 26/2026/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý, khai thác và vận hành Trung tâm dữ liệu thành phố Cần Thơ 발효 중 48/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 48/2025/NQ-HĐND Quy định mức chi, thời gian được hưởng hỗ trợ để phục vụ công tác bầu cử đại biểu Quốc hội khóa XVI và đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp nhiệm kỳ 2026 - 2031 trên địa bàn tỉnh Tây Ninh 발효 중 110/2025/QĐ-UBND Quyết định số 110/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định phân cấp và phân công nhiệm vụ quản lý các cơ sở sản xuất, kinh doanh nông, lâm, thủy sản không thuộc diện cấp Giấy chứng nhận cơ sở đủ điều kiện an toàn thực phẩm thuộc phạm vi quản lý của ngành Nông nghiệp và Môi trường trên địa bàn tỉnh Điện Biên 발효 중 78/2025/QĐ-UBND Quyết định số 78/2025/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy chế xét, công nhận công trình kỷ niệm các ngày lễ lớn của Thủ đô và đất nước 발효 중 84/2025/QĐ-UBND Quyết định số 84/2025/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số định mức kinh tế kỹ thuật bảo trì hạ tầng giao thông đường bộ trên địa bàn thành phố hà nội ban hành kèm theo Quyết định số 22/2020/QĐ-UBND ngày 23/9/2020 của UBND thành phố Hà Nội 발효 중 34/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 34/2025/NQ-HĐND Quy định Bảng giá đất lần đầu để công bố và áp dụng từ ngày 01 tháng 01 năm 2026 trên địa bàn tỉnh Cao Bằng 발효 중 015/2025/QĐ-UBND Quyết định số 015/2025/QĐ-UBND Phân cấp thực hiện thủ tục hành chính cấp Giấy chứng nhận xuất xứ hàng hóa và chấp thuận bằng văn bản cho thương nhân tự chứng nhận xuất xứ hàng hóa xuất khẩu trên địa bàn tỉnh 발효 중 226/2025/QĐ-UBND Quyết định số 226/2025/QĐ-UBND Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Trung tâm Giáo dục nghề nghiệp - Giáo dục thường xuyên Bến Tre thuộc Sở Giáo dục và Đào tạo tỉnh Vĩnh Long 발효 중 88/2025/QĐ-UBND Quyết định số 88/2025/QĐ-UBND Quy định mức cho vay, thời hạn cho vay, lãi suất cho vay đối với người nghèo và các đối tượng chính sách khác từ nguồn vốn ngân sách địa phương ủy thác qua Chi nhánh Ngân hàng Chính sách xã hội trên địa bàn tỉnh Phú Thọ 발효 중 24/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 24/2025/NQ-HĐND Quy định một số mức chi đảm bảo hoạt động của Ban chỉ đạo chống buôn lậu, gian lận thương mại và hàng giả tỉnh Phú Thọ 발효 중 45/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 45/2025/NQ-HĐND Quy định mức chi phí thanh toán cho các tổ chức cung cấp dịch vụ chi trả chế độ, chính sách từ ngân sách nhà nước cho các đối tượng trên địa bàn thành phố Đà Nẵng 발효 중 71/2025/QĐ-UBND Quyết định số 71/2025/QĐ-UBND Quy định thẩm quyền và cách thức xác định hồ sơ xử phạt vi phạm hành chính có nội dung phức tạp, phạm vi rộng, ảnh hưởng đến nhiều đối tượng trên địa bàn tỉnh Phú Thọ 발효 중 46/2026/QĐ-UBND Quyết định số 46/2026/QĐ-UBND Ban hành Bộ tiêu chí xã nông thôn mới trên địa bàn thành phố Đồng Nai giai đoạn 2026 – 2030 미발효 14/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 14/2025/NQ-HĐND về việc hỗ trợ kinh phí thực hiện chính sách dân số và phát triển trên địa bàn tỉnh Quảng Trị giai đoạn 2026-2030 발효 중 52/2025/QĐ-UBND Quyết định số 52/2025/QĐ-UBND Ban hành quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bệnh viện Đa khoa Nam Định, thuộc Sở Y tế 발효 중 100/2025/QĐ-UBND Quyết định số 100/2025/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy định quản lý tổ chức bộ máy, biên chế, cán bộ, công chức, người lao động trong các cơ quan, tổ chức hành chính; người quản lý doanh nghiệp trong doanh nghiệp có vốn góp của chủ sở hữu thuộc thẩm quyền quản lý của Ủy ban nhân dân tỉnh Quảng Ninh 발효 중 57/2025/QĐ-UBND Quyết định số 57/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định về tổ chức quản lý hoạt động kinh doanh vận tải hành khách trong các khu du lịch và bến khách ngang sông trên địa bàn tỉnh Quảng Ngãi 발효 중 63/2025/QĐ-UBND Quyết định số 63/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy chế Quản lý, vận hành và sử dụng Hệ thống 1022 trong tiếp nhận, xử lý và trả lời phản ánh, kiến nghị hiện trường trên địa bàn tỉnh Tây Ninh 발효 중 62/2026/QĐ-UBND Ban hành Quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành Điều lệ Sáng kiến trên địa bàn tỉnh Vĩnh Long 미발효 35/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 35/2025/NQ-HĐND Quy định mức thu phí, lệ phí trong thực hiện dịch vụ công trực tuyến trên địa bàn tỉnh Đồng Tháp 발효 중 101/2025/QĐ-UBND Quyết định số 101/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy chế tiếp nhận, giải quyết và trả lời kiến nghị của cử tri tỉnh Điện Biên 발효 중 70/2025/QĐ-UBND Quyết định số 70/2025/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số nội dung của Quyết định số 48/2024/QĐ-UBND ngày 22/7/2024 của UBND thành phố Hà Nội về ban hành định mức kinh tế - kỹ thuật dịch vụ sự nghiệp công sử dụng ngân sách nhà nước trong lĩnh vực người có công của thành phố Hà Nội 발효 중 06/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 06/2025/NQ-HĐND Quy định chế độ công tác phí, chế độ chi hội nghị đối với các cơ quan, đơn vị trên địa bàn tỉnh Khánh Hòa 발효 중 74/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 74/2025/NQ-HĐND Quy định mức chi phí chi trả trợ cấp xã hội hàng tháng, trợ cấp hưu trí xã hội hàng tháng và các chính sách trợ giúp xã hội thuộc lĩnh vực bảo trợ xã hội khác thông qua tổ chức dịch vụ chi trả trên địa bàn Thành phố Hồ Chí Minh 발효 중 82/2025/QĐ-UBND Quyết định số 82/2025/QĐ-UBND Sửa đổi một số điều quy định kèm theo Quyết định số 68/2024/QĐ-UBND ngày 05/12/2024 của ủy ban nhân dân thành phố hà nội ban hành quy định mô hình quản lý khu du lịch cấp thành phố trên địa bàn thành phố Hà Nội 발효 중 10/2025/QĐ-UBND Quyết định số 10/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Tư pháp tỉnh Quảng Trị 발효 중 67/2025/QĐ-UBND Quyết định số 67/2025/QĐ-UBND Quy định khoảng cách, địa bàn làm căn cứ xác định học sinh, học viên không thể đi đến trường và trở về nhà trong ngày; danh mục trang cấp đồ dùng cá nhân, học phẩm cho học sinh trường phổ thông dân tộc nội trú, cơ sở giáo dục phổ thông thực hiện nhiệm vụ giáo dục học sinh dân tộc nội trú trên địa bàn tỉnh Phú Thọ 발효 중 72/2025/QĐ-UBND Quyết định số 72/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định xây dựng, quản lý và sử dụng chung hạ tầng kỹ thuật viễn thông thụ động trên địa bàn tỉnh Bắc Ninh 발효 중 94/2025/QĐ-UBND Quyết định số 94/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy chế tổ chức và hoạt động của Cổng thông tin điện tử tỉnh Lạng Sơn 발효 중 95/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 95/2025/NQ-HĐND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị quyết số 05/2022/NQ-HĐND ngày 09/12/2022 của HĐND tỉnh về chính sách thu hút sinh viên tốt nghiệp xuất sắc, cán bộ khoa học trẻ; chính sách hỗ trợ đào tạo sau đại học đối với viên chức Trường Đào tạo cán bộ Nguyễn Văn Cừ, viên chức các đơn vị sự nghiệp công lập lĩnh vực y tế tỉnh Quảng Ninh 발효 중 20/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 20/2025/NQ-HĐND quy định mức chi phí chi trả cho đơn vị cung cấp dịch vụ chi trả trợ giúp xã hội trên địa bàn tỉnh 발효 중 109/2025/QĐ-UBND Quyết định số 109/2025/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung điều 1 quy định chế độ nhuận bút, thù lao đối với các tác phẩm được đăng trên cổng thông tin điện tử của cơ quan nhà nước tỉnh nghệ an kèm theo của quyết định số 24/2019/QĐ-UBND ngày 21/6/2019 của ubnd tỉnh nghệ an 발효 중 20/2025/QĐ-UBND Quyết định số 20/2025/QĐ-UBND Ban hành quy đinh chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ban Quản lý dự án xây dựng chuyên ngành Nông nghiệp và PTNT Nam Định 만료됨 70/2026/QĐ-UBND Quyết định số 70/2026/QĐ-UBND Bãi bỏ toàn bộ Quyết định số 91/2009/QĐ-UBND ngày 22/7/2009 của UBND thành phố Hà Nội về việc ban hành quy định về thu hút, sử dụng, đào tạo tài năng trẻ và nguồn nhân lực chất lượng cao của thành phố Hà Nội 발효 중 33/2025/QĐ-UBND Quyết định số 33/2025/QĐ-UBND Quy định về mức trích từ tiền công đức, tài trợ các di tích được giao cho đơn vị sự nghiệp công lập và Ban quản lý di tích kiêm nhiệm quản lý, sử dụng trên địa bàn tỉnh Hưng Yên 발효 중 47/2025/QĐ-UBND Quyết định số 47/2025/QĐ-UBND Ban hành quy chế giám sát tài chính và đánh giá hiệu quả hoạt động các doanh nghiệp do nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ và doanh nghiệp có vốn nhà nước do Uỷ ban nhân dân tỉnh Quảng Trị làm đại diện chủ sở hữu 발효 중 18/2025/QĐ-UBND Quyết định số 18/2025/QĐ-UBND Quy định đơn giá bồi thường cây trồng, vật nuôi khi Nhà nước thu hồi đất trên địa bàn tỉnh An Giang 발효 중 16/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 16/2025/NQ-HĐND Về quy định mức chi công tác phí, chi tổ chức hội nghị đối với các cơ quan Đảng, Nhà nước, Ủy ban Mặt trận Tổ quốc, tổ chức chính trị - xã hội, các tổ chức hội được Đảng và Nhà nước giao nhiệm vụ, đơn vị sự nghiệp công lập trên địa bàn thành phố Đà Nẵng 발효 중 17/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 17/2025/NQ-HĐND Quy định chính sách hỗ trợ sản xuất nông nghiệp để khôi phục sản xuất vùng bị thiệt hại do thiên tai, dịch hại thực vật trên địa bàn tỉnh An Giang 발효 중 30/2026/QĐ-UBND Quyết định số 30/2026/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý mạng cáp viễn thông trên địa bàn tỉnh Ninh Bình 발효 중 08/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 08/2025/NQ-HĐND Quy định chính sách hỗ trợ phát triển thủy lợi nhỏ, thủy lợi nội đồng và tưới tiên tiến, tiết kiệm nước trên địa bàn Thành phố Đà Nẵng giai đoạn 2026-2030 발효 중 22/2025/QĐ-UBND Quyết định số 22/2025/QĐ-UBND Ban hành quy chế thu thập, quản lý,khai thác, chia sẻ và sử dụng thông tin, dữ liệu, cơ sở dữ liệu tài nguyên và môi trường trên đại bàn tỉnh Đắk Nông 발효 중 02/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 02/2025/NQ-HĐND Quy định thẩm quyền quyết định phê duyệt nhiệm vụ và dự toán kinh phí thực hiện mua sắm, sửa chữa, cải tạo, nâng cấp tài sản, trang thiết bị; sửa chữa, cải tạo, nâng cấp, mở rộng, xây dựng mới hạng mục công trình trong các dự án đã đầu tư xây dựng và thuê hàng hóa, dịch vụ của các cơ quan, đơn vị từ nguồn chi thường xuyên ngân sách nhà nước thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Đồng Nai 만료됨 43/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 43/2025/NQ-HĐND Quy định mức hỗ trợ đóng bảo hiểm y tế cho một số đối tượng trên địa bàn tỉnh Tuyên Quang 발효 중 104/2025/QĐ-UBND Quyết định số 104/2025/QĐ-UBND Quy định trình tự lập, thẩm định, phê duyệt và nghiệm thu phương án trồng rừng gỗ lớn, phương án sản xuất dưới tán rừng; Quy chế quản lý, khai thác đối với diện tích trồng rừng gỗ lớn theo Nghị quyết 37/2024/NQ-HĐND ngày 10/7/2024 của HĐND tỉnh quy định một số chính sách đặc thù để khuyến khích phát triển lâm nghiệp bền vững trên địa bàn tỉnh Quảng Ninh 발효 중 148/2025/QĐ-UBND Quyết định số 148/2025/QĐ-UBND Bãi bỏ Quyết định số 31/2025/QĐ-UBND ngày 14 tháng 8 năm 2025 của Ủy ban nhân dân tỉnh Hưng Yên về việc quy định chức năng, nhiệm vụ quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Trung tâm Khuyến nông trực thuộc Sở Nông nghiệp và Môi trường tỉnh Hưng Yên 발효 중 98/2025/QĐ-UBND Quyết định số 98/2025/QĐ-UBND Ban hành quy chế tiếp nhận, xử lý, giải quyết và trả lời kiến nghị của cử tri trên địa bàn tỉnh nghệ an 발효 중 151/2025/QĐ-UBND Quyết định số 151/2025/QĐ-UBND phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức sử dụng diện tích chuyên dùng, diện tích công trình sự nghiệp tại cơ quan, tổ chức, đơn vị, thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Hưng Yên 발효 중 79/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 79/2025/NQ-HĐND Quy định nội dung chi, mức chi thực hiện Đề án “Xây dựng xã hội học tập giai đoạn 2021-2030” trên địa bàn Thành phố Hồ Chí Minh 발효 중 43/2025/QĐ-UBND Quyết định số 43/2025/QĐ-UBND Quy định định mức số lượng học sinh trên lớp đối với những trường hợp đặc biệt tại các cơ sở giáo dục phổ thông công lập trên địa bàn tỉnh Quảng Trị 발효 중 94/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 94/2025/NQ-HĐND Quy định chính sách thực hiện cai nghiện ma túy, quản lý sau cai nghiện ma túy và hỗ trợ lực lượng trực tiếp phòng, chống tội phạm ma túy trên địa bàn tỉnh Quảng Ninh 발효 중 19/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 19/2025/NQ-HĐND Ban hành Quy định tiêu chí, điều kiện, trình tự, thủ tục, nội dung và mức hỗ trợ đối với sản xuất sản phẩm, cung cấp dịch vụ công nghệ số 발효 중 167/2025/QĐ-UBND Quyết định số 167/2025/QĐ-UBND Quy định giá lúa (thóc) thu thuế sử dụng đất nông nghiệp năm 2026, nợ thuế sử dụng đất nông nghiệp và thuế nhà đất trên địa bàn tỉnh Đồng Tháp 발효 중 33/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 33/2025/NQ-HĐND Quy định chế độ ưu đãi miễn tiền thuê đất theo từng khu vực, lĩnh vực đối với dự án sử dụng đất vào mục đích sản xuất, kinh doanh thuộc lĩnh vực ưu đãi đầu tư hoặc tại địa bàn ưu đãi đầu tư trên địa bàn tỉnh Cà Mau 발효 중 85/2025/QĐ-UBND Quyết định số 85/2025/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy chế quản lý, khai thác, sử dụng hạ tầng Trung tâm Dữ liệu và cơ sở dữ liệu thành phố Hà Nội 발효 중 61/2025/QĐ-UBND Quyết định số 61/2025/QĐ-UBND Ban hành Bảng giá tính thuế tài nguyên năm 2026 trên địa bàn tỉnh Quảng Ngãi 발효 중 30/2025/QĐ-UBND Quyết định số 30/2025/QĐ-UBND "Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Chi cục Quản lý thị trường thuộc Sở Công Thương tỉnh Ninh Bình 발효 중 56/2025/QĐ-UBND Quyết định số 56/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định một số nội dung về quản lý hệ thống đường bộ thuộc phạm vi quản lý của Ủy ban nhân dân tỉnh Quảng Trị 발효 중 32/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 32/2025/NQ-HĐND Quy định nội dung chi, mức chi và thời gian được hưởng chế độ hỗ trợ đối với các nội dung chi phục vụ công tác bầu cử đại biểu Quốc hội khóa XVI và đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp nhiệm kỳ 2026 - 2031 trên địa bàn tỉnh Đồng Tháp 발효 중 05/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 05/2025/NQ-HĐND Quy định chính sách hỗ trợ học sinh người dân tộc thiểu số thuộc hộ nghèo, hộ cận nghèo trên địa bàn tỉnh Bình Phước từ năm học 2025-2026 발효 중 46/2025/QĐ-UBND Quyết định số 46/2025/QĐ-UBND Quy định và phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích chuyên dùng, diện tích công trình sự nghiệp của các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc Uỷ ban nhân dân tỉnh và của Uỷ ban nhân dân cấp xã trên địa bàn tỉnh Quảng Trị 발효 중 07/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 07/2025/NQ-HĐND Quy định mức thu 0 đồng đối với một số loại phí, lệ phí thuộc thẩm quyền quyết định của HĐND tỉnh khi thực hiện cung cấp dịch vụ công trực tuyến trên địa bàn tỉnh Quảng Trị 발효 중 59/2025/QĐ-UBND Quyết định số 59/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định về sử dụng xe mô tô, xe gắn máy, xe thô sơ để kinh doanh vận chuyển hành khách, hàng hóa trên địa bàn tỉnh Quảng Ngãi 발효 중
지침 제공 23
01/2021/NĐ-CP Nghị định số 01/2021/NĐ-CP Về đăng ký doanh nghiệp 만료됨 115/2024/NĐ-CP Nghị định số 115/2024/NĐ-CP Quy định chi tiết một số điều và biện pháp thi hành Luật Đấu thầu về lựa chọn nhà đầu tư thực hiện dự án đầu tư có sử dụng đất 발효 중 151/2017/NĐ-CP Nghị định số 151/2017/NĐ-CP Quy định chi tiết một số điều của Luật Quản lý, sử dụng tài sản công 만료됨 23/2024/NĐ-CP Nghị định số 23/2024/NĐ-CP Quy định chi tiết một số điều và biện pháp thi hành Luật Đấu thầu về lựa chọn nhà đầu tư thực hiện dự án thuộc trường hợp phải tổ chức đấu thầu theo quy định của pháp luật quản lý ngành, lĩnh vực 발효 중 78/2002/NĐ-CP Nghị định số 78/2002/NĐ-CP Về tín dụng đối với người nghèo và các đối tượng chính sách khác 발효 중 103/2024/NĐ-CP Nghị định số 103/2024/NĐ-CP Quy định về tiền sử dụng đất, tiền thuê đất 발효 중 111/2024/QH15 Nghị quyết số 111/2024/QH15 Về một số cơ chế. Chinh sách đặc thù thực hiện các chương trình mục tiêu quốc gia 발효 중 153/2024/NĐ-CP Nghị định số 153/2024/NĐ-CP Quy định phí bảo vệ môi trường đối với khí thải 발효 중 126/2020/NĐ-CP Nghị định số 126/2020/NĐ-CP Quy định chi tiết một số điều của Luật Quản lý thuế 발효 중 38/2023/NĐ-CP Nghị định số 38/2023/NĐ-CP Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 27/2022/NĐ-CP ngày 19 tháng 4 năm 2022 của Chính phủ quy định cơ chế quản lý, tổ chức thực hiện các chương trình mục tiêu quốc gia 발효 중 77/2019/NĐ-CP Nghị định số 77/2019/NĐ-CP Về tổ hợp tác 발효 중 99/2021/NĐ-CP Nghị định số 99/2021/NĐ-CP Quy định về quản lý, thanh toán, quyết toán sử dụng vốn đầu tư công 만료됨 58/2018/NĐ-CP Nghị định số 58/2018/NĐ-CP về bảo hiểm nông nghiệp 발효 중 15/2008/QH12 Luật Trưng mua, trưng dụng tài sản số 15/2008/QH12 발효 중 27/2022/NĐ-CP Nghị định số 27/2022/NĐ-CP Quy định cơ chế quản lý, tổ chức thực hiện các chương trình mục tiêu quốc gia 발효 중 165/2017/NĐ-CP Nghị định số 165/2017/NĐ-CP quy định việc quản lý, sử dụng tài sản tại cơ quan Đảng Cộng sản Việt Nam 만료됨 44/2024/NĐ-CP Nghị định số 44/2024/NĐ-CP Quy định việc quản lý, sử dụng và khai thác tài sản kết cấu hạ tầng giao thông đường bộ 발효 중 92/2024/NĐ-CP Nghị định số 92/2024/NĐ-CP Về đăng ký tổ hợp tác, hợp tác xã, liên hiệp hợp tác xã 발효 중 113/2024/NĐ-CP Nghị định số 113/2024/NĐ-CP Quy định chi tiết một số điều của Luật Hợp tác xã 발효 중 60/2024/NĐ-CP Nghị định số 60/2024/NĐ-CP về phát triển và quản lý chợ 발효 중 85/2024/NĐ-CP Nghị định số 85/2024/NĐ-CP quy định chi tiết một số điều của Luật Giá 발효 중 32/2019/NĐ-CP Nghị định số 32/2019/NĐ-CP Quy định giao nhiệm vụ, đặt hàng hoặc đấu thầu cung cấp sản phẩm, dịch vụ công sử dụng ngân sách nhà nước từ nguồn kinh phí chi thường xuyên 발효 중 35/2021/NĐ-CP Nghị định số 35/2021/NĐ-CP Quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành Luật Đầu tư theo phương thức đối tác công tư 발효 중
폐지 6
180/2025/NĐ-CP Nghị định số 180/2025/NĐ-CP Về cơ chế, chính sách hợp tác công tư trong lĩnh vực phát triển khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyền đổi số 발효 중 254/2025/NĐ-CP Nghị định số 254/2025/NĐ-CP Quy định về quản lý, thanh toán, quyết toán dự án sử dụng vốn đầu tư công 발효 중 186/2025/NĐ-CP Nghị định số 186/2025/NĐ-CP Quy định chi tiết một số điều của Luật Quản lý, sử dụng tài sản công 발효 중 243/2025/NĐ-CP Nghị định số 243/2025/NĐ-CP Quy định chi tiết một số điều của Luật Đầu tư theo phương thức đối tác công tư 발효 중

문서를 클릭하면 열립니다. 빨간 테두리=효력을 변경하는 관계.