Decree No. 29/2025/NĐ-CP on the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Finance

Decree No. 29/2025/NĐ-CP stipulates the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Finance. This document applies to the Ministry of Finance and its affiliated units, detailing management areas such as state budget, development investment, tax, customs, statistics, social insurance, bidding, insurance business, securities, price, public assets, etc. The main objective is to enhance the effectiveness of management and enforcement of laws in the financial-budgetary fields of the state.

문서 번호29/2025/NĐ-CP
문서 유형Decree
발행 기관Ministry of Finance
서명자Hồ Đức Phớc — Phó Thủ tướng
업데이트23. 06. 2026
산업Finance
분야Uncategorized
발행일24. 02. 2025
발효일01. 03. 2025
효력 만료일
상태In effect
✦ 스마트 요약

Decree No. 29/2025/NĐ-CP stipulates the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Finance. This document applies to the Ministry of Finance and its affiliated units, detailing management areas such as state budget, development investment, tax, customs, statistics, social insurance, bidding, insurance business, securities, price, public assets, etc. The main objective is to enhance the effectiveness of management and enforcement of laws in the financial-budgetary fields of the state.

적용 범위

The Ministry of Finance; administrative units under the Ministry of Finance; ministries at the ministerial level, government agencies; localities.

핵심 사항

  • The Ministry of Finance manages areas such as state budget, development investment, tax, customs, statistics, social insurance, bidding, insurance business, securities, price, public assets.
  • Affiliated units of the Ministry of Finance have specific functions such as the Tax Department, Customs Department, State Reserve Administration, General Statistics Office, State Treasury, Securities Commission, Vietnam Social Security.
  • The Minister of Finance is responsible for organizing the implementation and reorganizing affiliated units according to this Decree.
  • This Decree takes effect from March 1, 2025, and abolishes some old legal documents.
  • Ministries, ministerial-level agencies, and localities are responsible for implementing this Decree.

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • Creating stability in the management of state finances and budgets, enhancing the efficiency of resource utilization.
  • Reducing the legal burden on businesses through clear regulations on procedures and processes.
  • Improving the quality of public services, strengthening transparency in financial management.
  • Enhancing international cooperation in the economic-financial field.
  • Promoting sustainable economic development through effective management of resources.

❓ 자주 묻는 질문

What functions does the Ministry of Finance have?

The Ministry of Finance manages areas such as state budget, development investment, tax, customs, statistics, social insurance, bidding, insurance business, securities, price, public assets.

What functions do the affiliated units of the Ministry of Finance have?

For example, the Tax Department manages taxes, the Customs Department oversees customs, the State Reserve Administration manages national reserves, the State Treasury implements state budget expenditures, the Securities Commission manages securities and the securities market.

When does this Decree take effect?

This Decree takes effect from March 1, 2025.

What should ministries, ministerial-level agencies, and localities do to implement this Decree?

Ministries, ministerial-level agencies, and localities are responsible for implementing this Decree and performing assigned tasks.

How will the Ministry of Finance handle difficulties and obstacles during the implementation process?

The Minister of Finance will compile and report to the Government to amend and supplement provisions in this Decree.

전문

THE GOVERNMENT

_______

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM

Independence - Freedom - Happiness

_____________________

Number: 29/2025/NĐ-CP

Hanoi, February 24, 2025

DECREE
Regulations on functions, tasks, powers
and organizational structure of the Ministry of Finance

________

Pursuant to the Government Organization Law on February 18, 2025;

At the proposal of the Minister of Finance;

The Government promulgates this Decree to stipulate the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Finance.

Article 1. Position and Functions

The Ministry of Finance is an agency of the Government, performing state management functions over: Strategic plans, socio-economic development plans; planning; domestic development investment, business investment in Vietnam and overseas business investment from Vietnam, investment promotion; state budget; state funds; public debt; foreign aid to Vietnam and Vietnamese aid to other countries; taxes, fees, charges, and other revenues of the state budget; national reserves; financial matters concerning state funds outside the state budget; public assets; customs; accounting; auditing; prices; securities; insurance; bidding; enterprises, collective economy, cooperative economy, individual households; economic zones; financial service activities and other services under the scope of state management of the ministry; statistics; implementation of social insurance and health insurance policies, representing the state ownership interest in enterprises according to the provisions of the law.

b) Draft five-year and annual socio-economic development plans for the province; major economic and social balances for the province; draft five-year and annual plans, programs, projects, measures to organize and implement tasks related to socio-economic development, finance-budget, planning-investment, and other tasks within the scope of state management of the Department of Finance as prescribed by law;

The Ministry of Finance has tasks and powers as prescribed in the Law on the Organization of the Government, the Decree stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of ministries and ministerial-level agencies, and specific tasks and powers as follows:

1. Submit draft laws, draft resolutions of the National Assembly, draft ordinances, draft resolutions of the Standing Committee of the National Assembly; draft decrees, draft resolutions of the Government according to the annual program and plan for legislative construction approved by the ministry and programs, projects, and proposals assigned by the Government and the Prime Minister.

2. Submit to the Government and the Prime Minister strategic plans, programs, medium-term and long-term development plans, and annual plans regarding the fields under the ministry's state management; draft decisions, directives, and other documents of the Prime Minister as prescribed by law.

3. Issue circulars, decisions, directives, and other documents within the scope of the ministry's state management.

4. Direct, guide, inspect, and organize the implementation of normative legal documents, policies, strategies, plans, and other legal documents under the ministry's state management after their issuance and approval; provide information, propaganda, dissemination, and education on laws in the fields under the ministry's state management.

5. On socio-economic development strategies and plans; industry development strategies and plans within the scope of management; planning

a) Develop socio-economic development strategies, five-year socio-economic development plans, and annual plans for the whole country; industry and sector development strategies and plans within the scope of management; overall national planning, regional planning; implementation plans, policies, solutions, resource allocation, and organization of the announcement of overall national planning and regional planning after approval;

b) Develop the Government's action program to implement the five-year socio-economic development plan after its approval by the National Assembly; advise the Government and the Prime Minister on comprehensive socio-economic mechanisms and policies and coordination in macroeconomic management and operation; assist the Government in implementing plans for certain industries and sectors delegated by the Government and the Prime Minister;

c) Synthesize the main macroeconomic balances of the national economy; propose solutions to maintain these balances according to strategic goals and plans, ensuring the achievement of socio-economic development targets;

d) Develop and advise comprehensively on mechanisms and policies for mobilizing and utilizing resources for development to implement socio-economic development strategies and plans, various forms and methods of development investment, development of economic components, restructuring the economy linked with innovation in growth models, coordinating regional and inter-regional development;

e) Guide ministries, sectors, and localities in monitoring and evaluating the implementation of plans at the ministry, sector, and locality levels; organize monitoring, evaluation, and reporting on the implementation of the national socio-economic development plan periodically monthly, quarterly, annually, mid-term, and every five years;

f) Take the lead in reviewing provincial planning tasks and provincial planning; submit to the Government the establishment of the Council for Reviewing Provincial Planning Tasks and the Council for Reviewing Overall National Planning; submit to the Prime Minister the establishment of the Council for Reviewing Regional Planning Tasks and the Council for Reviewing Regional Planning;

g) Guide ministries, ministerial-level agencies, and provincial People's Committees in planning and implementing planning.

6. On state budget management

a) Aggregate, prepare, and submit to the Government the five-year national financial plan, the three-year national financial and state budget plan; the state budget estimate and the central budget allocation plan annually as prescribed by the State Budget Law; adjust the five-year national financial plan, the state budget estimate, and the central budget allocation plan (if necessary); take the lead in examining and proposing the total regular expenditure for national target programs during the drafting process and submission to the competent authority; balance and allocate regular expenditure annually for implementation after the Program is approved;

b) Develop and submit to the Government supplementary plans for increased state budget revenue, allocation and utilization of increased revenue and savings from the central budget, and adjustments to the state budget estimate as prescribed;

c) Develop and submit to the Prime Minister draft decisions assigning revenue and expenditure tasks to each ministry, ministerial-level agency, government agency, and other central agencies; revenue and expenditure tasks, percentage (%) distribution for shared revenue items, and additional funding from the central budget for each province and centrally-administered city as prescribed by the State Budget Law;

d) Decide within their authority or submit to the Prime Minister for decision on the use of central budget reserves, the central financial reserve fund, and other financial reserve sources as prescribed by law;

đ) Take the lead and coordinate with ministries, ministerial-level agencies, government agencies, other central agencies, and provincial People's Committees in drafting and submitting to the Government or the Prime Minister for regulations or regulations within their authority regarding allocation standards and financial management systems, standards, and expenditure quotas according to laws on state budgets;

e) Guide requirements, contents, and deadlines for preparing five-year financial plans, three-year state financial-budget plans, and annual state budget estimates; notify check figures for state budget revenue forecasts, total amounts, and regular spending areas for ministries, government agencies, and other central agencies; total state budget revenue in the region and local balanced budget estimates for each province and centrally-administered city;

g) Organize the implementation of the state budget, manage the central budget according to their authority; monitor and urge the implementation of budget estimates at all levels;

h) Inspect the allocation of assigned budget estimates for ministries, ministerial-level agencies, government agencies, and other central agencies; guide the management and operation of budgets for ministries, sectors, and localities; direct and inspect the execution of revenue and expenditure tasks for ministries, ministerial-level agencies, government agencies, and other central agencies and localities;

i) Organize and direct the accounting and settlement of the state budget and report periodically on the implementation of revenue and expenditure budget forecasts according to the law;

k) Review and consolidate the settlement of the state budget of ministries, ministerial-level agencies, government agencies, and other central agencies; consolidate the settlement of local state budgets according to the State Budget Law and other guiding documents; consolidate and submit to the Government for submission to the National Assembly for approval of the overall settlement of the state budget;

l) Advance budget expenditures from the central budget according to their authority or according to the decision of the competent authority as prescribed by the State Budget Law and guiding documents;

m) Recover advanced budget expenditures from the central budget;

n) Prepare national financial reports across the country and report to authorized state agencies as prescribed by law;

o) Take the lead and coordinate with relevant ministries and agencies to draft and submit to the Government for decisions on financial policies and measures within the Ministry of Finance’s jurisdiction to control and prevent inflation or deflation in the economy;

7. On investment management

a) Assist the Government in uniformly managing state administration over public investment, public-private partnership (PPP) investment, and other development investments; issue or submit to the competent authority for issuance of legal normative documents on public investment, PPP investment, other development investments, and general management regulations for national target programs;

b) Take the lead and coordinate with relevant ministries, sectors, and localities in formulating principles, criteria, and allocation quotas for public investment funds from the state budget; formulate principles and criteria for allocating funds to key projects, large-scale projects, regional linkage projects, and projects that drive national socio-economic development and regional development;

c) Take the lead and comprehensively organize development investment; establish the total amount and structure of social development investment capital, medium-term and annual public investment plans; report to the competent authority for allocation of public investment funds from the state budget, determine the state budget investment capital for national development investment according to industries and fields in the three-year and annual financial-budget plan; consolidate the total amount of capital allocated for national target programs, public investment programs, important national projects, key projects, large-scale projects, regional linkage projects, and projects with wide-ranging impact and significance for regional socio-economic development, and the list of programs, tasks, and projects using central budget funds under the medium-term public investment plan;

d) Take the lead and coordinate with relevant agencies in reviewing funding sources and the ability to balance funds for national target programs, important national projects, public investment programs, and projects decided on investment orientation by the Government and the Prime Minister;

đ) Report to the Government and the Prime Minister on the implementation of plans, disbursement of public investment funds, settlement of completed public investment projects, and public disclosure as prescribed;

e) Serve as the permanent member of the National Appraisal Council for national target programs and projects approved by the National Assembly for investment orientation; serve as the permanent member of the inter-ministerial appraisal council for PPP investment projects decided on investment orientation by the Prime Minister; review investment orientations for programs and projects decided on or approved for investment orientation by the Prime Minister according to the Public Investment Law and the Public-Private Partnership Law;

g) Inspect, supervise, and evaluate overall investment activities; inspect, audit, and supervise public investment programs and PPP investment projects according to the law;

h) Be the lead agency in managing state administration over industrial zones, economic zones, free trade zones, and other types of economic zones; propose models, mechanisms, and policies for developing industrial zones, economic zones, free trade zones, and other types of economic zones; review the establishment, expansion, and boundary adjustment of economic zones, free trade zones, and other types of economic zones;

8. On domestic business investment and overseas business investment; investment promotion

a) Manage domestic business investment activities and overseas business investment activities from Vietnam; organize investment promotion activities and guide investment procedures;

b) Chair the examination of investment proposals for projects under the Prime Minister's and National Assembly's approval authority according to the Investment Law;

c) Implement procedures for issuing, adjusting, and terminating the effect of Certificates of Overseas Investment Registration;

d) Guide the implementation of regulations on handling, updating information, and reporting issues related to investors' difficulties and recommendations concerning the application and enforcement of laws during business operations;

đ) Organize inspections, supervision, and evaluation of domestic investment, foreign investment, and overseas investment according to legal provisions;

9. Regarding taxes, fees, charges, and other revenues belonging to the state budget

a) Chair and coordinate with relevant agencies to build, submit to competent authorities for issuance, and guide and inspect the implementation of legal normative documents on taxes, fees, charges, and other revenues belonging to the state budget;

b) Uniformly manage, direct, and inspect the organization of tax collection, fee collection, charge collection, and other revenue collection belonging to the state budget according to legal provisions for tax agencies, customs, and other agencies assigned by the state to collect fees, charges, or other revenues belonging to the state budget;

c) Decide within its authority or submit to competent authorities for decision matters regarding exemption, reduction, refund, recovery, cancellation of debt, extension of late payment penalties, and fines on taxes, fees, charges, and other revenues of the state budget according to legal provisions and issues arising during the implementation of bilateral or multilateral international agreements on taxes, fees, charges, and other revenues belonging to the state budget;

d) Issue regulations on procedures and operational processes for tax collection, payment, fee collection, charge collection, and other revenue collection belonging to the state budget according to legal provisions; guide operations such as declaration, calculation, payment of taxes, fees, charges, and other revenues belonging to the state budget and other related operations;

đ) Inspect and control sources of state budget revenues, compliance with legal provisions on state budget revenue collection and payment, and handle violations of laws on taxes, fees, charges, and other revenues of the state budget according to legal provisions;

e) Evaluate the appropriateness of tax, fee, charge, and other revenue policies belonging to the state budget with current mechanisms and policies and economic and social conditions in each period to adjust, amend, and supplement according to authority or promptly propose adjustments, amendments, and supplements to competent authorities;

10. Regarding management of the state budget fund, national reserve fund, non-budget state financial funds, and state treasury management

a) Uniformly manage, direct, inspect, and be responsible for the state budget fund and state treasury at the State Treasury; manage the national reserve fund and non-budget state financial funds according to legal provisions;

b) Organize the implementation of state budget expenditures according to the approved budget and conditions stipulated by state budget laws;

c) Control, settle, pay out, and finalize accounts for state budget expenditures through the State Treasury system according to legal provisions;

d) Guide operations on revenue collection, expenditure settlement, payment, and reporting on state budget revenue and expenditure; handle violations of laws on state budget fund management, national reserve fund, and non-budget state financial funds according to authority;

đ) Issue or submit to competent authorities for issuance financial management mechanisms for non-budget state financial funds; guide and inspect the management and use of non-budget state financial funds;

11. Regarding national reserve management

a) Chair and coordinate with relevant ministries and agencies to build and submit to competent authorities for approval the list, detailed list of goods in the national reserve, total level of the national reserve, and national reserve plan;

b) Issue national technical standards, economic-technical norms, and quality management for national reserve goods and national reserve warehouse standards (excluding national reserve warehouse standards of the Ministry of Public Security and the Ministry of Defense) according to legal provisions;

c) Issue regulations on financial management systems, maximum purchase prices, minimum sale prices, compensation prices for damage to national reserve goods, costs for purchasing, selling, importing, exporting, storage, insurance, relief, and aid for national reserve goods according to legal provisions;

d) Based on the state budget estimate and approved national reserve plan, ensure financial resources for national reserve activities of ministries and sectors managing national reserve goods; examine and consolidate final accounts for state budget expenditures on national reserves;

đ) Inspect national reserves according to legal provisions;

e) Organize the implementation of legal provisions on national reserve management, storage, import, export, purchase, sale, and rotation of goods in the national reserve;

12. Regarding public asset management

a) Uniformly manage public assets according to legal provisions; chair and coordinate with ministries, sectors, and localities to build and submit to competent authorities for issuance legal normative documents on public asset management, use, exploitation, and requisitioning according to legal provisions;

b) Chair and issue standards and norms for public asset use within authority or submit to the Government and Prime Minister for issuance according to the division of labor by the Government and Prime Minister;

c) Decide within authority or submit to the Prime Minister for decision matters regarding establishment of ownership, transfer, reallocation, transfer, sale, and assignment of public assets according to legal provisions;

d) Announce the list of goods and services applying for centralized procurement at the national level according to authority and the timeline decided by the Prime Minister; chair and coordinate with relevant agencies to guide the implementation of centralized procurement according to legal provisions;

đ) Participate in opinions on Projects and Plans for exploiting public assets for joint ventures and joint operations; Projects for exploiting public assets according to legal provisions on public asset management and use;

e) Guide, inspect the implementation of legal provisions on the management and use of state assets as prescribed by law; compile the situation of managing and using state assets nationwide, report to the Government for submission to the National Assembly; statistics, analysis, forecast, and publicize information about state assets.

13. Regarding tender management

a) Uniformly manage the State's affairs regarding bidding as prescribed by law; take the lead in drafting and submitting to competent authorities for issuance legal normative documents on selecting contractors and investors according to the law on bidding and investment under the Public-Private Partnership (PPP) model;

b) Take the lead in drafting and issuing, within its authority, templates for documents on selecting contractors and investors according to the law on bidding and investment under the PPP model;

c) Organize the review of comprehensive plans for selecting contractors and plans for selecting contractors within the Prime Minister’s decision-making authority and other cases assigned by the Prime Minister as prescribed by law;

d) Guide and inspect the implementation of legal provisions on selecting contractors and investors according to the law on bidding and investment under the PPP model; annually compile and report to the Prime Minister the situation of bidding work implementation;

14. Regarding the management of state capital at enterprises; registration, development, and financial management of enterprises, collective economy, and individual businesses;

a) Take the lead and coordinate with ministries and sectors in building and submitting to the Government or the Prime Minister for issuance, within their authority, programs, plans, mechanisms, and policies on registering, developing enterprises, collective economy, and individual businesses; policies to improve the business investment environment; financial management mechanisms for enterprises of all economic components; financial mechanisms serving the policy of developing collective economy and cooperatives;

b) Take the lead and coordinate with ministries and sectors in building and submitting to the Government or the Prime Minister for issuance, within their authority, programs, plans, mechanisms, and policies on restructuring and modernizing state-owned enterprises; management, investment, supervision, inspection, and audit mechanisms for state capital investment in enterprises; converting public service units into enterprises; management and use mechanisms for state support funds for enterprises, collective economic organizations, and cooperatives from the state budget and other state funds;

c) Lead or participate in the state capital investment and financial support for enterprises; monitor, supervise, inspect, and audit the implementation of state capital investment in enterprises after approval by competent authorities; resolve policies when restructuring and reorganizing state capital in enterprises according to the law; monitor and compile the situation of restructuring and modernizing state-owned enterprises nationwide;

d) Implement supervision, inspection, and audit of the situation of state capital investment in enterprises by asset ownership representative agencies as prescribed by law;

đ) Coordinate with asset ownership representative agencies in formulating and implementing supervision plans for enterprises; specialized supervision or as required by the Government or the Prime Minister; propose solutions to asset ownership representative agencies regarding enterprise management, investment, and state capital;

e) Coordinate in evaluating the production and business efficiency of state-invested enterprises and state capital representatives in enterprises as prescribed by law;

g) Exercise rights and responsibilities of asset ownership representative agencies towards state capital in enterprises according to the law and assignments by the Government and the Prime Minister;

h) Compile, analyze, evaluate, and build plans for adjusting sources of capital and funds of state-invested enterprises according to the Government's regulations, and submit them to the Prime Minister for decision;

i) Compile and report to the Prime Minister and the Government on the production and business efficiency and fulfillment of service supply tasks assigned; the situation of restructuring, shareholding, and divestment nationwide; examine specific financial reports of state-invested enterprises when requested by the Prime Minister;

k) Manage enterprise registration, cooperative economic organizations, and individual businesses; guide procedures for enterprise registration, cooperative economic organization registration, and individual business registration; inspect, monitor, and compile the situation of enterprise registration, online enterprise registration, and post-registration monitoring nationwide;

l) Review, compile, and report annually on the management and state capital investment situation of enterprises nationwide by asset ownership representative agencies for the Government to report to the National Assembly;

m) Support innovation and entrepreneurship; transform growth models based on science and technology development within the scope of the ministry's state management as prescribed by law;

15. Regarding government borrowing and repayment, public debt, foreign debt of the country, and international aid to Vietnam and Vietnam's loans and aid to foreign countries;

a) Draft and submit to competent authorities for issuance, or issue within its authority, policies and systems for managing government borrowing and repayment, public debt as prescribed by law;

b) Take the lead in drafting and monitoring public debt safety indicators, five-year government borrowing and repayment plans, three-year debt management programs, and annual government borrowing and repayment plans, and annual limits for borrowing and guaranteeing government loans, and submit them to competent authorities for approval;

c) Assist the Government in uniformly managing state affairs regarding borrowing and repaying public debt; manage state finances for government foreign borrowings;

d) Organize the raising of funds for the state budget and development investment through the issuance of debt instruments, signing loan agreements domestically and internationally, and from other legitimate sources.

d) Represents the "Lender Party" of the Government for foreign government loans; represents the "Borrower Party" of the Government and the Socialist Republic of Vietnam; organizes negotiations, signing of framework agreements, international treaties, and loan agreements on behalf of the Government according to the division of labor assigned by the Government and the Prime Minister; takes the lead in submitting to competent authorities for approval proposals for projects using ODA funds and preferential loans from foreign sponsors; evaluates investment policies, preliminary feasibility reports, programs, and projects using ODA funds and foreign preferential loans within its authority; determines domestic financial mechanisms for foreign loan projects; organizes the relending of funds for programs and projects approved by competent authorities; implements disbursement, records foreign debt as the "Borrower"; guides, inspects, and supervises disbursement and financial management of foreign loan debts and grants provided by the Government;

e) Takes the lead in developing plans for allocating state budget funds to repay foreign debts of the Government; prepares plans for disbursing ODA funds, preferential loans, and counterpart funds annually from the state budget for ODA programs;

g) Implements guarantees and manages government guarantees for enterprises and policy banks in accordance with the provisions of the law;

h) Guides and organizes the repayment of government loans from the state budget; fulfills guarantee obligations; manages the Debt Repayment Accumulation Fund;

i) Uniformly manages state administration over foreign aid sources for Vietnam and foreign loans and aid provided by the Vietnamese Government to other countries;

k) Serves as the focal point for compiling and publishing information on debt indicators and public debt figures in accordance with the law on public debt management;

16. Regarding accounting and auditing

a) Develops and submits to competent authorities for issuance policies on the development of accounting and auditing activities, regulations on accounting and auditing (including independent auditing and internal auditing), reporting systems, and financial disclosure;

b) Issues regulations on principles, standards, professional methods, and practices of accounting and auditing;

c) Submits to competent authorities for issuance standards and conditions for accountants, chief accountants, auditors, practicing auditors, and practicing accountants; standards and conditions for establishing accounting and auditing service enterprises;

d) Issues, reissues, adjusts, revokes certificates of eligibility for accounting and auditing services; certificates of registration for practicing accountants and auditors; suspends practice of accounting and auditing services and suspends business operations of accounting and auditing services in accordance with the law;

đ) Guides, inspects, and supervises the implementation of laws and regulations on accounting and auditing, independent auditing services, and independent accounting and auditing practices; handles violations in the implementation of laws and regulations on accounting and auditing, and independent accounting and auditing practices;

17. State management of securities and the securities market

a) Develops and submits to competent authorities for issuance legal normative documents on securities and the securities market;

b) Develops and submits to the Prime Minister for decision establishment, dissolution, operational models, forms of ownership, functions, rights, and obligations of the Vietnam Stock Exchange, the Vietnam Securities Depository and Central Counterparty Corporation, and the establishment of subsidiaries of the Vietnam Stock Exchange;

c) Issues, reissues, extends, adjusts, and revokes securities trading licenses and certificates; approves changes, suspensions, and cancellations related to securities and securities market activities in accordance with the law;

d) Manages, monitors, and inspects securities and securities market activities; manages securities and securities market service activities in accordance with the law;

đ) Takes the lead and coordinates with relevant agencies to apply measures to ensure security and safety in the securities market;

18. State management of insurance business

a) Develops and submits to the Government for issuance legal normative documents on insurance business; develops insurance market development policies;

b) Issues, reissues, amends, supplements, and revokes licenses for establishment and operation of insurance companies, reinsurance companies, foreign branches in Vietnam, insurance brokerage companies, mutual insurance organizations; issues, reissues, amends, supplements, extends, and revokes licenses for foreign representative offices in Vietnam, terminates operations of foreign representative offices in Vietnam;

c) Inspects and supervises the operations of insurance companies, reinsurance companies, foreign branches and representative offices in Vietnam, micro-insurance providing organizations, and insurance brokerage companies in accordance with the law;

d) Takes the lead and coordinates with relevant agencies to apply necessary measures to ensure that insurance market activities comply with the law;

đ) Manages the use of the Insurance Policyholder Protection Fund;

e) Organizes information dissemination and forecasting of the insurance market situation;

19. On financial management of financial institutions and financial services

a) Develops mechanisms and policies on the issuance of government bonds, local government bonds, government-guaranteed bonds, and corporate bonds in accordance with the law; develops mechanisms and policies and implements issuance, reissuance, adjustment, extension, and revocation of certificates of eligibility for credit rating, supplementary pension insurance, and financial institutions operating in the financial market under the Ministry of Finance's jurisdiction in accordance with the law;

b) Develops and submits to competent authorities for issuance or issuance, guides mechanisms and policies and organizational models for lottery sales, betting, casinos, and electronic games with prizes in accordance with the law;

c) Inspect and handle violations of laws in the implementation of legal provisions governing lottery business, betting, casinos, and electronic games with rewards; issue, reissue, adjust, extend, and revoke Certificates of Eligibility for lottery business, betting, casinos, and electronic games with rewards in accordance with current laws;

d) Develop and submit to competent authorities for issuance of state policy credit mechanisms, financial mechanisms for policy banks as prescribed by law; develop and submit to the Prime Minister for approval annual capital credit investment development plans for policy banks;

đ) Issue or submit to competent authorities for issuance of the financial mechanism of the State Bank of Vietnam, credit organizations, Deposit Insurance Corporation of Vietnam, Vietnam Asset Management Company, and other financial institutions (if any) as prescribed by law;

e) Inspect the implementation of printing, minting, destroying currency, and inspect the management of state foreign exchange reserves carried out by the State Bank of Vietnam as prescribed by the Government;

g) Guide, inspect, and supervise financial service organizations, tax advisory services, and other services under the management of the Ministry of Finance as prescribed by law;

20. Regarding customs

a) Develop and submit to the Government, the Prime Minister for issuance specific regulations on customs procedures, customs inspection, and supervision; prevention and combat of smuggling and illegal transportation of goods across borders;

b) Issue within its authority guiding documents and directives to implement customs inspection and supervision operations; organize the implementation of tax laws and other state budget revenues from exported and imported goods; prevent smuggling and conduct customs statistics as prescribed by law;

c) Organize, guide, direct, inspect, and be responsible for the implementation of customs tasks according to the Customs Law and other relevant laws; inspect and handle within its authority violations of customs laws;

21. Regarding pricing

a) Develop and submit to the Government, the Prime Minister for approval and organization of implementation of price control work guidance, report regularly or urgently on price control work;

b) Develop and submit to the Government for issuance regulations on price management delegation, price management mechanisms for goods and services priced by the state; take the lead, coordinate with ministries, sectors, provincial People's Committees to inspect price formation factors for goods and services within their jurisdiction as prescribed by law;

c) Coordinate with relevant ministries and agencies to build and submit to competent authorities for decision-making prices for goods and services listed in the state-priced goods and services catalog; prescribe common pricing methods for state-priced goods and services and provide guidance on applying these methods with special contents based on proposals from ministries, sectors, fields, provincial People's Committees;

Take the lead, coordinate with relevant ministries and agencies to submit to competent authorities for consideration and adjustment of the list of state-priced goods and services based on proposals from ministries at the level of ministerial departments, provincial People's Committees;

d) Take the lead, coordinate with relevant agencies to build and submit to competent authorities for adjustment of the list of goods and services for price stabilization and the list of goods and services for price declaration;

đ) Take the lead, coordinate with relevant agencies to build and submit to competent authorities for decision-making policies, measures, and timeframes for price stabilization in accordance with regulations;

e) Price goods and services within the pricing authority of the Ministry of Finance as prescribed by law and those managed by multiple sectors and affecting the state budget and included in the state-priced goods and services catalog as prescribed by law based on proposals from appraisal agencies (ministries managing sectors and fields);

Organize price negotiation for goods and services within the scope of the Ministry of Finance's management as prescribed;

Implement state management functions regarding price appraisal as prescribed by law; issue Vietnamese Standards for Price Appraisal;

i) Issue, reissue, revoke certificates of eligibility for price appraisal service business; suspend price appraisal service business;

k) Take the lead, coordinate with relevant ministries and agencies to issue lists of goods and services for price declaration; methods of implementation and acceptance of price declarations;

l) Inspect compliance with laws and handle violations of laws on price management and price appraisal as prescribed;

m) Organize state price appraisal activities as prescribed by law;

22. Regarding social insurance

a) Implement social insurance and health insurance systems and policies; organize collection and disbursement of unemployment insurance benefits;

b) Manage and utilize non-budget state financial funds: social insurance, unemployment insurance, health insurance;

c) Inspect the implementation of legal provisions on social insurance; contributions and payments of unemployment insurance and health insurance for employing agencies, units, organizations, and individuals. Inspect the use of health insurance funds for medical facilities that have signed contracts with social insurance agencies as prescribed by law;

d) Conduct specialized inspections on social insurance, unemployment insurance, and health insurance contributions as prescribed by law;

đ) Participate with competent state authorities in building, supplementing, and perfecting policies and laws on social insurance, unemployment insurance, and health insurance;

23. Regarding statistics

a) Develop and implement strategies, plans, and policies for statistical activity development; coordinate and organize statistical activities and provide statistical information as prescribed by law;

b) Establish, uniformly manage the national statistical information system at the provincial and district levels; organize coordination for data and information provision between state statistical information systems; develop standards and implement quality assessment of statistical information in state statistical activities;

c) Develop statistical indicators, reporting systems, statistical survey programs, and statistical classifications in accordance with the provisions of the law;

24. Regarding international cooperation;

a) Implement integration and international cooperation in areas under the management of the ministry in accordance with the provisions of the law;

b) Develop plans, negotiate, and implement contents related to economic and financial matters within international treaties and agreements according to decisions of the President, Government, and Prime Minister;

c) Organize signing and implementation of international treaties and agreements in areas under the management of the ministry according to decisions of the President, Government, and Prime Minister;

d) Represent the Government of Vietnam at bilateral and multilateral economic and financial forums as assigned by the Government;

25. Manage state services in areas under the management of the ministry in accordance with the provisions of the law; manage and direct activities of public service organizations under the ministry; manage the Investment Support Fund in accordance with the provisions of the law;

26. Manage and organize the implementation of scientific research plans, information technology application, digital transformation, innovation, and statistics under the management of the ministry in accordance with the provisions of the law. Build, manage, operate centrally and uniformly nationwide, and ensure security for information systems and national databases under the management of the ministry in accordance with the provisions of the law;

27. Manage state activities of associations in areas under the management of the ministry in accordance with the provisions of the law;

28. Conduct inspections, audits, handle complaints and denunciations; prevent and combat corruption; practice thrift and combat waste in the management and use of assets and funds allocated; monitor the implementation of laws in accordance with the provisions of the law; handle or recommend competent authorities to handle violations of law within the scope of state management of the ministry in accordance with the provisions of the law;

29. Administrative reform;

a) Develop and submit to the Government for issuance of programs to innovate financial management mechanisms serving administrative reforms in each period;

b) Decide and direct the implementation of the ministry's administrative reform program according to the goals and content of the State administrative reform program approved by the Prime Minister;

30. Manage organizational structure, civil servant quota; job positions, civil servant structure by rank, career-based staff structure, and number of employees in public service units; decide on rotation, transfer, appointment, dismissal, commendation, disciplinary action; personnel policies; training and development of cadres, civil servants, and staff within the authority stipulated by law;

31. Manage and organize the implementation of financial work, state assets, development investment, and construction under the management of the ministry in accordance with the provisions of the law;

32. Perform other tasks and powers delegated by the Government and Prime Minister and as provided by law;

Article 3. Organizational Structure

1. Department of National Economic Synthesis;

2. Department of State Budget;

3. Department of Investment;

4. Department of Financial-Economic Affairs;

5. Department of National Defense, Security, and Special Affairs (Department I);

6. Department of Local and Territorial Economy;

7. Department of Planning Management;

8. Department of Financial Institutions;

9. Cadre and Civil Service Organization Department.

10. Legal Affairs Department;

11. Inspectorate;

12. Office;

13. Debt Management and Foreign Economic Relations Bureau;

14. State Asset Management Bureau;

15. Bidding Management Bureau;

16. Tax Policy, Fee, and Stamp Duty Supervision and Management Bureau;

17. Insurance Supervision and Management Bureau;

18. Accounting and Audit Supervision and Management Bureau;

19. Price Management Bureau;

20. State-Owned Enterprise Development Bureau;

21. Private Enterprise and Collective Economy Development Bureau;

22. Foreign Investment Bureau;

23. Planning and Finance Bureau;

24. Information Technology and Digital Transformation Bureau;

25. Tax Bureau;

26. Customs Bureau;

27. State Reserve Bureau;

28. General Statistics Office;

29. State Treasury;

30. Securities Commission;

31. Institute of Strategy and Economic-Financial Policy;

32. Finance-Investment Newspaper;

33. Economic-Financial Magazine;

34. Academy of Public Policy and Development;

35. Vietnam Social Security;

The organizations from Clause 1 to Clause 30 of this Article are administrative agencies assisting the Minister in performing state management functions; the organizations from Clause 31 to Clause 34 of this Article are public service units; the organization specified in Clause 35 of this Article is a special unit under the Ministry of Finance;

The Department of National Economic Synthesis has three divisions; the Department of State Budget has four divisions; the Department of Investment has four divisions; the Department of Financial-Economic Affairs has four divisions; the Department of Local and Territorial Economy has four divisions; the Department of Financial Institutions has four divisions; the Cadre and Civil Servant Organization Department has six divisions; the Legal Affairs Department has four divisions;

The Tax Bureau operates in three tiers: Tax Bureau (12 units); 20 Regional Tax Branches; 350 County-level Joint Tax Teams;

The Customs Bureau operates in three tiers: Customs Bureau (12 units); 20 Regional Customs Branches; 165 Port and Non-port Customs Offices;

The State Reserve Bureau operates in two tiers: State Reserve Bureau (seven units); 15 Regional State Reserve Branches (with a total of no more than 171 warehouse points);

The General Statistics Office operates in three tiers: General Statistics Office (14 units); 63 Regional Statistics Branches; 480 County-level Joint Statistics Teams;

The State Treasury operates in two tiers: State Treasury (ten units); 20 Regional State Treasury Branches (with a total of no more than 350 Transaction Rooms);

The Vietnam Social Security operates in three tiers: Vietnam Social Security (14 units); 35 Regional Social Security Branches; 350 County-level Joint Social Security Branches;

The Tax Bureau, Customs Bureau, State Reserve Bureau, General Statistics Office, State Treasury, Securities Commission, and Vietnam Social Security have seals in the shape of the National Emblem.

The Minister of Finance shall specify the functions, tasks, powers, and organizational structure of organizations and units under the Ministry of Finance; stipulate the number of advisory and supporting units of the Tax Revenue Office and equivalent units under the Bureau and equivalent units under the ministry; submit to the Prime Minister for issuance the list of other public service institutions under the ministry.

Article 4. Transitional Provisions

The Minister of Finance shall be responsible for organizing and arranging for the General Department of Taxation, General Department of Customs, State Reserve Administration, General Statistics Office, National Treasury, Securities Commission, and Vietnam Social Security to operate according to the new model within a maximum period of three months from the date this Decree takes effect.

Article 5. Effective Date

1. This Decree shall take effect from March 1, 2025.

2. Repeal the following legal normative documents:

a) Decree No. 14/2023/NĐ-CP dated April 20, 2023, of the Government stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Finance;

b) Decree No. 89/2022/NĐ-CP dated October 28, 2022, of the Government stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Planning and Investment;

c) Decree No. 89/2020/NĐ-CP dated August 4, 2020, of the Government stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Vietnam Social Security;

d) Decree No. 36/2015/NĐ-CP dated April 17, 2015, of the Government stipulating the criteria for establishing provincial, inter-provincial, and centrally-administered city Customs Departments; organization, tasks, and activities of Customs at all levels.

Article 6. Responsibility for Implementation

1. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-affiliated agencies, Chairpersons of provincial and centrally-administered city People's Committees shall be responsible for implementing this Decree.

2. The Minister of Finance shall be responsible for reorganizing the 63 Provincial Statistical Offices under the General Statistics Office to operate regionally.

In the course of implementation, if there are difficulties or obstacles, the Minister of Finance shall compile and report to the Government for amendments and supplements to the provisions of this Decree.

Place of Receipt:

- Central Party Committee Secretariat;

- Prime Minister, Deputy Prime Ministers;

- Ministries, ministerial-level agencies, and agencies under the Government;

- Provincial People's Councils, People's Committees of centrally governed cities;

- Central Party Office and Party Committees;

- General Secretary's Office;

- President's Office;

- Ethnic Council and Committees of the National Assembly;

- THE NATIONAL ASSEMBLY'S OFFICE:

- Supreme People's Court;

- Supreme People's Procuracy;

- State Audit Agency:

- Social Policy Bank;

- Vietnam Development Bank;

- Vietnam Fatherland Front Central Committee;

- Central Agencies of Social Organizations;

- VPCP: Deputy Prime Minister, Deputy Prime Ministers, Assistant to the Prime Minister, General Director of the Government Electronic Portal, relevant Departments, Bureaus, and subordinate units of the Gazette;

- To be filed: VT, TCCV (2).

PRIME MINISTER
CHAIRMAN OF THE GOVERNMENT
DEPUTY PRIME MINISTER

(Signed)

Ho Duc Phoc


원본 문서(PDF)

새 탭에서 PDF 열기 ↗

관계도

↑ 근거 및 이 문서에 영향을 주는 문서
근거 182
63/2025/QH15 Luật Tổ chức chính phủ số 63/2025/QH15 발효 중 84/2025/TT-BTC Thông tư số 84/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số Điều của Thông tư số 11/2017/TT-BTC ngày 08 tháng 02 năm 2017 của Bộ Tài chính quy định về quản lý và sử dụng nguồn vốn ngân sách địa phương uỷ thác qua Ngân hàng Chính sách xã hội để cho vay đối với người nghèo và các đối tượng chính sách khác 발효 중 40/2026/TT-BTC Thông tư số 40/2026/TT-BTC Quy định miễn một số khoản phí, lệ phí nhằm hỗ trợ sản xuất, kinh doanh trong lĩnh vực giao thông vận tải 발효 중 25/2026/TT-BTC Thông tư 25/2026/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 12/2015/TT-BTC ngày 30 tháng 01 năm 2015 quy định chi tiết thủ tục cấp Chứng chỉ nghiệp vụ khai hải quan; cấp và thu hồi mã số nhân viên đại lý làm thủ tục hải quan; trình tự, thủ tục công nhận và hoạt động đại lý làm thủ tục hải quan đã được sửa đổi, bổ sung bởi Thông tư số 22/2019/TT-BTC ngày 16 tháng 4 năm 2019 và Thông tư số 79/2022/TT-BTC ngày 30 tháng 12 năm 2022 của Bộ trưởng Bộ Tài chính 발효 중 86/2025/TT-BTC Thông tư số 86/2025/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí hải quan và lệ phí hàng hóa, phương tiện vận tải quá cảnh 발효 중 148/2025/TT-BTC Thông tư số 148/2025/TT-BTC Hướng dẫn một số nội dung tại Nghị định số 289/2025/NĐ-CP ngày 06 tháng 11 tháng 2025 của Chính phủ hướng dẫn thi hành Nghị quyết số 197/2025/QH15 ngày 17 tháng 5 năm 2025 của Quốc hội về một số cơ chế, chính sách đặc biệt tạo đột phá trong xây dựng và tố chức thi hành pháp luật 발효 중 14/2026/TT-BTC Thông tư 14/2026/TT-BTC Hướng dẫn việc lập dự toán, quản lý, sử dụng, quyết toán kinh phí của cơ quan quản lý nhà nước chi trả chuyến bay chuyên cơ, chuyên khoang của Việt Nam từ nguồn ngân sách nhà nước 발효 중 57/2026/TT-BTC Thông tư 57/2026/TT-BTC Bãi bỏ Thông tư liên tịch số 103/2001/TTLT-BTC-BVGCP-BVHTT-BNG ngày 24 tháng 12 năm 2001 của Bộ Tài chính - Ban Vật giá Chính phủ - Bộ Văn hoá Thông tin - Bộ Ngoại giao hướng dẫn thực hiện trợ giá đối với cước vận chuyển ấn phẩm văn hoá, giá vé máy bay của các đoàn nghệ thuật đi biểu diễn phục vụ cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài 미발효 138/2025/TT-BTC Thông tư số 138/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư 95/2020/TT-BTC ngày 16 tháng 11 năm 2020 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn giám sát giao dịch chứng khoán trên thị trường chứng khoán và Thông tư số 06/2022/TT-BTC ngày 08 tháng 02 năm 2022 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn công tác giám sát tuân thủ của Ủy ban Chứng khoán Nhà nước đối với hoạt động trong lĩnh vực chứng khoán của Sở giao dịch chứng khoán Việt Nam và công ty con, Tổng công ty lưu ký và bù trừ chứng khoán Việt Nam và công ty con 발효 중 11/2025/TT-BTC Thông tư số 11/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 144/2017/TT-BTC ngày 29 tháng 12 năm 2017 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn một số nội dung của Nghị định số 151/2017/NĐ-CP ngày 26 tháng 12 năm 2017 của Chính phủ quy định chi tiết một số điều của Luật Quản lý, sử dụng tài sản công 발효 중 58/2026/TT-BTC Thông tư 58/2026/TT-BTC Hướng dẫn Chế độ kế toán cho doanh nghiệp siêu nhỏ 발효 중 153/2025/TT-BTC Thông tư số 153/2025/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp một số khoản phí, lệ phí thuộc lĩnh vực văn hóa, thể thao, du lịch 발효 중 75/2025/TT-BTC Thông tư số 75/2025/TT-BTC Quy định về tính hao mòn tài sản kết cấu hạ tầng đường sắt và hướng dẫn việc kê khai, báo cáo về tài sản kết cấu hạ tầng đường sắt 발효 중 82/2025/TT-BTC Thông tư số 82/2025/TT-BTC Bãi bỏ các Thông tư của Bộ Tài chính: Thông tư số 155/2009/TTBTC ngày 31 tháng 7 năm 2009 hướng dẫn chế độ phân phối lợi nhuận của công ty nhà nước theo quy định tại Nghị định số 09/2009/NĐ-CP ngày 05 tháng 02 năm 2009 của Chính phủ; Thông tư số 202/2009/TT-BTC ngày 20 tháng 10 năm 2009 hướng dẫn một số nội dung về tài chính trong bán, giao doanh nghiệp 100% vốn nhà nước; Thông tư số 92/2011/TT-BTC ngày 23 tháng 6 năm 2011 hướng dẫn thực hiện trợ cấp khó khăn đối với người lao động trong doanh nghiệp theo Quyết định số 471/QĐ-TTg ngày 30 tháng 3 năm 2011 của Thủ tướng Chính phủ; Thông tư số 180/2012/TT-BTC ngày 24 tháng 10 năm 2012 hướng dẫn xử lý tài chính về chỉ trợ cấp mất việc làm cho người lao động tại doanh nghiệp 발효 중 74/2025/TT-BTC Thông tư số 74/2025/TT-BTC Quy định thời hạn lưu trữ hồ sơ, tài liệu ngành Tài chính 발효 중 100/2025/TT-BTC Thông tư số 100/2025/TT-BTC Hướng dẫn việc lập dự toán, quản lý, sử dụng và quyết toán kinh phí dành cho công tác đào tạo, bồi dưỡng công chức, viên chức 발효 중 70/2025/TT-BTC Thông tư số 70/2025/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí thẩm định phê duyệt thiết kế phòng cháy và chữa cháy 발효 중 81/2025/TT-BTC Thông tư số 81/2025/TT-BTC Quy định về quản lý và sử dụng tài khoản thanh toán của Kho bạc Nhà nước mở tại Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và các ngân hàng thương mại 발효 중 34/2026/TT-BTC Thông tư 34/2026/TT-BTC Quy định đặc điểm kinh tế - kỹ thuật của dịch vụ trong lĩnh vực chứng khoán của Sở Giao dịch Chứng khoán Việt Nam và công ty con, Tổng công ty Lưu ký và Bù trừ chứng khoán Việt Nam và công ty con do Nhà nước định giá 발효 중 68/2025/TT-BTC Thông tư số 68/2025/TT-BTC Ban hành biểu mẫu sử dụng trong đăng ký doanh nghiệp, đăng ký hộ kinh doanh 발효 중 67/2025/TT-BTC Thông tư số 67/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 13/2022/TT-BTC ngày 28 tháng 02 năm 2022 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định chi tiết một số điều của Nghị định số 10/2022/NĐ-CP ngày 15 tháng 01 năm 2022 của Chính phủ quy định về lệ phí trước bạ 발효 중 35/2026/TT-BTC Thông tư 35/2026/TT-BTC Quy định chế độ tiếp khách nước ngoài vào làm việc tại Việt Nam, chế độ chi tổ chức hội nghị, hội thảo quốc tế tại Việt Nam và chế độ tiếp khách trong nước. 발효 중 33/2026/TT-BTC Thông tư số 33/2026/TT-BTC Quy định về chế độ tài chính của Bảo hiểm tiền gửi Việt Nam 발효 중 136/2025/TT-BTC Thông tư số 136/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 98/2020/TT-BTC ngày 16 tháng 11 năm 2020 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn hoạt động và quản lý quỹ đầu tư chứng khoán 발효 중 147/2025/TT-BTC Thông tư số 147/2025/TT-BTC Quy định quản lý, sử dụng và quyết toán vốn đầu tư công và kinh phí sự nghiệp từ nguồn ngân sách nhà nước thực hiện Chương trình mục tiêu quốc gia phòng, chống ma túy đến năm 2030 발효 중 31/2026/TT-BTC Thông tư số 31/2026/TT-BTC Quy định về phân cấp thực hiện một số nhiệm vụ, quyền hạn trong lĩnh vực quản lý nhà nước của Bộ Tài chính 발효 중 54/2026/TT-BTC Thông tư 54/2026/TT-BTC Quy định chế độ quản lý, tính hao mòn, trích khấu hao tài sản kết cấu hạ tầng thủy lợi và hướng dẫn việc kê khai, báo cáo tài sản kết cấu hạ tầng thủy lợi 발효 중 27/2026/TT-BTC Thông tư 27/2026/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 152/2016/TT-BTC ngày 17 tháng 10 năm 2016 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định quản lý và sử dụng kinh phí hỗ trợ đào tạo trình độ sơ cấp và đào tạo dưới 03 tháng đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Thông tư số 40/2019/TT-BTC ngày 28 tháng 6 năm 2019 và Thông tư số 43/2023/TT-BTC ngày 27 tháng 6 năm 2023 của Bộ trưởng Bộ Tài chính 발효 중 16/2026/TT-BTC Thông tư 16/2026/TT-BTC Bãi bỏ Thông tư số 89/2021/TT-BTC ngày 11 tháng 10 năm 2021 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định quản lý, kiểm soát cam kết chi ngân sách nhà nước qua Kho bạc Nhà nước và Thông tư số 17/2024/TT-BTC ngày 14 tháng 03 năm 2024 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn kiểm soát, thanh toán các khoản chi thường xuyên qua Kho bạc Nhà nước 발효 중 20/2026/TT-BTC Thông tư 20/2026/TT-BTC Quy định chi tiết một số điều của Luật Thuế thu nhập doanh nghiệp và Nghị định số 320/2025/NĐ-CP ngày 15 tháng 12 năm 2025 của Chính phủ quy định chi tiết một số điều và biện pháp để tổ chức, hướng dẫn thi hành Luật Thuế thu nhập doanh nghiệp 발효 중 38/2025/TT-BTC Thông tư số 38/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 22/2021/TT-BTC ngày 29 tháng 3 năm 2021 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định về việc thành lập, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ chế hoạt động của Hội đồng giám sát xổ số 발효 중 124/2025/TT-BTC Thông tư số 124/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 135/2018/TT-BTC ngày 28/12/2018 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định việc quản lý đối với tiền mặt, giấy tờ có giá, tài sản quý tạm gửi, tạm giữ do Kho bạc Nhà nước nhận bảo quản 발효 중 109/2025/TT-BTC Thông tư số 109/2025/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp lệ phí cấp Chứng chỉ hành nghề môi giới bất động sản 발효 중 36/2025/TT-BTC Thông tư số 36/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều tại các Thông tư của Bộ trưởng Bộ Tài chính trong lĩnh vực quản lý, sử dụng tài sản công 발효 중 52/2025/TT-BTC Thông tư số 52/2025/TT-BTC Quy định mức thu, miễn, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí quyền hoạt động viễn thông, lệ phí cấp giấy phép kinh doanh dịch vụ viễn thông và giấy phép nghiệp vụ viễn thông 발효 중 80/2025/TT-BTC Thông tư số 80/2025/TT-BTC Quy định chi tiết mẫu hồ sơ yêu cầu, báo cáo đánh giá, báo cáo thẩm định, kiểm tra, báo cáo tình hình thực hiện hoạt động đấu thầu 발효 중 37/2025/TT-BTC Thông tư số 37/2025/TT-BTC Quy định về chế độ và biểu mẫu báo cáo tình hình thực hiện và giải ngân vốn đầu tư công 발효 중 13/2026/TT-BTC Thông tư 13/2026/TT-BTC Bãi bỏ Quyết định số 47/2006/QĐ-BTC ngày 13 tháng 9 năm 2006 của Bộ trưởng Bộ Tài chính về việc ban hành Quy chế quản lý và sử dụng tài chính Quỹ chăm sóc người cao tuổi 발효 중 103/2025/TT-BTC Thông tư số 103/2025/TT-BTC Hướng dẫn nghiệp vụ sử dụng ngân quỹ nhà nước tạm thời nhàn rỗi và xứ lý ngân quỹ nhà nước tạm thời thiểu hụt 발효 중 47/2025/TT-BTC Thông tư số 47/2025/TT-BTC Bãi bỏ các Thông tư quy định về thủ tục hải quan đối với hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu của Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành trong bối cảnh dịch Covid-19 발효 중 19/2026/TT-BTC Thông tư số 19/2026/TT-BTC Bãi bỏ Thông tư số 338/2016/TT-BTC ngày 28 tháng 12 năm 2016 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định lập dự toán, quản lý, sử dụng và quyết toán kinh phí ngân sách nhà nước bảo đảm cho công tác xây dựng văn bản quy phạm pháp luật và hoàn thiện hệ thống pháp luật và Thông tư số 42/2022/TT-BTC ngày 06 tháng 7 năm 2022 của Bộ trưởng Bộ Tài chính sửa đổi, bổ sung một số Điều của Thông tư số 338/2016/TT-BTC 발효 중 155/2025/TT-BTC Thông tư số 155/2025/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, miễn lệ phí đăng ký, cấp biển phương tiện giao thông 발효 중 28/2025/TT-BTC Thông tư số 28/2025/TT-BTC Hướng dẫn mức chi tổ chức thực hiện công tác thi đua, khen thưởng tại điểm a khoản 1 Điều 52 Nghị định 98/2023/NĐ-CP ngày 31/12/2023 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Thi đua, khen thưởng 만료됨 105/2025/TT-BTC Thông tư số 105/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 02/2024/TT-BKHĐT ngày 06 tháng 3 năm 2024 của Bộ Kế hoạch và Đầu tư quy định hoạt động đào tạo, bồi dưỡng kiến thức và thi, cấp, thu hồi chứng chỉ nghiệp vụ chuyên môn về đấu thầu 발효 중 156/2025/TT-BTC Thông tư số 156/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 199/2016/TT-BTC ngày 08 tháng 11 năm 2016 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý lệ phí cấp giấy chứng nhận bảo đảm chất lượng, an toàn kỹ thuật đổi với máy, thiết bị, phương tiện giao thông vận tải có yêu cầu nghiêm ngặt về an toàn và Thông tư số 38/2022/TT-BTC ngày 24 tháng 6 năm 2022 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định mức thu, chế độ thu, nộp lệ phí cấp giấy phép hoạt động xây dựng, lệ phí cấp chứng chỉ hành nghề kiến trúc sư 발효 중 43/2026/TT-BTC Thông tư 43/2026/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 202/2014/TT-BTC ngày 22/12/2014 của Bộ trưởng Bộ Tài chính về hướng dẫn phương pháp lập và trình bày Báo cáo tài chính hợp nhất 발효 중 06/2026/TT-BTC Thông tư 06/2026/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 13/2015/TT-BTC ngày 30 tháng 01 năm 2015 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định về kiểm tra, giám sát, tạm dừng làm thủ tục hải quan đối với hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu có yêu cầu bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ; kiểm soát hàng giả và hàng hóa xâm phạm quyền sở hữu trí tuệ được sửa đổi, bổ sung bởi Thông tư số 13/2020/TT-BTC 발효 중 135/2025/TT-BTC Thông tư số 135/2025/TT-BTC Quy định về hành nghề chứng khoán 발효 중 34/2025/TT-BTC Thông tư số 34/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số Điều của Thông tư số 07/2025/TT-BTC ngày 24 tháng 01 năm 2025 của Bộ Tài chính hướng dẫn việc xác định nguồn kinh phí và việc lập dự toán, quản lý, sử dụng và quyết toán kinh phí thực hiện chính sách quy định tại Nghị định số 178/2024/NĐ-CP ngày 31 tháng 12 năm 2024 của Chính phủ về chính sách, chế độ đối với cán bộ, công chức, viên chức, người lao động và lực lượng vũ trang trong thực hiện sắp xếp tổ chức bộ máy của hệ thống chính trị 발효 중 51/2026/TT-BTC Thông tư 51/2026/TT-BTC Hướng dẫn lập Báo cáo tài chính nhà nước 발효 중 08/2026/TT-BTC Thông tư số 08/2026/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 96/2020/TT-BTC ngày 16 tháng 11 năm 2020 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn công bố thông tin trên thị trường chứng khoán được sửa đổi, bố sung bởi Thông tư số 68/2024/TT-BTC và Thông tư số 18/2025/TT- BTC, Thông tư số 120/2020/TT-BTC ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định giao dịch cổ phiếu niêm yết, đăng ký giao dịch và chứng chỉ quỹ, trái phiếu doanh nghiệp, chứng quyền có bảo đảm niêm yết trên hệ thống giao dịch chứng khoán đưực sửa đổi, bổ sung bởi Thông tư số 68/2024/TT-BTC, Thông tư số 121/2020/TT-BTC ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định về hoạt động của công ty chứng khoán đưực sửa đổi, bổ sung bởi Thông tư số 68/2024/TT-BTC 발효 중 132/2025/TT-BTC Thông tư số 132/2025/TT-BTC Hướng dẫn tổ chức vận hành, khai thác Hệ thống thông tin quản lý Ngân sách và Kho bạc (TABMIS) 발효 중 12/2026/TT-BTC Thông tư 12/2026/TT-BTC Quy định trình tự, thủ tục giám định chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế, biểu mẫu tổng hợp thanh toán, quyết toán và biện pháp thi hành Nghị định số 188/2025/NĐ-CP ngày 01 tháng 7 năm 2025 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Bảo hiểm y tế 발효 중 125/2025/TT-BTC Thông tư số 125/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ suung một số điều của Thông tư số 33/2017/TT-BTC ngày 20/4/2017 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định chế độ quản lý tiền mặt, giấy tờ có giá, tài sản quý trong hệ thống Kho bạc Nhà nước 발효 중 15/2026/TT-BTC Thông tư 15/2026/TT-BTC Hướng dẫn nguyên tắc kế toán đối với các tổ chức tham gia thị trường tài sản mã hóa tại Việt Nam 발효 중 56/2026/TT-BTC Thông tư số 56/2026/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 52/2025/TT-BTC ngày 24 tháng 6 năm 2025 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định mức thu, miễn, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí quyền hoạt động viễn thông, lệ phí cấp giấy phép kinh doanh dịch vụ viễn thông và giấy phép nghiệp vụ viễn thông 발효 중 39/2026/TT-BTC Thông tư 39/2026/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp phí, lệ phí áp dụng tại cảng, bến thủy nội địa 발효 중 27/2025/TT-BTC Thông tư số 27/2025/TT-BTC Quy định về quyết toán vốn đầu tư dự án hoàn thành sử dụng vốn nhà nước ngoài vốn đầu tư công 발효 중 26/2025/TT-BTC Thông tư số 26/2025/TT-BTC Bãi bỏ một số Thông tư của Bộ trưởng Bộ Tài chính về quản lý, thanh toán, quyết toán vốn đầu tư 발효 중 33/2025/TT-BTC Thông tư số 33/2025/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí khai thác, sử dụng nguồn nước do cơ quan trung ương thực hiện 발효 중 25/2025/TT-BTC Thông tư số 25/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của thông tư số 89/2015/tt-btc ngày 11 tháng 6 năm 2015 của bộ trưởng bộ tài chính hướng dẫn nhập, xuất, mua, bán hàng dự trữ quốc gia 발효 중 30/2026/TT-BTC Thông tư 30/2026/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp phí thẩm định cấp giấy phép hoạt động điện lực 발효 중 18/2026/TT-BTC Thông tư 18/2026/TT-BTC Quy định về hồ sơ, thủ tục quản lý thuế đối với hộ kinh doanh, cá nhân kinh doanh 발효 중 59/2025/TT-BTC Thông tư số 59/2025/TT-BTC Sửa đổi, bỗ sung một số điều của các Thông tư về thuế sử dụng đất nông nghiệp do Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành 발효 중 71/2025/TT-BTC Thông tư số 71/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của các Thông tư của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định về phí, lệ phí 발효 중 43/2025/TT-BTC Thông tư số 43/2025/TT-BTC Ban hành biểu mẫu sử dụng trong lĩnh vực quản lý nhà nước đối với hộ kinh doanh, tổ hợp tác, hợp tác xã, liên hiệp hợp tác xã khi tổ chức chính quyền địa phương 02 cấp 발효 중 139/2025/TT-BTC Thông tư số 139/2025/TT-BTC sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 57/2021/TTBTC ngày 12 tháng 7 năm 2021 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định lộ trình sắp xếp lại thị trường giao dịch cổ phiếu, thị trường giao dịch trái phiếu, thị trường giao dịch chứng khoán phái sinh và thị trường giao dịch các loại chứng khoán khác được sửa đổi, bổ sung bởi Thông tư số 69/2023/TT-BTC ngày 15 tháng 11 năm 2023 của Bộ trưởng Bộ Tài chính 발효 중 21/2026/TT-BTC Thông tư 21/2026/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 80/2021/TT-BTC ngày 29 tháng 9 năm 2021 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Quản lý thuế và Nghị định số 126/2020/NĐ-CP ngày 19 tháng 10 năm 2020 của Chính phủ quy định chi tiết một số điều của Luật Quản lý thuế 발효 중 57/2025/TT-BTC Thông tư số 57/2025/TT-BTC Hướng dẫn chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của Sở Tài chính thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh và chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn trong lĩnh vực Tài chính – Kế hoạch của cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp xã 발효 중 56/2025/TT-BTC Thông tư số 56/2025/TT-BTC Hướng dẫn xây dựng dự toán ngân sách nhà nước năm 2026 và kế hoạch tài chính - ngân sách nhà nước 03 năm 2026-2028 발효 중 30/2025/TT-BTC Thông tư số 30/2025/TT-BTC sửa đổi, bổ sung một số điều tại Thông tư số 45/2013/TT-BTC ngày 25/4/2013 của Bộ Tài chính về hướng dẫn chế độ quản lý, sử dụng và trích khấu hao tài sản cố định 발효 중 45/2026/TT-BTC Thông tư 45/2026/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 29/2020/TT-BTC ngày 17 tháng 4 năm 2020 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện việc xử phạt vi phạm hành chính trong lĩnh vực quản lý tài sản công 발효 중 55/2025/TT-BTC Thông tư số 55/2025/TT-BTC Quy định mức thu, miễn, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng lệ phí phân bố và phí sử dụng mã, số viễn thông 발효 중 154/2025/TT-BTC Thông tư số 154/2025/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp phí sát hạch lái xe, lệ phí cấp bằng, chứng chỉ được hoạt động trên các loại phuong tiện và lệ phí đăng ký, cấp biển xe máy chuyên dùng 발효 중 122/2025/TT-BTC Thông tư số 122/2025/TT-BTC Hướng dẫn về chứng quyền có bảo đảm 발효 중 113/2025/TT-BTC Thông tư số 113/2025/TT-BTC Quy định về biên lai thu thuế đối vói hàng hóa xuất khẩu, nhập khâu, phí hải quan, lệ phí hàng hoá, phương tiện vận tải quá cảnh 발효 중 79/2025/TT-BTC Thông tư số 79/2025/TT-BTC Hướng dẫn việc cung cấp, đăng tải thông tin về đấu thầu và mẫu hồ sơ đấu thầu trên Hệ thống mạng đấu thầu quốc gia 발효 중 29/2025/TT-BTC Thông tư số 29/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 191/2015/TT-BTC ngày 24 tháng 11 năm 2015 quy định thủ tục hải quan đối với hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu, quá cảnh gửi qua dịch vụ chuyển phát nhanh quốc tế đã được sửa đổi, bổ sung tại Thông tư số 56/2019/TT-BTC ngày 23 tháng 8 năm 2019 của Bộ trưởng Bộ Tài chính 발효 중 24/2025/TT-BTC Thông tư số 24/2025/TT-BTC Hướng dẫn việc tính hao mòn, trích khấu hao tài sản kết cấu hạ tầng thủy lợi 만료됨 48/2026/TT-BTC Thông tư 48/2026/TT-BTC Hướng dẫn giám sát giao dịch hạn ngạch phát thải khí nhà kính, tín chỉ các-bon trên sàn giao dịch các-bon trong nước và chế độ báo cáo của Sở giao dịch chứng khoán, Tổng công ty lưu ký và bù trừ chứng khoán Việt Nam với Ủy ban Chứng khoán Nhà nước về hoạt động sàn giao dịch các-bon trong nước 발효 중 21/2025/TT-BTC Thông tư số 21/2025/TT-BTC Bãi bỏ các Thông tư trong lĩnh vực quản lý, sử dụng tài sản công do Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành 발효 중 22/2025/TT-BTC Thông tư số 22/2025/TT-BTC Quy định chế độ quản lý, tính hao mòn tài sản kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa và hướng dẫn việc kê khai, báo cáo về tài sản kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa 발효 중 20/2025/TT-BTC Thông tư số 20/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 51/2021/TT-BTC ngày 30 tháng 06 năm 2021 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn nghĩa vụ của tổ chức, cá nhân trong hoạt động đầu tư nước ngoài trên thị trường chứng khoán Việt Nam 발효 중 42/2025/TT-BTC Thông tư số 42/2025/TT-BTC Bãi bỏ một số Thông tư của Bộ trưởng Bộ Tài chính 발효 중 54/2025/TT-BTC Thông tư số 54/2025/TT-BTC Quy định về định mức kinh phí chi trả lương, phụ cấp, trợ cấp và các chế độ liên quan khác cho giáo viên Việt Nam được cử đi giảng dạy tiếng Việt tại nước Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Lào 발효 중 19/2025/TT-BTC Thông tư số 19/2025/TT-BTC Quy định việc đăng ký công ty đại chúng, hủy tư cách công ty đại chúng, báo cáo về vốn điều lệ đã góp được kiểm toán 발효 중 18/2025/TT-BTC Thông tư số 18/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 119/2020/TT-BTC ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định hoạt động đăng ký, lưu ký, bù trừ và thanh toán giao dịch chứng khoán, Thông tư số 96/2020/TT-BTC ngày 16 tháng 11 năm 2020 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn công bố thông tin trên thị trường chứng khoán đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Thông tư số 68/2024/TT-BTC ngày 18 tháng 9 năm 2024 của Bộ trưởng Bộ Tài chính 발효 중 87/2025/TT-BTC Thông tư số 87/2025/TT-BTC Hướng dẫn việc lập dự toán, quản lý, sử dụng và quyết toán kinh phí bầu cử đại biểu Quốc hội khóa XVI và đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp nhiệm kỳ 2026-2031 발효 중 28/2026/TT-BTC Thông tư 28/2026/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp phí, lệ phí trong lĩnh vực xuất cảnh, nhập cảnh, quá cảnh, cư trú tại Việt Nam 발효 중 85/2025/TT-BTC Thông tư số 85/2025/TT-BTC Hướng dẫn về lập dự toán, chấp hành và quyết toán kinh phí chỉ trả tiền bồi dưỡng giám định tư pháp của các cơ quan tiến hành tố tụng theo quy định tại Quyết định số 08/2025/QĐ-TTg ngày 04 tháng 4 năm 2025 của Thủ tướng Chính phủ về chế độ bồi dưỡng giám định tư pháp 발효 중 88/2025/TT-BTC Thông tư số 88/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của các Thông tư quy định về chế độ báo cáo áp dụng đối với công ty quản lý quỹ đầu tư chứng khoán, văn phòng đại diện, chi nhánh công ty chứng khoán, công ty quản lý quỹ nước ngoài tại Việt Nam 발효 중 89/2025/TT-BTC Thông tư số 89/2025/TT-BTC Bãi bỏ Thông tư liên tịch số 87/2016/TTLT-BTC-BTNMT ngày 22 tháng 6 năm 2016 giữa Bộ trưởng Bộ Tài chính và Bộ trưởng Bộ Tài nguyên và môi trường hướng dẫn việc thẩm định dự thảo bảng giá đất của Hội đồng thẩm định bảng giá đất, thẩm định phương án giá đất của Hội đồng thẩm định giá đất 발효 중 94/2025/TT-BTC Thông tư số 94/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 80/2021/TT-BTC ngày 29 tháng 9 năm 2021 của Bộ Tài chính hướng dẫn thỉ hành một số điều của Luật Quản lý thuế và Nghị định số 126/2020/NĐ-CP ngày 19 tháng 10 năm 2020 của Chính phủ quy định chi tiết một số điều của Luật Quản lý thuế và sửa đổi, bổ sung một số mẫu biểu của Thông tư số 40/2021/TT-BTC ngày 01 tháng 6 năm 2021 của Bộ Tài chính hướng dẫn thuế giá trị gia tăng, thuế thu nhập cá nhân và quản lý thuế đối vói hộ kỉnh doanh, cá nhân kỉnh doanh 발효 중 130/2025/TT-BTC Thông tư số 130/2025/TT-BTC Quy định Hệ thống Mục lục ngân sách nhà nước 발효 중 93/2025/TT-BTC Thông tư số 93/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một sổ điều của Thông tư số 219/2010/TT-BTC ngày 30 tháng 12 năm 2010 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn tiêu chí xác dịnh tố chức bảo hiềm có uy tín trong lĩnh vực hàng hải theo quy dịnh tại Pháp lệnh Thủ tục bắt giữ tàu biến 발효 중 29/2026/TT-BTC Thông tư 29/2026/TT-BTC Quy định mức thu, miễn một số khoản phí, lệ phí để hỗ trợ việc kết nối, khai thác, sử dụng dữ liệu và khuyến khích thực hiện dịch vụ công trên ứng dụng VNeID 발효 중 96/2025/TT-BTC Thông tư số 96/2025/TT-BTC Bãi bỏ Thông tư số 19/2003/TT-BTC ngày 20 tháng 3 năm 2003 của Bộ Tài chính hướng dẫn điều chỉnh tăng, giảm vốn điều lệ và quản lý cổ phiếu quỹ trong công ty cổ phần 발효 중 158/2025/TT-BTC Thông tư số 158/2025/TT-BTC Quy định chi tiết một số điều của Nghị định số 360/2025/NĐ-CP ngày 31 tháng 12 năm 2025 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Thuế tiêu thụ đặc biệt 발효 중 22/2026/TT-BTC Thông tư 22/2026/TT-BTC Hướng dẫn nội dung và yêu cầu kỹ thuật của cơ sở dữ liệu về quy hoạch và sơ đồ quy hoạch cấp quốc gia, quy hoạch vùng, quy hoạch tỉnh 발효 중 157/2025/TT-BTC Thông tư số 157/2025/TT-BTC Hướng dẫn đăng ký và sử dụng tài khoản tại Kho bạc Nhà nước 발효 중 95/2025/TT-BTC Thông tư số 95/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số Điều của Thông tư số 44/2022/TT-BTC ngày 21 tháng 7 năm 2022 của Bộ trương Bộ Tài chính quy định quản lý và sử dụng kinh phí chi thường xuyên thực hiện chính sách, chê độ ưu dài người có công với cách mạng, thân nhân của người có công với cách mạng và người trực tiếp tham gia kháng chiến do ngành Lao động - Thương binh và Xã hội quản lý 발효 중 17/2025/TT-BTC Thông tư số 17/2025/TT-BTC Bãi bỏ toàn bộ một số Thông tư do Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành 발효 중 16/2025/TT-BTC Thông tư số 16/2025/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí cung cấp thông tin lý lịch tư pháp 발효 중 41/2022/TT-BTC Thông tư số 41/2022/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 123/2014/TT-BTC ngày 27/8/2014 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn tổ chức vận hành, khai thác Hệ thống thông tin quản lý ngân sách và Kho bạc (TABMIS); Thông tư số 18/2020/TT-BTC ngày 31/3/2020 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn đăng ký và sử dụng tài khoản tại Kho bạc Nhà nước; Thông tư số 324/2016/TT-BTC ngày 21/12/2016 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định hệ thống mục lục ngân sách nhà nước đã được sửa đổi, bổ sung tại Thông tư số 93/2019/TT-BTC ngày 31/12/2019, Thông tư số 51/2022/TT-BTC ngày 11/8/2022 và Thông tư số 84/2024/TT-BTC ngày 26/11/2024 của Bộ trưởng Bộ Tài chính 발효 중 15/2025/TT-BTC Thông tư số 15/2025/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp lệ phí cấp chứng chỉ hành nghề lưu trữ 발효 중 40/2025/TT-BTC Thông tư số 40/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của các Thông tư thuộc lĩnh vực quản lý thuế để phân định thẩm quyền của chính quyền địa phương theo mô hình tổ chức chính quyền địa phương 02 cấp 발효 중 41/2026/TT-BTC Thông tư số 41/2026/TT-BTC Hướng dẫn việc kê khai, khấu trừ, nộp thuế, quyết toán thuế trên thị trường tài sản mã hóa 발효 중 50/2026/TT-BTC Thông tư số 50/2026/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 18/2026/TT-BTC ngày 05 tháng 3 năm 2026 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định về hồ sơ, thủ tục quản lý thuế đối với hộ kinh doanh, cá nhân kinh doanh 발효 중 66/2025/TT-BTC Thông tư số 66/2025/TT-BTC Quy định phân cấp thẩm quyền quản lý nội ngành của Bộ trưởng Bộ Tài chính trong các lĩnh vực quản lý ngân sách, tài sản công, đầu tư xây dựng, đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin 발효 중 64/2025/TT-BTC Thông tư số 64/2025/TT-BTC Quy định mức thu, miễn một số khoản phí, lệ phí nhằm hỗ trợ cho doanh nghiệp, người dân 발효 중 76/2025/TT-BTC Thông tư số 76/2025/TT-BTC Bãi bỏ các thông tư của Bộ trưởng Bộ Tài chính về tự vay, tự trả của doanh nghiệp do nhà nước sở hữu trên 50% vốn điều lệ 발효 중 90/2025/TT-BTC Thông tư số 90/2025/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí thăm quan Bảo tàng Lịch sử Quân sự Việt Nam 발효 중 69/2025/TT-BTC Thông tư số 69/2025/TT-BTC Quy định chi tiết một số điều của Luật Thuế giá trị gia tăng và hướng dẫn thực hiện Nghị định số 181/2025/NĐ-CP ngày 01 tháng 7 năm 2025 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Thuế giá trị gia tăng 발효 중 60/2026/TT-BTC Thông tư số 60/2026/TT-BTC Hướng dẫn quản lý, sử dụng và quyết toán kinh phí chi thường xuyên ngân sách nhà nước thực hiện Chương trình mục tiêu quốc gia về xây dựng nông thôn mới, giảm nghèo bền vững và phát triển kinh tế xã hội vùng đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi giai đoạn 2026 - 2035, giai đoạn I: từ năm 2026 đến năm 2030 발효 중 61/2025/TT-BTC Thông tư số 61/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 4 của Thông tư số 75/2013/TТ-BTC ngày 04 tháng 6 năm 2013 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn chỉ tiết về hoạt động kinh doanh xổ số 발효 중 106/2025/TT-BTC Thông tư số 106/2025/TT-BTC Bãi bỏ Thông tư liên tịch số 152/2014/TTLT-BTC-BGTVT ngày 15 tháng 10 năm 2014 của Bộ trưởng Bộ Tài chính, Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải hướng dẫn thực hiện giá cước vận tải bằng xe ô tô và giá dịch vụ hỗ trợ vận tải đường bộ 발효 중 92/2025/TT-BTC Thông tư số 92/2025/TT-BTC Bãi bỏ Thông tư liên tịch số 15/2010/TTLT-BTC-BGDĐT ngày 29/01/2010 của Bộ Tài chính và Bộ Giáo dục và Đào tạo hướng dẫn quản lý và sử dụng kinh phí thực hiện Chương trình đảm bảo chất lượng giáo dục trường học giai đoạn 2010 – 2015 và Thông tư liên tịch số 143/2013/TTLT-BTC-BGDĐT ngày 18/10/2013 của Bộ Tài chính và Bộ Giáo dục và Đào tạo sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư liên tịch số 15/2010/TTLT-BTC-BGDĐT 발효 중 91/2025/TT-BTC Thông tư số 91/2025/TT-BTC Quy định về hệ thống mẫu biều sử dụng trong công tác quyết toán 발효 중 38/2026/TT-BTC Thông tư 38/2026/TT-BTC Quy định mẫu văn bản, báo cáo về đầu tư ra nước ngoài 발효 중 32/2025/TT-BTC Thông tư số 32/2025/TT-BTC Hướng dẫn thực hiện một số điều của Luật Quản lý thuế ngày 13 tháng 6 năm 2019, Nghị định số 123/2020/NĐ-CP ngày 19 tháng 10 năm 2020 của Chính phủ quy định về hóa đơn, chứng từ, Nghị định số 70/2025/NĐ-CP ngày 20 tháng 3 năm 2025 sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 123/2020/NĐ-CP 발효 중 46/2025/TT-BTC Thông tư số 46/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung, bãi bỏ các Thông tư của Bộ trưởng Bộ Tài chính trong lĩnh vực kế toán, kiểm toán để đẩy mạnh phân cấp, phân quyền và sắp xếp tổ chức chính quyền địa phương 02 cấp 발효 중 31/2025/TT-BTC Thông tư số 31/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 23/2021/TT-BTC ngày 30 tháng 3 năm 2021 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn việc in, phát hành, quản lý và sử dụng tem điện tử rượu và tem điện tử thuốc lá 발효 중 13/2025/TT-BTC Thông tư số 13/2025/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí dịch vụ duy trì hệ thống kiểm tra trạng thái chứng thư chữ ký số 발효 중 14/2025/TT-BTC Thông tư số 14/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 119/2020/TT-BTC ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định hoạt động đăng ký, lưu ký, bù trừ và thanh toán giao dịch chứng khoán và Thông tư số 58/2021/TT-BTC ngày 12 tháng 7 năm 2021 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn một số điều của Nghị định số 158/2020/NĐ-CP ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Chính phủ về chứng khoán phái sinh và thị trường chứng khoán phái sinh 발효 중 12/2025/TT-BTC Thông tư số 12/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 40/2017/TT-BTC ngày 28 tháng 4 năm 2017 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định chế độ công tác phí, chế độ chi hội nghị 발효 중 59/2026/TT-BTC Thông tư số 59/2026/TT-BTC Quy định xét duyệt và tổng hợp quyết toán năm 발효 중 10/2025/TT-BTC Thông tư số 10/2025/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí duy trì sử dụng tài nguyên Internet, lệ phí phân bổ, cấp tài nguyên Internet 발효 중 83/2025/TT-BTC Thông tư số 83/2025/TT-BTC Bãi bỏ Thông tư số 138/2012/TT-BTC ngày 20 tháng 8 năm 2012 của Bộ Tài chính hướng dẫn phân bổ giá trị lợi thế kinh doanh đối với công ty cổ phần được chuyển đổi từ công ty nhà nước 발효 중 77/2025/TT-BTC Thông tư số 77/2025/TT-BTC Quy định chi tiết các dịch vụ kinh doanh chứng khoán và chuyển nhượng chứng khoán theo Nghị định số 181/2025/NĐ-CP ngày 01 tháng 7 năm 2025 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Thuế giá trị gia tăng 발효 중 11/2026/TT-BTC Thông tư 11/2026/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp phí thuộc lĩnh vực đường sắt 발효 중 78/2025/TT-BTC Thông tư số 78/2025/TT-BTC Bãi bỏ Thông tư số 01/2020/TT-BKHĐT ngày 19 tháng 02 năm 2020 của Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư về hướng dẫn phân loại và đánh giá hợp tác xã 발효 중 32/2026/TT-BTC Thông tư 32/2026/TT-BTC Hướng dẫn thuế giá trị gia tăng, thuế thu nhập doanh nghiệp và thuế thu nhập cá nhân đối với giao dịch, chuyển nhượng, kinh doanh tài sản mã hóa 발효 중 99/2025/TT-BTC Thông tư số 99/2025/TT-BTC Hướng dẫn Chế độ kế toán doanh nghiệp 발효 중 98/2025/TT-BTC Thông tư số 98/2025/TT-BTC Quy định mẫu hồ sơ đấu thầu lựa chọn nhà đầu tư thực hiện dự án đầu tư theo phương thức đối tác công tư, dự án đầu tư kinh doanh; cung cấp, đăng tải thông tin về đầu tư theo phương thức đối tác công tư, đấu thầu lựa chọn nhà đầu tư trên Hệ thống mạng đấu thầu quốc gia 발효 중 97/2025/TT-BTC Thông tư số 97/2025/TT-BTC Hướng dẫn thực hiện các chính sách tài chính đối vói doanh nghiệp trực tiếp phục vụ quốc phòng, an ninh quy định tại điểm b, c, d, đ, e khoản 1 Điều 7 Nghị định số 16/2023/NĐ-CP ngày 25 tháng 4 năm 2023 của Chính phủ về tổ chức quản lý và hoạt động của doanh nghiệp trực tiếp phục vụ quốc phòng, an ninh và doanh nghiệp kết hợp kinh tế với quốc phòng, an ninh. 발효 중 52/2026/TT-BTC Thông tư 52/2026/TT-BTC Hướng dẫn nội dung tiêu chí thuộc Bộ tiêu chí quốc gia về xã nông thôn mới và điều kiện quy định tỉnh, thành phố hoàn thành nhiệm vụ xây dựng nông thôn mới giai đoạn 2026 - 2030 thuộc lĩnh vực quản lý nhà nước của Bộ Tài chính 발효 중 36/2026/TT-BTC Thông tư 36/2026/TT-BTC Hướng dẫn về việc quản lý, sử dụng chi phí và định mức cho hoạt động quy hoạch 발효 중 45/2025/TT-BTC Thông tư số 45/2025/TT-BTC Hướng dẫn việc lập dự toán, phân bổ, sử dụng và thanh quyết toán kinh phí ngân sách nhà nước hỗ trợ Chương trình cấp quốc gia về xúc tiến thương mại và Chương trình cấp quốc gia về xây dựng, phát triển thương hiệu 발효 중 102/2025/TT-BTC Thông tư số 102/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 91/2020/TT-BTC quy định chỉ tiêu an toàn tài chính và biện pháp xử lý dái với tổ chức kỉnh doanh chứng khoán không đáp ứng chí tiêu an toàn tài chính 발효 중 115/2025/TT-BTC Thông tư số 115/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 118/2020/TT-BTC ngày 31 tháng 12 nãm 2020 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn một sé nội dung về chào bán, phát hành chứng khoán, chào mua công khai, mua lại cô phiếu, đãng kỷ công ty dại chúng và hủy tư cách công ty đại chúng 발효 중 118/2025/TT-BTC Thông tư số 118/2025/TT-BTC Quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Thi đua, khen thưởng và Nghị định số 152/2025/NĐ-CP ngày 14 tháng 6 năm 2025 của Chính phủ đối với ngành Tài chính 발효 중 73/2025/TT-BTC Thông tư số 73/2025/TT-BTC Bãi bỏ Thông tư liên tịch số 74/2004/TTLT-BTC-BVHTT ngày 19 tháng 7 năm 2004 của Bộ Tài chính, Bộ Văn hóa Thông tin hướng dẫn hỗ trợ kinh phí hoạt động sáng tạo tác phẩm công trình văn học nghệ thuật năm 2004 발효 중 23/2025/TT-BTC Thông tư số 23/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 328/2016/TT-BTC ngày 26 tháng 12 năm 2016 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn thu và quản lý các khoản thu ngân sách nhà nước qua Kho bạc Nhà nước đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Thông tư số 72/2021/TT-BTC ngày 17 tháng 8 năm 2021 của Bộ trưởng Bộ Tài chính 발효 중 44/2025/TT-BTC Thông tư số 44/2025/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 29/2024/TT-BTC ngày 16 tháng 5 năm 2024 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định về công tác tổng hợp, phân tích, dự báo giá thị trường và kinh phí bảo đảm cho công tác tổng hợp, phân tích, dự báo giá thị trưởng 발효 중 60/2025/TT-BTC Thông tư số 60/2025/TT-BTC Quy định về quy trình, trình tự, thủ tục thực hiện phân quyền, phân cấp trong lĩnh vực dự trữ quốc gia và nhập, xuất hàng dự trữ quốc gia để cứu trợ, hỗ trợ, viện trợ 발효 중 72/2025/TT-BTC Thông tư số 72/2025/TT-BTC Quy định chế độ quản lý, tính hao mòn tài sản kết cấu hạ tầng hàng hải và hướng dẫn việc kê khai, báo cáo về tài sản kết cấu hạ tầng hàng hải 발효 중 09/2026/TT-BTC Thông tư 09/2026/TT-BTC Quy định về việc tạo lập sổ bảo hiểm xã hội, thẻ bảo hiểm y tế bản điện tử 발효 중 06/2026/TT-BTС Thông tư số 06/2026/TT-BTС Sửa đổi, bố sung một số điều của Thông tư số 13/2015/TT-BTC ngày 30 tháng 01 năm 2015 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định về kiểm tra, giám sát, tạm dừng làm thủ tục hải quan đối với hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu có yêu cầu bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ; kiểm soát hàng giả và hàng hóa xâm phạm quyền sở hữu trí tuệ được sửa đổi, bổ sung bởi Thông tư số 13/2020/TT-BTC 발효 중 11/2026/TT-BTС Thông tư số 11/2026/TT-BTС Quy định mức thu, chế độ thu, nộp phí thuộc lĩnh vực đường sắt 발효 중 152/2025/TT-BTС Thông tư số 152/2025/TT-BTС Hướng dẫn kế toán cho các hộ kinh doanh, cá nhân kinh doanh 발효 중 151/2025/TT-BTС Thông tư số 151/2025/TT-BTС Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 69/2022/TT-BTC ngày 16 tháng 11 năm 2022 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định chi tiết về chứng chỉ bảo hiểm, chứng chỉ đại lý bảo hiểm, chứng chỉ môi giới bảo hiểm, chứng chỉ về phụ trợ bảo hiểm được sửa đổi, bổ sung bởi Thông tư số 85/2024/TT-BTС 발효 중 146/2025/TT-BTС Thông tư số 146/2025/TT-BTС Quy định chế độ, lập dự toán, quản lý sử dụng và quyết toán kinh phí đào tạo du học sinh Việt Nam ở nước ngoài bằng ngân sách nhà nước 발효 중 157/2025/TT-BTС Thông tư số 157/2025/TT-BTС Hướng dẫn đăng ký và sử dụng tài khoản tại Kho bạc Nhà nước 발효 중 110/2025/TT-BTС Thông tư số 110/2025/TT-BTС Quy định mức thu, chế độ thu, nộp phí thẩm định cấp giấy phép kinh doanh karaoke, vũ trường 발효 중 143/2025/TT-BTС Thông tư số 143/2025/TT-BTС Hướng dẫn mức chi tổ chức thực hiện công tác thi đua, khen thưởng tại khoản 1 Điều 48 Nghị định số 152/2025/NĐ-CP ngày 14 tháng 06 năm 2025 của Chính phủ quy định về phận cấp, phân quyền trong lĩnh vực thi đua, khen thưởng; quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Thi đua, khen thưởng 발효 중 144/2025/TT-BTCС Thông tư số 144/2025/TT-BTCС Hướng dẫn bố trí nguồn kinh phí, lập dự toán, quản lý, sử dụng, quyết toán kinh phí thực hiện ký kết hợp đồng thực hiện nhiệm vụ của công chức 발효 중 65/2025/TT-BTС Thông tư số 65/2025/TT-BTС Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 265/2016/TT-BTC ngày 14 tháng 11 năm 2016 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng lệ phí cấp giấy phép sử dụng tần số vô tuyến điện và phí sử dụng tần số vô tuyến điện đã được sửa đổi, bỗ sung một số điều tại Thông tư số 11/2022/TT-BTC ngày 21 tháng 02 năm 2022 발효 중 51/2025/TT-BTС Thông tư số 51/2025/TT-BTС Quy định thủ tục về giao dịch điện tử trong lĩnh vực thuế đối với hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu, quá cảnh và phương tiện vận tải xuất cảnh, nhập cảnh, quá cảnh 발효 중 55/2026/TT-BTC Thông tư số 55/2026/TT-BTC Quy định mẫu văn bản, báo cáo liên quan đến hoạt động đầu tư tại Việt Nam và xúc tiến đầu tư 발효 중 47/2026/TT-BTC Thông tư số 47/2026/TT-BTC Quy định mẫu biểu báo cáo thông tin về nợ công và việc tính toán dự kiến các chỉ tiêu rủi ro của danh mục nợ Chính phủ 발효 중 46/2026/TT-BTC Thông tư số 46/2026/TT-BTC Hướng dẫn một số nội dung về giám định tư pháp trong lĩnh vực tài chính 발효 중 44/2026/TT-BTC Thông tư số 44/2026/TT-BTC Quy định về mẫu báo cáo giám sát, đánh giá đầu tư; chế độ báo cáo trực tuyến và quản lý vận hành hệ thống thông tin về giám sát, đánh giá đầu tư 발효 중 42/2026/TT-BTC Thông tư số 42/2026/TT-BTC Quy định mẫu biểu công bố thông tin về nợ công 발효 중 15/2026/QĐ-TTg Quyết định số 15/2026/QĐ-TTg Về việc quản lý sử dụng phí cho vay lại và phần trích phí bảo lãnh tại Bộ Tài chính giai đoạn 2026 – 2030 발효 중 26/2026/TT-BTC Thông tư số 26/2026/TT-BTC Quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Nghị định số 73/2026/NĐ-CP ngày 10 tháng 3 năm 2026 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Ngân sách nhà nước 발효 중 10/2026/TT-BTC Thông tư Bãi bỏ một số Thông tư của Bộ Tài chính hướng dẫn Nghị định số 93/2017/NĐ-CP ngày 07 tháng 8 năm 2017 của Chính phủ về chế độ tài chính đối với tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài và giám sát tài chính, đánh giá hiệu quả đầu tư vốn nhà nước tại tổ chức tín dụng do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ và tổ chức tín dụng có vốn nhà nước 발효 중 `06/2025/QĐ-UBND Quyết định số `06/2025/QĐ-UBND Vị trí, chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Tài chính tỉnh Lào Cai 만료됨 06/2025/QĐ-UBND Quyết định số 06/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định vị trí, chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Tài chính tỉnh Lào Cai 만료됨 18/2025/QĐ-UBND Quyết định số 18/2025/QĐ-UBND Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Trung tâm Xúc tiến đầu tư và Dịch vụ tài chính thuộc Sở Tài chính tỉnh Phú Thọ 만료됨 24/2025/QĐ-UBND Quyết định số 24/2025/QĐ-UBND Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Tài chính tỉnh Gia Lai 만료됨 09/2025/QĐ-UBND Quyết định số 09/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Tài chính tỉnh Lai Châu 만료됨 06/2025/QĐ-UBND Quyết định số 06/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định vị trí, chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Tài chính tỉnh Yên Bái 만료됨 67/2026/TT-BTC Thông tư số 67/2026/TT-BTC Bãi bỏ Thông tư số 105/2021/TT-BTC ngày 25 tháng 11 năm 2021 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn việc trích lập, quản lý tiền lương, thù lao, tiền thưởng đối với Trưởng ban kiểm soát, Kiểm soát viên tại công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ và bãi bỏ một số điều của Thông tư số 58/2017/TT-BTC ngày 13 tháng 6 năm 2017 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn một số chính sách hỗ trợ tài chính cho các tổ chức, đơn vị sử dụng lao động là người dân tộc thiểu số tại khu vực miền núi, vùng đặc biệt khó khăn 미발효 66/2026/TT-BTC Thông tư số 66/2026/TT-BTC Hướng dẫn xác định nhu cầu, nguồn và phương thức chi thực hiện mức lương cơ sở và chế độ tiền thưởng theo Nghị định số 161/2026/NĐ-CP ngày 15 tháng 5 năm 2026 của Chính phủ và điều chỉnh trợ cấp hàng tháng đối với cán bộ xã đã nghỉ việc theo Nghị định số 162/2026/NĐ-CP ngày 15 tháng 5 năm 2026 của Chính phủ 발효 중 65/2026/TT-BTC Thông tư số 65/2026/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 320/2016/TT-BTC của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định chế độ bồi dưỡng đối với người làm nhiệm vụ tiếp công dân, xử lý đơn khiếu nại, tố cáo, kiến nghị, phản ánh 미발효 74/2026/TT-BTC Thông tư Quy định mức thu, chế độ thu, nộp phí, lệ phí trong lĩnh vực năng lượng nguyên tử 미발효 72/2026/TT-BTC Thông tư số 72/2026/TT-BTC Quy định mức thu, miễn, giảm, chế độ thu, nộp phí thi hành án dân sự 발효 중 70/2026/TT-BTC Thông tư số 70/2026/TT-BTC Quy định chế độ quản lý, tính hao mòn tài sản kết cấu hạ tầng đường bộ và hướng dẫn việc kê khai, báo cáo về tài sản kết cấu hạ tầng đường bộ 발효 중 71/2026/TT-BTC Thông tư số 71/2026/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung một số điều của các Thông tư quy định chế độ quản lý, tính hao mòn tài sản kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa, hàng hải, đường sắt và hướng dẫn việc kê khai, báo cáo về tài sản kết cấu hạ tầng đường thủy nội địa, hàng hải, đường sắt. 발효 중 08/VBHN-BTC Văn bản hợp nhất số 08/VBHN-BTC Hướng dẫn nghĩa vụ của tổ chức, cá nhân trong hoạt động đầu tư nước ngoài trên thị trường chứng khoán Việt Nam 발효 중 09/VBHN-BTC Văn bản hợp nhất số 09/VBHN-BTC Thông tư hướng dẫn việc xác định nguồn kinh phí và việc lập dự toán, quản lý, sử dụng và quyết toán kinh phí thực hiện chính sách quy định tại Nghị định số 178/2024/NĐ-CP ngày 31 tháng 12 năm 2024 của Chính phủ về chính sách, chế độ đối với cán bộ, công chức, viên chức, người lao động và lực lượng vũ trang trong thực hiện sắp xếp tổ chức bộ máy của hệ thống chính trị 발효 중 05/VBHN-BTC Văn bản hợp nhất số 05/VBHN-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí trong lĩnh vực quản lý nuôi trồng thủy sản 발효 중
29/2025/NĐ-CP
Decree No. 29/2025/NĐ-CP on the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Finance
In effect
↓ 이 문서의 영향을 받는 문서
관련 44
24/2025/QĐ-UBND Quyết định số 24/2025/QĐ-UBND Quy định về đặc điểm kinh tế - kỹ thuật của dịch vụ theo yêu cầu liên quan đến việc công chứng trên địa bàn tỉnh Thái Nguyên 발효 중 18/2025/QĐ-UBND Quyết định số 18/2025/QĐ-UBND Quy định đơn giá bồi thường cây trồng, vật nuôi khi Nhà nước thu hồi đất trên địa bàn tỉnh An Giang 발효 중 135/2018/TT-BTC Thông tư số 135/2018/TT-BTC quy định việc quản lý đối với tiền mặt, giấy tờ có giá, tài sản quý tạm gửi, tạm giữ do Kho bạc Nhà nước nhận bảo quản 발효 중 93/2017/NĐ-CP Nghị định số 93/2017/NĐ-CP Về chế độ tài chính đối với tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài và giám sát tài chính, đánh giá hiệu quả đầu tư vốn nhà nước tại tổ chức tín dụng do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ và tổ chức tín dụng có vốn nhà nước 만료됨 09/2025/QĐ-UBND Quyết định số 09/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Ngoại vụ tỉnh Quảng Trị 발효 중
개정·보충 1

문서를 클릭하면 열립니다. 빨간 테두리=효력을 변경하는 관계.